| L'égalité devant la loi est acquise dans nombre de pays, mais l'égalité de fait demeure un objectif difficile à atteindre dans tous les pays. | UN | وإذا كانت المساواة أمام القانون يجري تحقيقها في بلدان كثيرة، فإن المساواة في واقع اﻷمر تظل هدفا مراوغا في جميع البلدان. |
| Notre tâche ici, à la Barbade, est de transformer cette volonté en une action concrète en formulant des politiques réalistes et en fixant des objectifs possibles à atteindre dans la recherche de modes de développement durable. | UN | ومهمتنا هنا في بربادوس هي تحويل ذلك التصميم الى عمل فعلي بأن نضع الخطوط العريضة لسياسات واقعية ونحدد أهدافا يمكن تحقيقها في مجال البحث عن أنماط للتنمية المستدامة. |
| Il importe que les acteurs régionaux voient dans ce premier sommet une étape majeure qu'ils sont en mesure d'atteindre dans un avenir relativement proche. | UN | ومن المهم أن تنظر العناصر الفاعلة في المنطقة إلى هذا المؤتمر الأول على أنه أساس مرجعي رئيسي يمكن تحقيقه في المستقبل القريب. |
| De plus, lors de la deuxième session du Comité préparatoire, il a été suggéré que la CIPD adopte une série d'objectifs quantitatifs à atteindre dans un délai de 20 ans. | UN | وزيادة على ذلك، كان قد اقترح أثناء الدورة الثانية للجنة التحضيرية أن يعتمد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية مجموعة من اﻷهداف الكمية التي ينبغي بلوغها في فترة ٢٠ سنة. |
| Indiquer les objectifs et les normes à atteindre dans un délai donné, qui ont été fixés pour mesurer les résultats. | UN | يرجى بيان الأهداف والمعالم الزمنية لقياس الانجازات المحرزة في هذا الخصوص؛ |
| Un budget vraiment stratégique et bien articulé est indispensable si l'on veut assigner à l'Organisation des résultats à atteindre dans tel ou tel intervalle de temps et pouvoir dire si elle les a atteints ou non. | UN | 144 - وجعل الميزانية أكثر اتصافا بالطابع الاستراتيجي وبالفعالية أمر ضروري تماما لتحديد النتائج التي يجب إنجازها في غضون أي فترة زمنية معينة وللوقوف على ما إن كانت الأهداف قد تحققت أم لا. |
| Il reste qu'une telle comparabilité des données devrait être considérée comme un objectif à atteindre dans l'avenir. | UN | ولكن يتعين أن تبقى إمكانية إجراء المقارنة بين البلدان هدفاً يجب بلوغه في المستقبل. |
| — De la définition d'objectifs à atteindre dans des délais précis pour multiplier les emplois et réduire le chômage; | UN | ● تحديد أهداف وغايات محكومة بتوقيتات من أجل التوسع في العمالة وخفض البطالة؛ |
| Grâce à cet outil de gestion, ils pourront mieux cerner l’objet de leurs activités, définir précisément les résultats qu’ils veulent atteindre dans un délai donné et gérer efficacement les ressources dont ils disposent à cette fin. | UN | والميزنة على أساس النتائج أداة إدارية يستعملها مديرو البرامج للتوصل إلى فهم أحسن ﻷهداف عملهم، ولتحديد النتائج التي يسعون إلى تحقيقها في إطار زمني محدد، وﻹدارة الموارد إدارة تخدم تحقيق ذلك الغرض. |
| En fait, certains des objectifs à atteindre dans une période de 20 ans étaient déjà poursuivis à Maurice dès l'indépendance, intervenue en 1968, à savoir : la diminution de la mortalité maternelle, infantile et juvénile; l'éducation, surtout pour les filles; et l'accès universel aux services de santé en matière de reproduction, y compris la planification familiale. | UN | والواقع أن بعض اﻷهــداف التي كان مقترحا تحقيقها في فترة اﻟ ٢٠ سنة، بــدأ تحقيقها فعلا في موريشيوس في السنوات التــي تلت استقلالنا في ١٩٦٨، وهـــي: خفـــض معــدل وفيات الرضــع اﻷطفال واﻷمهات؛ والتعليم، وبخاصــة تعليم البنات؛ وتوفير الحصول على الخدمات الصحية اﻹنجابية بما في ذلك تنظيم اﻷسرة بشكل شامل. |
| Les réalisations décrites englobent les principaux résultats que le PNUD prévoit d'atteindre dans les trois domaines principaux de ses activités d'appui au système des Nations Unies : la coordination, l'information et les services d'appui. | UN | وتعكس النواتج المحددة النتائج الرئيسية التي يعتزم البرنامج تحقيقها في مجالات رئيسية ثلاثة من مجالات العمل الذي يضطلع به البرنامج دعما لمنظومة اﻷمم المتحدة، وهي: التنسيق واﻹعلام وخدمات الدعم. |
