"atteindre l'objectif de" - Translation from French to Arabic

    • تحقيق هدف
        
    • بلوغ هدف
        
    • تحقيق الهدف المتمثل
        
    • بلوغ الهدف المتمثل
        
    • تحقق هدف
        
    • لتحقيق هدف
        
    • ببلوغ هدف
        
    • لبلوغ هدف
        
    • بلوغ غاية
        
    • بتحقيق هدف
        
    • إلى تحقيق الهدف
        
    • تحقيق الهدف من
        
    • بلوغ هدفها وهو
        
    • الوفاء بهدف
        
    • الوصول إلى هدف
        
    Une utilisation plus efficace des TIC aidera incontestablement à atteindre l'objectif de la cohérence à l'échelle du système. UN ومما لا شك فيه أن استخداما فعالا أكبر للإدارة سوف يساعد على تحقيق هدف الترابط على نطاق المنظومة.
    2. En vue d'atteindre l'objectif de la présente Convention, les Parties : UN ٢ - تقوم اﻷطراف، في سعيها الى تحقيق هدف هذه الاتفاقية، بما يلي:
    2. En vue d'atteindre l'objectif de la présente Convention, les Parties: UN ٢- تقوم اﻷطراف، في سعيها إلى تحقيق هدف هذه الاتفاقية، بما يلي:
    Je me réjouis d'annoncer que la Grenade a totalement atteint l'objectif de l'éducation primaire pour tous, et qu'elle est en bonne voie pour atteindre l'objectif de l'éducation secondaire pour tous. UN ويسرني أن أبلغ بأن غرينادا حققت بشكل كامل هدف توفير التعليم للجميع وهي بصدد بلوغ هدف توفير التعليم الثانوي للجميع.
    Reconnaissant l'importance des sources d'énergie renouvelables pour atteindre l'objectif de la Convention, UN وإذ يقر بأهمية الطاقة المتجددة في بلوغ هدف الاتفاقية،
    Soulignant qu'il faut redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de la pleine réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, UN وإذ يشدد على ضرورة تعزيز الجهود المبذولة من أجل تحقيق هدف الإعمال الكامل لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    Il est primordial de prendre des mesures progressives en vue de délégitimer les armes nucléaires et d'atteindre l'objectif de l'élimination complète de ces armes. UN ويلزم إتباع خطوات تدريجية لنزع الشرعية عن الأسلحة النووية من أجل تحقيق هدف إزالتها كلياً.
    Ces deux plans offrent une feuille de route en matière de développement de l'enseignement afin d'accomplir des progrès sensibles en vue d'atteindre l'objectif de qualité et de gratuité de l'enseignement dans le cycle fondamental. UN كلتا الخطتان توفران خارطة طريق لتطوير التعليم من أجل إحراز تقدم ملموس نحو تحقيق هدف جودة ومجانية التعليم بمرحلة الأساس.
    En dépit de toutes les tendances positives et prometteuses, les progrès n'ont pas été suffisamment rapides, certainement pas assez pour atteindre l'objectif de scolarisation primaire universelle en 2015. UN وعلى الرغم من كل هذه الاتجاهات الإيجابية والواعدة، لم تكن وتيرة التقدم المحرز بالسرعة المتوخاة، ولا سيما لأغراض تحقيق هدف تعميم التعليم الابتدائي بحلول عام 2015.
    Nous espérons que les pourparlers directs qui se déroulent actuellement permettront d'atteindre l'objectif de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. UN ونعرب عن أملنا بأن تقود المباحثات المباشرة القائمة إلى تحقيق هدف وجود دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن.
    Le nombre des États parties à la Convention est actuellement de 173. Bien que la situation soit satisfaisante, il reste encore beaucoup à faire avant d'atteindre l'objectif de la ratification universelle. UN ومع أن ذلك يعتبر مسألة تدعو إلى الرضا، فلا يزال هناك شوط لم يقطع بعد في سبيل تحقيق هدف عالمية التصديق على الاتفاقية.
    4. Comme le souligne le Digest, beaucoup reste à faire pour atteindre l'objectif de la parité entre les sexes dans le domaine de l`éducation. UN 4 - وكما تشير الخلاصة، لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله من أجل تحقيق هدف المساواة في التعليم بين الجنسين.
    C'est seulement ainsi qu'elle pourra atteindre l'objectif de la nonprolifération. UN فلا أمل له في بلوغ هدف عدم الانتشار، إلا بذلك.
    :: S'efforcer d'obtenir des fonds pour une période de cinq ans afin d'atteindre l'objectif de l'élimination de la violence à l'égard des femmes à Vanuatu. UN :: التماس التمويل اللازم لفترة خمس سنوات من أجل بلوغ هدف القضاء على العنف ضد المرأة في فانواتو.
    Toutefois, les perceptions divergentes concernant les moyens d'atteindre l'objectif de réforme du Conseil de sécurité ont rendu notre tâche difficile, sinon impossible. UN مع ذلك فإن التصورات المتباينة لكيفية بلوغ هدف إصلاح مجلس الأمن جعلت مهمتنا صعبة، إن لم تكن مستحيلة.
    S'efforcer d'atteindre l'objectif de l'accès aux marchés en franchise de droits et hors contingent pour les produits de tous les pays les moins avancés. UN العمل من أجل تحقيق الهدف المتمثل في توفير سبل وصول منتجات أقل البلدان نموا إلى الأسواق معفاة من الرسوم ومن تحديد الحصص.
