"attaques menées" - Translation from French to Arabic

    • الهجمات التي شنت
        
    • الهجمات التي تتم
        
    • الهجمات التي ينفذها
        
    • أدت الهجمات
        
    • لهجماتها
        
    • إدانته للاعتداءات التي ترتكب
        
    On trouvera décrites ci-après quelques-unes des plus graves attaques menées au cours de la période considérée : UN وتصور التقديرات التالية عددا من أعنف الهجمات التي شنت في أثناء هذه الفترة:
    Une délégation a exprimé l'espoir que les récentes attaques menées dans les zones frontalières, qui ont contraint des populations à se déplacer à l'intérieur du pays et qui sont survenues après que la note de pays ait été achevée, seraient prises en compte lors de l'élaboration de la recommandation concernant le programme de pays. UN وأعرب وفد عن أمله في أن تكون الهجمات التي شنت مؤخرا على المناطق الحدودية، بعد الانتهاء من إعداد المذكرة القطرية، وتسببت في تشريد السكان داخل البلد موضع النظر أثناء إعداد توصية البرنامج القطري.
    Pendant ces attaques, menées pendant la saison où l'on cultive la terre, les cultures étaient détruites, le bétail volé et les personnes déplacées vers des régions où la sécurité alimentaire était déjà menacée. UN فخلال الهجمات التي شنت في فصل الحراثة تم إتلاف المحاصيل، ونهب الماشية، وتشريد الأشخاص إلى مناطق كان الأمن الغذائي مهدداً فيها أصلاً.
    Notant que les efforts déployés par la communauté internationale et le secteur privé pour combattre la piraterie ont permis de réduire sensiblement le nombre d'attaques et de détournements de navires perpétrés par des pirates depuis 2011 et soulignant que, si de nouvelles mesures ne sont pas prises, les progrès enregistrés sur le plan de la diminution du nombre d'attaques menées avec succès par des pirates sont réversibles, UN وإذ يلاحظ أن الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي والقطاع الخاص لمكافحة القرصنة أدت إلى انخفاض حاد في عدد هجمات القراصنة وعمليات الاختطاف منذ عام 2011، وإذ يشدد على أنه ما لم يتخذ مزيد من الإجراءات، فإن التقدم الكبير المحرز في خفض عدد الهجمات التي تتم بنجاح في سياق القرصنة قد يشهد تراجعا،
    Toutefois, la persistance des attaques menées par de petits groupes de la LRA en zone rurale a contraint les villageois à chercher refuge auprès des bases de l'UPDF, laissant les villages situés entre Mboki et la frontière avec le Soudan vides. UN بيد أن استمرار الهجمات التي ينفذها جيش الرب للمقاومة على يد مجموعات صغيرة في المناطق الريفية دفع القرويين إلى التماس اللجوء قرب قواعد قوات الدفاع الشعبية الأوغندية، تاركين القرى خاوية بين مبوكي والحدود مع السودان.
    D'autres attaques menées par le LRA au milieu de l'année 2003 à Adjumani ont fait 19 morts, et ce climat de violence et d'insécurité a entravé les progrès de la Stratégie d'autosuffisance qui avait été lancée en 1999. UN كما أدت الهجمات الأخرى لجيش الرب للمقاومة في ادجماني في منتصف عام 2003، إلى 19 حالة وفاة فيما أعاق هذا المناخ من العنف وانعدام الأمن تقدم استراتيجية الاعتماد على الذات التي كانت قد بدأت في عام 1999.
    Dans la province de Benguela, l’intensification des attaques menées par des groupes armés a provoqué le déplacement de plus de 10 000 personnes. UN وفي مقاطعة بانغيلا، أدى تصعيد المجموعات المسلحة لهجماتها إلى تشريد ما يزيد على ٠٠٠ ١٠ شخص.
    Dans la résolution 1894 (2009), le Conseil de sécurité a < < condamné avec la plus grande vigueur les attaques menées en période de conflit armé contre des civils > > . UN ففي قرار مجلس الأمن 1894 (2009)، أعرب المجلس " بأقوى العبارات [عن] إدانته للاعتداءات التي ترتكب في حالات النزاع المسلح ضد المدنيين " .
    VII. Étude de cas : attaques menées au Darfour-Ouest le 7 février 2008 UN سابعا - دراسة حالة: الهجمات التي شنت في شباط/فبراير 2008 في غرب دارفور
    Une délégation a exprimé l'espoir que les récentes attaques menées dans les zones frontalières, qui ont contraint des populations à se déplacer à l'intérieur du pays et qui sont survenues après que la note de pays ait été achevée, seraient prises en compte lors de l'élaboration de la recommandation concernant le programme de pays. UN وأعرب وفد عن أمله في أن تكون الهجمات التي شنت مؤخرا على المناطق الحدودية، بعد الانتهاء من إعداد المذكرة القطرية، وتسببت في تشريد السكان داخل البلد موضع النظر أثناء إعداد توصية البرنامج القطري.
    Étude de cas : attaques menées au Darfour-Ouest le 7 février 2008 UN سابعا - دراسة حالة: الهجمات التي شنت في شباط/فبراير 2008 في غرب دارفور 50
    Mpambara était accusé de génocide et d'extermination pour son rôle présumé dans des attaques menées à trois endroits dans sa commune (aide et encouragement ainsi que participation à une entreprise criminelle commune). UN وكان مبامبارا متهما بجريمة الإبادة الجماعية وغيرها من أشكال الإبادة لتورطه المزعوم في الهجمات التي شنت على ثلاثة مواقع في بلدته عن طريق التشجيع على الاشتراك في عمل إجرامي والتحريض عليه والمشاركة فيه.
    Les attaques menées les 8 et 18 février au Darfour-Ouest constituent une violation du droit international humanitaire et de plusieurs normes fondamentales des droits de l'homme. UN 15 - وقد اتبعت في الهجمات التي شنت في 8 و 18 شباط/فبراير في غرب دارفور طريقة تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي ولعدد من المعايير الأساسية لحقوق الإنسان.
