"attaques violentes" - Translation from French to Arabic

    • الهجمات العنيفة
        
    • هجمات عنيفة
        
    • الاعتداءات العنيفة
        
    • اعتداءات عنيفة
        
    • للهجمات العنيفة
        
    • والاعتداءات العنيفة
        
    • والهجمات العنيفة
        
    • هجوم عنيف
        
    • هجوماً عنيفاً
        
    Ces attaques violentes ont été documentées dans de nombreux pays et différentes régions et ne se limitent pas à une région donnée. UN وتم توثيق تلك الهجمات العنيفة في العديد من البلدان وفي مناطق مختلفة وهي ليست محصورة في منطقة واحدة.
    Hélas, il y a eu un ressentiment croissant et une réaction aux réfugiés qui a pris la forme d'attaques violentes dans diverses régions du pays. UN ومما يؤسف له أنه كان هناك استياء متزايد وردود فعل تجاه اللاجئين ظهرت من خلال الهجمات العنيفة في أجزاء مختلفة من البلد.
    Le droit à la vie était menacé par les attaques violentes menées par les groupes armés dont les victimes étaient souvent des civils. UN وأضافت أن الحق في الحياة تتهدده الهجمات العنيفة للمجموعات المسلحة التي كثيراً ما يكون ضحاياها من المدنيين.
    Je trouve particulièrement préoccupant que certains de ces incidents aient pris la forme d'attaques violentes contre le personnel de la Force. UN وإنني أشعر بقلق بالغ لأن بعض هذه الحوادث شمل شن هجمات عنيفة على أفراد القوة.
    Ces enfants sont plus fréquemment victimes d'attaques violentes. UN وغالباً ما يقع هؤلاء الأطفال ضحية الاعتداءات العنيفة.
    Bien trop souvent, le terrorisme implique des attaques violentes contre des reporters et des éditeurs... UN فالإرهاب غالباً ما يتضمن ارتكاب اعتداءات عنيفة على المراسلين والناشرين.
    v) D'enquêter avec rigueur sur les attaques violentes dirigées contre les travailleurs humanitaires et d'en poursuivre les auteurs; UN ' 5` التحقيق في الهجمات العنيفة التي شُنت ضد العاملين في مجال المساعدة الإنسانية ومحاكمة مرتكبيها بصرامة؛
    Nous notons avec préoccupations et avec un vif regret que des attaques violentes continuent de viser des minorités ethniques et religieuses dans diverses régions du monde. UN ونلاحظ مع القلق والأسف العميق أن الهجمات العنيفة ضد الأقليات الدينية والعرقية ما زالت تحدث في مناطق مختلفة من العالم.
    Ils exhortent les Palestiniens à prendre des mesures immédiates et décisives à l'encontre de ceux, individus et groupes, qui exécutent et préparent des attaques violentes. UN ويهيبون بالفلسطينيين اتخاذ خطوات فورية وحاسمة ضد الأفراد والجماعات التي تشن الهجمات العنيفة وتخطط لها.
    L'Experte indépendante s'inquiète vivement de la montée des attaques violentes contre les minorités religieuses dans toutes les régions. UN 79 - وتشعر الخبيرة المستقلة بالقلق العميق جراء ازدياد موجات الهجمات العنيفة ضد الأقليات الدينية في جميع المناطق.
    Nous sommes attristés par le nombre croissant de victimes parmi les travailleurs humanitaires et le personnel de l'ONU à cause d'attaques violentes. UN ويحزننا عدد الضحايا المتزايد بين موظفي الأمم المتحدة والعاملين الإنسانيين نتيجة الهجمات العنيفة.
    Nous sommes préoccupés par l'augmentation du nombre d'attaques violentes et délibérées qui visent le personnel humanitaire et le personnel de l'ONU. UN إننا نشعر بالقلق لأن عدد الهجمات العنيفة والمتعمدة ضد العاملين في المجال الإنساني وموظفي الأمم المتحدة آخذ في الارتفاع.
    L'Australie est extrêmement préoccupée par le nombre croissant de menaces et d'attaques violentes dirigées contre les travailleurs humanitaires et leurs locaux. UN تعرب أستراليا عن قلقها العميق إزاء تزايد عدد التهديدات للعاملين في مجال الإغاثة الإنسانية وشن الهجمات العنيفة عليهم وعلى مرافقهم.
