Le Ministère chargé des réfugiés est prêt à coopérer activement pour atteindre les objectifs communs dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وزارة شؤون اللاجئين مستعدة للتعاون الفعال من أجل تحقيق الأهداف المشتركة. |
Le Ministère chargé des réfugiés est prêt à coopérer activement pour atteindre les objectifs communs dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وزارة شؤون اللاجئين مستعدة للتعاون الفعال من أجل تحقيق الأهداف المشتركة. |
Le succès sera conditionnel à la contribution de tous les pays à la réforme de la gouvernance mondiale et à l'utilisation de leur marge de manœuvre pour mettre en œuvre les politiques permettant d'atteindre les objectifs communs. | UN | وسيتوقف النجاح على ما إذا كانت جميع البلدان تسهم في إصلاح الحوكمة العالمية وتستخدم حيز سياساتها لتنفيذ سياسات ترمي إلى تحقيق الأهداف المشتركة. |
Les chances d'atteindre les objectifs communs seraient d'autant plus grandes que ces institutions collaboreraient étroitement. | UN | وستتزايد إلى حد كبير فرصة بلوغ الأهداف المشتركة في حالة توفر تعاون وثيق فيما بين المؤسسات. |
Les chances d'atteindre les objectifs communs seraient d'autant plus grandes que ces institutions collaboreraient étroitement. | UN | وستتزايد إلى حد كبير فرصة بلوغ الأهداف المشتركة في حالة توفر تعاون وثيق فيما بين المؤسسات. |
Il faut aussi faire respecter les pouvoirs distincts qui leur ont été conférés et promouvoir la coordination des efforts, notamment ceux qui sont faits pour atteindre les objectifs communs. | UN | وينبغي لنا أن نحترم السلطات المحددة التي أنيطت بها وأن نعزز جهود التنسيق، ومن بينها الجهود الراميــة إلى تحقيق أهدافنا المشتركة. |
Le Ministère chargé des réfugiés était prêt à coopérer activement pour atteindre les objectifs communs dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وزارة شؤون اللاجئين مستعدة للتعاون على نحو فعال لتحقيق الأهداف المشتركة. |
C'est pourquoi nous appuyons vigoureusement un rôle accru des instances régionales et internationales, en vue d'atteindre les objectifs communs de paix, de sécurité, de stabilité et de prospérité partout dans le monde. | UN | وانطلاقاً من هذا الفهم، نؤيد بشدة الدور المعزز للهيئات الإقليمية والدولية في تحقيق الأهداف المشتركة للسلم والأمن والاستقرار والازدهار في شتى أنحاء العالم. |
Au fil des années, les Nations Unies ont noué des partenariats avec diverses organisations régionales afin d'atteindre les objectifs communs que sont la paix, la sécurité et le développement. | UN | ومضى يقول إن الأمم المتحدة كثفت عبر السنين جهودها الرامية إلى إنشاء شراكات مع منظمات إقليمية بغية تحقيق الأهداف المشتركة للسلم والأمن والتنمية. |
Plus la communauté internationale est unie, mieux elle pourra atteindre les objectifs communs que sont la paix, la démocratie et la prospérité des habitants du Myanmar. | UN | وكلما ازداد المجتمع الدولي تلاحما، تحسنت احتمالات تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والديمقراطية والازدهار لشعب ميانمار. |
Le Président-Rapporteur a fait observer qu'il fallait continuer à renforcer la confiance et à travailler conjointement dans un esprit constructif et positif pour atteindre les objectifs communs. | UN | وذكر الرئيس - المقرر أهمية الاستمرار في بناء الثقة والعمل معاً بطريقة بنّاءة وإيجابية من أجل تحقيق الأهداف المشتركة. |
La réforme entreprise par le CAC est un élément à part entière des réformes en cours dans le système des Nations Unies et vise à renforcer les activités à l'échelle du système, à accroître leur impact et à promouvoir une collaboration plus étroite entre les organisations en vue d'atteindre les objectifs communs des États Membres. | UN | ويشكل الإصلاح الذي تضطلع به لجنة التنسيق الإدارية جزءا لا يتجزأ من الإصلاحات الجارية في منظومة الأمم المتحدة ويهدف إلى تعزيز الأنشطة على نطاق المنظومة، وزيادة أثرها وتشجيع التعاون الأوثق بين المنظمات من أجل تحقيق الأهداف المشتركة للدول الأعضاء. |
Nous pensons que ces initiatives, conjuguées à d'autres, contribueront de manière considérable à atteindre les objectifs communs en matière de réalisation des OMD et de zéro nouveau cas d'infection à VIH, y compris zéro décès dû au sida, d'ici à 2015. | UN | نحن نعتقد أن هذه المبادرات وغيرها ستسهم إسهاما كبيرا في تحقيق الأهداف المشتركة للأهداف الإنمائية للألفية والقضاء على الإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية، بما في ذلك الوفيات المتصلة بالإيدز، بحلول عام 2015. |