    Ceux qui sont arrivés à Mogadiscio les 16, 17 et 18 février 2008 ont participé à des attaques menées contre les militaires éthiopiens et les forces du Gouvernement fédéral de transition. UN وقد شارك المقاتلون الذين وصلوا إلى مقديشو في 16 و 17 و 18 شباط/فبراير 2008 في الهجمات التي شنت على القوات العسكرية الإثيوبية والقوات العسكرية التابعة للحكومة الاتحادية الانتقالية.
    < < Le Conseil se félicite que des mesures efficaces de lutte contre la piraterie aient permis de réduire sensiblement le nombre d'attaques menées à bien par des pirates, tout en notant avec inquiétude la multiplication des tentatives d'attaques. UN " ويرحب المجلس بتدني عدد الهجمات التي تتم بنجاح في سياق القرصنة، بفضل التدابير المضادة الفعالة التي اتخذت، وإن كان يلاحظ مع القلق زيادة حالات الشروع في تلك الهجمات.
    Le Conseil se félicite que des mesures efficaces de lutte contre la piraterie aient permis de réduire sensiblement le nombre d'attaques menées à bien par des pirates, tout en notant avec inquiétude la multiplication des tentatives d'attaques. UN " ويرحب مجلس الأمن بالانخفاض الكبير الذي طرأ، بفضل التدابير المضادة الفعالة التي اتخذت، على عدد الهجمات التي تتم بنجاح في سياق القرصنة، وإن كان يشير مع القلق إلى زيادة حالات الشروع في تلك الهجمات.
    Le Conseil de sécurité se félicite que des mesures efficaces de lutte contre la piraterie aient permis de réduire sensiblement le nombre d'attaques menées à bien par des pirates, tout en notant avec inquiétude l'incidence accrue des tentatives d'attaques. UN " ويرحب مجلس الأمن بالانخفاض الكبير الذي طرأ، بفضل التدابير المضادة الفعالة المتخذة، على عدد الهجمات التي تتم بنجاح في سياق القرصنة، وإن كان يشير مع القلق إلى زيادة حالات الشروع في تلك الهجمات.
    15. Exprime sa préoccupation face au nombre grandissant d'attaques menées ou commanditées par AlQaida dans la péninsule arabique et sa détermination à écarter cette menace conformément à la Charte et au droit international applicable, notamment au droit des droits de l'homme, au droit des réfugiés et au droit humanitaire ; UN 15 - يعرب عن قلقه من تزايد عدد الهجمات التي ينفذها أو يرعاها تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية وعن تصميمه على التصدي لهذا الخطر وفقا للميثاق والقانون الدولي، بما في ذلك الأحكام المنطبقة على الحالة من قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني؛
    15. Exprime sa préoccupation face au nombre grandissant d'attaques menées ou commanditées par Al-Qaida dans la péninsule arabique et sa détermination à écarter cette menace conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international applicable, notamment au droit des droits de l'homme, au droit des réfugiés et au droit humanitaire; UN 15 - يعرب عن قلقه إزاء تزايد عدد الهجمات التي ينفذها أو يرعاها تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية، وعن تصميمه على التصدي لهذا التهديد وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، بما في ذلك الأحكام المنطبقة على الحالة من قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني؛
    15. Exprime sa préoccupation face au nombre grandissant d'attaques menées ou commanditées par Al-Qaida dans la péninsule arabique et sa détermination à écarter cette menace conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international applicable, notamment au droit des droits de l'homme, au droit des réfugiés et au droit humanitaire; UN 15 - يعرب عن قلقه إزاء تزايد عدد الهجمات التي ينفذها أو يرعاها تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية، وعن تصميمه على التصدي لهذا التهديد وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، بما في ذلك الأحكام المنطبقة على الحالة من قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني؛
    Les attaques menées sur toute l'étendue de la bande de Gaza ont également fait huit autres victimes palestiniennes, dont Abu Awad Al-Nairab, Emad Hammad, Emad Nasr, Khaled Al-Masri, Mohammed Innayeh et Samed Abed. UN كما أدت الهجمات على مختلف أنحاء قطاع غزة إلى مقتل ثمانية فلسطينيين آخرين، بينهم أبو عوض النيرب، وعماد حماد، وعماد نصر، وخالد المصري، ومحمد عناية، وسامر عبد.
    1. Condamne fermement la reprise des attaques menées par le Mouvement du 23 mars dans le NordKivu et son entrée dans la ville de Goma le 20 novembre 2012 ; UN 1 - يدين بشدة استئناف حركة 23 آذار/مارس لهجماتها في كيفو الشمالية ودخول حركة 23 آذار/مارس إلى مدينة غوما في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2012؛
    Dans sa résolution 1894 (2009), le Conseil de sécurité a condamné de nouveau avec la plus grande vigueur les attaques menées en période de conflit armé contre des civils en tant que tels ou d'autres personnes ou biens protégés, en tant que violations flagrantes du droit international humanitaire, et exigé que toutes les parties mettent fin immédiatement à de telles pratiques. UN وفي قراره 1894 (2009)، كرر مجلس الأمن بأقوى العبارات إدانته للاعتداءات التي ترتكب في حالات النزاع المسلح ضد المدنيين أنفسهم وغيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية أو الأهداف المحمية، باعتبار ذلك انتهاكات صارخة للقانون الإنساني الدولي. وطالب أيضا جميع الأطراف بالإنهاء الفوري لهذه الممارسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more