    14. Plusieurs incidents relatifs à des attaques violentes dirigées contre du personnel diplomatique ou consulaire ont été signalés. UN ١٤ - أبلغ عن وقوع عدة حوادث تمثلت في هجمات عنيفة على موظفين دبلوماسيين أو قنصليين.
    Les tensions ethniques entre Nyanga et Hunde ont incité Ntaberi à lancer des attaques violentes dans les zones contrôlées par l’APCLS peuplées par des Hunde de souche. UN وقد دفعت التوترات الإثنية بين النيانغاس والهوندِس أيضا نتابيري إلى شن هجمات عنيفة في المناطق التي يسيطر عليها تحالف الوطنيين من أجل كونغو حر وذي سيادة وتقطنها إثنية الهوندِس.
    Cuba avait en outre été par le passé la cible d'attaques violentes et considérait donc nécessaire pour le pays hôte de prendre des mesures immédiates pour éviter que des menaces ne soient dans l'avenir dirigées contre la Mission permanente de Cuba et son personnel. UN وعلاوة على ذلك، فإن كوبا قد وقعت ضحية هجمات عنيفة في الماضي، ومن ثمّ فإنها ترى ضرورة أن يتخذ البلد المضيف خطوات فورية لتجنّب تعرّض البعثة الكوبية وأفرادها للتهديدات في المستقبل. التوصيات والاستنتاجات
    Cette tentative de faire dérailler les élections au moyen d'attaques violentes a échoué. UN ومحاولة عرقلة الانتخابات عن طريق الاعتداءات العنيفة باءت بالفشل.
    Les attaques violentes contre le personnel et les locaux des Nations Unies et des organismes humanitaires, les obstacles à la liberté de mouvement et le harcèlement doivent cesser. UN ويجب وقف الاعتداءات العنيفة ضد موظّفي الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية ومبانيها وتأمين حرية الحركة وكفّ المضايقات.
    13. Plusieurs incidents relatifs à des attaques violentes dirigées contre des membres du personnel diplomatique ou consulaire ont été signalés. UN ٣١ - أبلغ عن وقوع عدة حوادث تمثلت في اعتداءات عنيفة على موظفين دبلوماسيين أو قنصليين.
    Les attaques militaires ne peuvent garantir la sûreté et la sécurité d'Israël. De même, les attaques violentes ne peuvent ramener la paix en Palestine. UN ولا يمكن للضربات العسكرية أن تضمن سلامة إسرائيل وأمنها؛ ولا يمكن كذلك للهجمات العنيفة أن تحقق السلام لفلسطين.
    Des candidats et des partisans de partis politiques d'opposition ont été victimes d'actes de harcèlement et d'intimidation et d'attaques violentes dans les deux entités. UN فقد تعرض مرشحو ومناصرو اﻷحزاب السياسية المعارضة للتحرش والترويع والاعتداءات العنيفة في الكيانين.
    Le personnel de la MINUAD continue d'être la cible d'actes criminels et de banditisme, dont des actes de harcèlement et des attaques violentes. UN ويظل أفراد العملية يشكلون هدفا للأنشطة الإجرامية والسطو، بما في ذلك المضايقة والهجمات العنيفة.
    Je trouve particulièrement préoccupant que plusieurs de ces incidents aient pris la forme d'attaques violentes contre le personnel, dont certaines avaient l'air organisées. UN وأشعر بالقلق بوجه خاص إذ أن عدة من هذه الحوادث انطوت على هجوم عنيف شن على أفراد اليونيفيل، وأنه ظهر طابع منظم في بعضها.
    Malgré la présence d'une coalition des marines militaires de tous les pays qui s'efforce de protéger la région du golfe d'Aden, des pirates ont perpétré 439 attaques violentes en 2011 et pris en otage 802 membres d'équipages de navires dans le monde. UN ومع أن تحالف القوات البحرية العالمية يعمل على حماية منطقة خليج عدن، فقد شن القراصنة 439 هجوماً عنيفاً في عام 2011 واحتجزوا 802 من أفراد أطقم السفن رهائن في جميع أرجاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more