| Pour ce qui est des moyens formels, il s’agira de discuter et d’adopter une série de repères ou cibles à atteindre dans la lutte contre la désertification, avec des cibles qualifiées et temporelles. | UN | أما السبل الرسمية فستتمثل في بحث مجموعة من المعالم أو الأهداف التي يتعين تحقيقها في معالجة التصحر قوامها أهداف مشروطة ومحددة زمنياً. |
| Il devrait donc se fonder sur une réflexion nuancée et devrait permettre de définir les objectifs à atteindre dans les années à venir pour améliorer le fonctionnement du Traité et en assurer le respect. | UN | وعلى ذلك، لا بد أن ترتكز عملية الاستعراض على نهج متوازن، وأن تستخدم كوسيلة لتعيين اﻷهداف المحددة التي يتعين تحقيقها في السنوات المقبلة تعزيزا لتنفيذ المعاهدة وتحقيقا للتقيد الكامل بها. |
| Les auteurs estiment que l'enfant doit choisir librement et naturellement sa philosophie de vie, objectif difficile à atteindre dans ce contexte. | UN | ويعتقد أصحاب البلاغ أن فلسفة حياة الطفل ينبغي أن تتطور بحرية وبشكل طبيعي، وهذا هدف يصعب تحقيقه في إطار الموضوع المذكور. |
| Universels, interdépendants et indivisibles, ils sont en outre au cœur de tout ce que les Nations Unies espèrent atteindre dans le domaine de la paix et du développement. | UN | وهى حقوق عالمية ومترابطة لا انفصام لها، بل إنها محورية لكل ما تطمح الأمم المتحدة إلى تحقيقه في مجال السلام والتنمية. |
| Dans certains pays, notamment le Canada, la période en question est de 12 mois, ce qui pourrait être pour la Nouvelle Zélande l'objectif à atteindre dans l'avenir. | UN | وتسمح بعض البلدان، ومنها كندا، بفترة تمتد إلى 12 شهرا، وقد يصبح ذلك هدفا تتوق نيوزيلندا إلى تحقيقه في المستقبل. |
| Il devrait être participatif et réunir toutes les parties prenantes, y compris les victimes, et être orienté vers les résultats en fixant des objectifs concrets à atteindre dans des délais clairement fixés. | UN | وينبغي أن تكون عملية تشاركية من خلال إشراك جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الضحايا، وينبغي أن تكون موجهة نحو تحقيق نتائج معينة، وترمي إلى تحديد أهداف ملموسة يتعين بلوغها في إطار زمني محدد بوضوح. |
| En 2010, suite à un examen approfondi, l'UNICEF a fixé des objectifs de référence pour le renforcement des capacités, à atteindre dans le cadre de tous les programmes de coopération avec les pays. | UN | وفي عام 2010، وبعد استعراض متعمق، وضعت اليونيسيف معايير مرجعية لتنمية القدرات تمثل المقاييس المقرر بلوغها في جميع برامج التعاون القطرية. |
| Indiquer les objectifs et les normes à atteindre dans un délai donné, qui ont été fixés pour mesurer les résultats. | UN | يرجى بيان الأهداف والمعالم الزمنية لقياس الانجازات المحرزة في هذا الخصوص؛ |
| Indiquer les objectifs et les normes à atteindre dans un délai donné, qui ont été fixés pour mesurer les résultats. | UN | يرجى بيان الأهداف والمعالم الزمنية لقياس الإنجازات المحرزة في هذا الخصوص؛ |
| Celui de l'APAV − Stratégie pour 2008-2012 − définit et décrit les principaux buts à atteindre dans un délai de cinq ans. | UN | والخطة الاستراتيجية للرابطة البرتغالية لدعم الضحايا هي استراتيجية للفترة 2008-2012 تحدد وتبين الأهداف الرئيسية التي يتعين إنجازها في إطار زمني مدته خمس سنوات. |
| f) Par « objectif », on entend un chiffre de réduction des émissions à atteindre dans un délai donné. | UN | (و) ' ' الهدف`` ويعني غاية محددة كمياً لخفض الانبعاثات يتوقع إنجازها في فترة زمنية محددة. |
| Elles ont fait des progrès considérables vers cet objectif et espèrent pouvoir l'atteindre dans les meilleurs délais. | UN | وقد أحرزت السلطة القضائية قدراً كبيراً من التقدم في اتجاه تحقيق هذ الهدف وهي واثقة من بلوغه في وقت مناسب. |
| b) De la définition d'objectifs à atteindre dans des délais précis pour multiplier les emplois et réduire le chômage; | UN | )ب( تحديد أهداف وغايات محكومة بمهل زمنية من أجل التوسع في العمالة وخفض البطالة؛ |
| Il s'agit en général du groupe le plus difficile à atteindre dans les pays qui sont parvenus à fournir une éducation de qualité à la plupart des enfants. | UN | وهذه فئة سكانية يصعب عادة الوصول إليها في بلدان نجحت، لولا ذلك، في توفير تعليم جيد لكافة الأطفال تقريبا. |