Il demande en outre aux Etats d'agir promptement et efficacement pour dissuader, poursuivre et punir tous les responsables d'attaques et autres actes hostiles dirigés contre ces forces et ce personnel. | UN | ويطلب المجلس كذلك أن تعمل الدول على الفور وبصورة فعالة على ردع ومحاكمة ومعاقبة جميع أولئك المسؤولين عن الهجمات وأعمال العنف اﻷخرى ضد هذه القوات وهؤلاء الموظفين. |
Il demande en outre aux Etats d'agir promptement et efficacement pour dissuader, poursuivre et punir tous les responsables d'attaques et autres actes hostiles dirigés contre ces forces et ce personnel. | UN | ويطلب المجلس كذلك أن تعمل الدول على الفور وبصورة فعالة على ردع ومحاكمة ومعاقبة جميع أولئك المسؤولين عن الهجمات وأعمال العنف اﻷخرى ضد هذه القوات وهؤلاء الموظفين. |
La présence militaire dans le couloir de transit international recommandé, dans le golfe d'Aden, a contribué à réduire le nombre d'attaques et de navires effectivement capturés. | UN | فقد ساعد الوجود العسكري في ممر العبور الموصى به دوليا من خليج عدن في الحد من عدد الهجمات وعمليات الاختطاف الفعلي. |
À cet égard, il condamne vigoureusement les attaques et les actes de violence dont font l'objet les travailleurs humanitaires en Somalie et l'assassinat de certains d'entre eux, et réaffirme que les responsables de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | وفي هذا السياق، يدين بقوة الاعتداءات وأعمال العنف والقتل التي يتعرض لها العاملون في المجال اﻹنساني في الصومال ويكرر تأكيد موقفه القاضي بوجوب تقديم المسؤولين عن تلك اﻷعمال إلى العدالة. |
:: Des attaques et autres infractions dirigées contre des gouvernements et des diplomates étrangers. | UN | :: الاعتداءات أو غيرها من الجرائم الموجهة ضد الحكام والدبلوماسيين الأجانب. |
Si les attaques et les pillages se poursuivent, il sera impossible de continuer à mener à bien les activités humanitaires. | UN | واستمرار الهجمات وأعمال السلب سيجعل من المستحيل الاضطلاع باﻷنشطة اﻹنسانية بصورة فعالة. |
Il convient de noter que ces attaques et d'autres provocations ont à plusieurs reprises coïncidé avec l'intensification des efforts de paix. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن هذه الهجمات وأعمال استفزازية أخرى تزامنت في عدد من المناسبات مع تكثيف جهود السلام. |
Les attaques et les actes d'intimidation visant les déplacés et les communautés d'accueil se poursuivent dans les trois États du Darfour. | UN | وتستمر الهجمات وأعمال التخويف ضد المشردين داخليا والمجتمعات المضيفة في ولايات دارفور الثلاث. |
Ces attaques et autres provocations ont à plusieurs reprises coïncidé avec l'intensification des efforts de paix. | UN | وفي عدد من المناسبات، تزامنت هذه الهجمات وأعمال استفزازية أخرى مع تكثيف جهود السلام. |
La lutte internationale contre ce fléau n'a guère réussi à endiguer les attaques et les enlèvements, mais elle a contribué à déplacer la menace plus au large des côtes et à étendre le champ d'action des pirates. | UN | يُذكر في الحد من عدد الهجمات وعمليات الاختطاف التي ينفذها القراصنة، بيد أن تلك الجهود ساعدت في إبعاد الخطر إلى مسافات أبعد من السواحل الصومالية، مما أصبح يهدد بالخطر منطقة أوسع بكثير. |
11. attaques et meurtres se sont multipliés dans les zones urbaines pendant la première quinzaine de février. | UN | ١١ - واستمرت الهجمات وعمليات القتل في المناطق الحضرية خلال النصف اﻷول من شباط/فبراير. |
À cet égard, il condamne vigoureusement les attaques et les actes de violence dont font l'objet les travailleurs humanitaires en Somalie et l'assassinat de certains d'entre eux, et réaffirme que les responsables de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | وفي هذا السياق، يدين بقوة الاعتداءات وأعمال العنف والقتل التي يتعرض لها العاملون في المجال الإنساني في الصومال ويكرر تأكيد موقفه القاضي بوجوب تقديم المسؤولين عن تلك الأعمال إلى العدالة، |
Gravement préoccupée par les attaques et les actes de violence dont le personnel des Nations Unies et le personnel associé continuent de faire l'objet, et qui ont provoqué la mort ou des blessures graves, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار الاعتداءات وأعمال العنف ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها مما أدى إلى حالات وفاة أو إصابة بجراح خطيرة، |