    Les entreprises essayent d'atteindre l'objectif de la semaine de 44 ou 40 heures avant la fin de l'année 2000. UN وتحاول المشاريع بلوغ الهدف المتمثل في أسبوع عمل قدره 44 ساعة أو 40 ساعة في موعد أقصاه العام 2000.
    Avec l'encouragement de la communauté internationale, le Myanmar espère atteindre l'objectif de la démocratisation dans un avenir proche. UN ويحدو ميانمار الأمل في أن تحقق هدف التحول الديمقراطي في المستقبل القريب بتشجيع من المجتمع الدولي.
    Recommandations du Groupe consultatif d'experts relatives aux autres informations jugées utiles pour atteindre l'objectif de la Convention UN توصيات فريق الخبراء الاستشاري بشأن المعلومات الأخرى التي تعتبر ذات أهمية لتحقيق هدف الاتفاقية
    Il nous faut un nouveau partenariat fondé sur des politiques axées sur des résultats concrets dans les pays en développement ainsi que sur l'engagement des pays développés à atteindre l'objectif de 0,7 % selon un calendrier convenu. UN إن ما نحتاج اليه هو شراكة جديرة قائمة على أساس سياسات تستهدف تحقيق نتائج في البلدان النامية، والتزام البلدان المتقدمة النمو ببلوغ هدف اﻟ ٠,٧ في المائة في إطار زمني متفق عليه.
    Considérant que le meilleur moyen d'atteindre l'objectif de la participation universelle à la Convention est d'adopter un accord relatif à l'application de la Partie XI, UN وإذ ترى أن خير وسيلة لبلوغ هدف المشاركة العالمية في الاتفاقية هي اعتماد اتفاق بشأن تنفيذ الجزء الحادي عشر،
    L'ampleur des progrès que les pays en développement en particulier les pays les moins avancés et les petits Etats insulaires en développement, et les pays à économie en transition peuvent réaliser pour atteindre l'objectif de 2020 dépend en partie de la disponibilité des ressources financières allouées par le secteur privé et les organismes ou donateurs bilatéraux, multilatéraux et internationaux. UN ويعتمد ما يمكن أن تحققه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال على تحقيق التقدم نحو بلوغ غاية 2020، يعتمد جزئياً على مدى توافر الموارد المالية التي تقدم من القطاع الخاص ومن الوكالات الثنائية متعددة الأطراف والعالمية والجهات المانحة.
    En particulier, et pour la toute première fois, il a recommandé d'atteindre l'objectif de 30 % de femmes dans les postes de direction, dans tous les secteurs de la société, d'ici à 2020. UN ويلاحظ بأنه تم اتخاذ خطوة لم يسبق لها مثيل وهي التوصية بتحقيق هدف رقمي يتمثل في أن تشغل المرأة 30 في المائة من المناصب القيادية في جميع قطاعات المجتمع بحلول 2020.
    Les parlements devront identifier une structure qui sera spécialement chargée de contrôler la mise en œuvre du Plan d'action pour des parlements sensibles au genre, ainsi que les mesures prises pour atteindre l'objectif de prise en compte généralisée des questions d'égalité des sexes. UN ينبغي للبرلمانات أن تحدد هيكلا يُعهد إليه تحديدا برصد تنفيذ خطة العمل لإنشاء برلمانات مراعية للاعتبارات الجنسانية والجهود الرامية إلى تحقيق الهدف المتمثل في مراعاة الاعتبارات الجنسانية.
    Le Kenya appelle les pays industrialisés à faire leur possible pour atteindre l'objectif de l'aide publique au développement et à fournir les ressources nouvelles et complémentaires nécessaires au financement des programmes adoptés par les différentes conférences des Nations Unies. UN وتناشد كينيا البلدان الصناعية تحقيق الهدف من المساعدة اﻹنمائية الرسمية وتوفير الموارد الجديدة واﻹضافية لتمويل البرامج المعتمدة من شتى مؤتمرات اﻷمم المتحدة.
    4. Affirme que l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de la coopération islamique ont un but commun, celui de promouvoir et de faciliter le processus de paix au Moyen-Orient, afin d'atteindre l'objectif de l'instauration d'une paix juste et globale dans la région ; UN 4 - تؤكد أن للأمم المتحدة ومنظمة التعاون الإسلامي هدفا مشتركا هو تعزيز عملية السلام في الشرق الأوسط وتيسيرها حتى يتسنى بلوغ هدفها وهو تحقيق سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط؛
    Nous demandons instamment que soit respecté l'engagement pris au plan international d'atteindre l'objectif de 0,7 % pour l'aide publique au développement et que l'on apporte des ressources nouvelles et additionnelles pour le développement des pays en développement. UN وندعو بقـوة أيضا إلى الوفاء بهدف المساعدة اﻹنمائية الرسميـة المتفق عليه دوليا وهو نسبة٠,٧ في المائة، وتوفير مـوارد جديدة وإضافية من أجل تحقيق التنمية في البلدان النامية.
    Le secrétariat continue de mettre tout en œuvre pour inciter des femmes possédant les compétences requises à rejoindre les rangs du secrétariat en vue d'atteindre l'objectif de la parité hommes/femmes que s'est fixé l'ONU. UN وتستمر الأمانة في بذل قصارى جهدها لاجتذاب النساء المؤهلات من أجل الالتحاق بالأمانة بهدف الوصول إلى هدف المناصفة الذي وضعته الأمم المتحدة لتوزيع الوظائف بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more