Nous attendons avec intérêt le rapport du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement, créé par le Secrétaire général, et nous prendrons une part active à tous les débats sur les recommandations du Groupe afin que nous soyons à même d'atteindre les objectifs communs que le monde entier appelle de ses vœux. | UN | وإننا نتطلع إلى تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير الذي شكله الأمين العام، وسنشارك بفعالية في مناقشة التوصيات التي سيتضمنها التقرير لكي نتوصل جميعا إلى تحقيق الأهداف المشتركة التي يتطلع العالم بأسره إليها. |
Enfin, l'orateur déclare que pour atteindre les objectifs communs, il convient de mobiliser tous les secteurs de la société, et il promet l'appui de l'UICN à l'action de la Commission en ce sens. | UN | 5 - وأخيرا، قال المتكلم إن تحقيق الأهداف المشتركة يقتضي تعبئة جميع قطاعات المجتمع، والتعهد بدعم الاتحاد لعمل اللجنة في هذا المضمار. |
Son action procède d'une vision commune et d'une bonne connaissance des besoins réels des missions sur le terrain; elle réunit les entités du système des Nations Unies afin de mobiliser des ressources, de tirer parti des avantages comparatifs et d'atteindre les objectifs communs de renforcement de l'état de droit en évitant les activités redondantes. | UN | والترتيب الخاص بذلك المركز تقف وراءه رؤية مشتركة والمتطلبات الحقيقية للبعثات الميدانية على حد سواء؛ وهو يوحِّـد ما بين عناصر منظومة الأمم المتحدة من أجل حشد الموارد، والاستفادة من المزايا النسبية، وتجنب الازدواجية في الجهود المبذولة من أجل تحقيق الأهداف المشتركة لتعزيز سيادة القانون. |
Les chances d'atteindre les objectifs communs seraient d'autant plus grandes que ces institutions collaboreraient étroitement. | UN | وستتزايد إلى حد كبير فرصة بلوغ الأهداف المشتركة في حالة توفر تعاون وثيق فيما بين المؤسسات. |
Enfin, elle a conclu que, si l'on voulait atteindre les objectifs communs en s'efforçant de résoudre une partie des problèmes et d'affronter certaines réalités liées au financement du transfert de technologies, il importait de passer de la parole aux actes. | UN | وأخيراً قالت إن من الهام، بغية بلوغ الأهداف المشتركة المتمثلة في التصدي لبعض تحديات وواقع تمويل عمليات نقل التكنولوجيا، الانتقال من الأقوال إلى الأفعال. |
Au contraire, les diverses parties prenantes - gouvernements, institutions internationales, entreprises et société civile - doivent atteindre les objectifs communs collectivement, tout en tenant compte des besoins et impératifs locaux. | UN | وبدلا من ذلك، نرى أنه يتعين على مختلف أصحاب المصلحة - الحكومات والمؤسسات الدولية ودوائر الأعمال والمجتمع المدني - بلوغ الأهداف المشتركة بصورة جماعية مع معالجة الاحتياجات والمشكلات المحلية أيضا. |
Pour atteindre les objectifs communs que nous nous sommes fixés, il faut s'engager résolument en faveur d'un véritable multilatéralisme afin de trouver des solutions viables et durables à la paix et à la sécurité mondiales. | UN | إن العمل على تحقيق أهدافنا المشتركة يتطلب التزاما راسخا بتعددية أطراف حقيقية تضمن إيجاد حلول ناجعة ودائمة للسلام والأمن العالميين. |
Bien que les gouvernements n'aient ménagé aucun effort pour mettre en œuvre le Programme, il importait, pour atteindre les objectifs communs, que les multiples parties prenantes ciblent leurs efforts pour obtenir des impacts tangibles bien spécifiques. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومات بذلت جهداً كبيراً في عملية تنفيذ البرنامج، لكن الوقت قد حان لتبيان آثاره من خلال بذل جهود مركزة من جانب أصحاب المصلحة المتعددين لتحقيق الأهداف المشتركة. |
Par ailleurs, il convient d'établir des partenariats entre les milieux universitaires, la société civile, les pouvoirs publics et le secteur privé, pour que tous ensemble ils s'efforcent d'atteindre les objectifs communs de l'éducation au service du développement durable. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي بناء شراكات بين المؤسسات الأكاديمية، والمجتمع المدني والحكومة والقطاع الخاص، كل ذلك في محاولة للتصدي للأهداف المشتركة للتعليم من أجل التنمية المستدامة. |