Il demande aux dirigeants des deux parties de condamner publiquement ces attaques et de s'engager à faire en sorte que les personnes qui les fomentent ou qui y participent soient poursuivies et punies. | UN | ويدعو قيادة كلا الطرفين إلى أن تدين علنا هذه الاعتداءات وأن تلتزم بضمان تقديم اﻷشخاص الذين يحرضون على تلك الاعتداءات أو يشاركون فيها للمحاكمة وإنزال العقاب بهم. |
Cet organisme devrait aussi s'employer à déterminer les causes de telles attaques et recommander des mesures préventives. | UN | وينبغي أن يبحث في أسباب حدوث تلك الاعتداءات وأن يوصي بالوسائل الكفيلة بمنعها. |
Dans les provinces, la situation en matière de sécurité était caractérisée par des cycles d'attaques et de représailles entre les groupes armés et les communautés, faisant de nombreuses victimes. | UN | ٩ - وفي المقاطعات، شهدت الحالة الأمنية دورات من الهجمات والأعمال الانتقامية بين الجماعات المسلحة والمجتمعات المحلية مما أسفر عن ارتفاع عدد الخسائر في الأرواح. |
Il a souligné que son gouvernement était horrifié par les attaques dont ils étaient victimes, qu'il poursuivait énergiquement les auteurs de ces attaques et veillait, à tous égards, à ce que les étrangers et les citoyens victimes d'actes criminels soient traités sur un pied d'égalité. | UN | وأكد الممثل أن حكومته تستهجن الاعتداءات التي ترتكب ضد اﻷجانب، وتلاحق مرتكبيها بنشاط، كما أكد أن ضحايا اﻹجرام من اﻷجانب يعاملون من جميع النواحي معاملة متساوية مع ضحاياه من المواطنين. |
Des églises catholiques ont été la cible de plusieurs attaques et des membres du clergé auraient été malmenés par la police et des civils locaux. | UN | وكانت الكنائس الكاثوليكية هدفاً لعدة هجمات وتعرض رجال الدين فيما يقال لﻹيذاء على يد الشرطة والمدنيين المحليين. |
4.2 Possibilité pour les Darfouriens de vivre sans craindre les attaques et la violence, et pour les déplacés de retourner chez eux de leur plein gré et en toute sécurité | UN | 4-2 أن يعيش المدنيون في دارفور بعيدا عن الخوف من أي هجوم أو إساءة معاملة وأن يكون بمقدور المشردين داخليا أن يعودوا إلى ديارهم في بيئة سليمة وآمنة |
Pour ces raisons, on peut dire des tribus victimes des attaques et des massacres qu'elles constituent subjectivement un groupe protégé. | UN | 512- ولهذه الأسباب، يمكن اعتبار أن القبائل التي وقعت ضحية للهجمات وعمليات القتل تشكل معنويا جماعة مشمولة بالحماية. |
Les établissements religieux, en particulier ceux des chiites, continuent de faire l'objet d'attaques et de restrictions. La communauté des Arabes des marais demeure sous la menace sérieuse d'attaques directes et de destruction de son milieu naturel. | UN | وما زالت ترد تقارير تزعم حدوث تدخل في المؤسسات الدينية، وخاصة مؤسسات الشيعة، وحصول اعتداءات مباشرة عليها وما زال مجتمع عرب اﻷهوار يعيش في ظل الخوف الشديد من وقوع اعتداءات مباشرة عليه أو تدمير موئله اﻷساسي. |
Gravement préoccupé par les attaques et actes de violence visant ce personnel au Kosovo, au Burundi, en Géorgie, en Sierra Leone, il demande aux pays hôtes de respecter leurs obligations juridiques d’assurer leur sûreté et sécurité. | UN | وقال إنه يشعر بقلق شديد للهجمات وأعمال العنف التي تستهدف هؤلاء اﻷفراد في كوسوفو وبوروندي وجورجيا وسيراليون، وطالب البلدان المضيفة باحترام التزاماتها القانونية بكفالة سلامتهم وأمنهم. |
Le Conseil condamne fermement les attaques et autres exactions commises contre des travailleurs migrants africains et exige qu'il y soit immédiatement mis fin. | UN | ويدين المجلس بشدة الهجمات والاعتداءات الأخرى التي تستهدف العمال المهاجرين الأفارقة، ويطالب بوقفها على الفور. |
Dans l'ensemble, la violence semble s'intensifier et toucher les civils, tant indirectement que directement, par des menaces à l'encontre de travailleurs humanitaires autant que par la persistance d'attaques et d'actes d'intimidation. | UN | ويبدو إجمالا، أن العنف يتزايد وأنه يؤثر بشكل مباشر وغير مباشر على السكان المدنيين: من خلال التهديدات الموجهة إلى العاملين في الميدان الإنساني وكذلك من خلال تواصل الهجمات وحملات الترويع. |
43. La Mission de haut niveau a également recueilli des informations crédibles faisant état d'actes de torture et de traitements inhumains et dégradants commis par des agents de la sécurité nationale et du renseignement militaire pendant les attaques et les détentions. | UN | 43- وتلقت البعثة رفيعة المستوى أيضاً معلومات موثوقة بشأن قيام الأمن القومي والمخابرات العسكرية بممارسة التعذيب والمعاملة غير الإنسانية والمهينة في أثناء الهجمات وفي معاملة المحتجزين. |