La dette a atteint des niveaux sans précédent dans plusieurs pays en développement. Leur situation ne devrait pas être occultée par la crise sévissant dans la zone euro. | UN | فقد وصلت الديون إلى مستويات غير مسبوقة في عدة بلدان نامية؛ وينبغي ألا تطغى الأزمة في منطقة اليورو على محنة هذه البلدان. |
Cette année, les menaces à la stabilité régionale et mondiale résultant de ces deux maux ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | في هذا العام وصلت المخاطر على الاستقرار الإقليمي والعالمي الناجمة من هذين الشرين إلى مستويات غير مسبوقة. |
Le service de la dette, que nous nous sommes efforcés de rembourser partiellement depuis 1991, a maintenant atteint des niveaux insoutenables. | UN | لقد تمكنا من خدمة ديوننا بشكل جزئي منذ عام ١٩٩١، ولكن خدمة الدين وصلت اﻵن إلى مستويات غير قابلـــة للاستدامة. |
Les saisies de ces deux drogues, en particulier celles de cocaïne, ont atteint des niveaux records. | UN | كما أن المضبوطات من هذين المخدّرين، وبخاصة الكوكايين، قد بلغت مستويات عالية قياسية. |
Toutefois les conséquences sont plus graves aujourd'hui car l'importance du système financier est bien plus grande, les entités financières sont beaucoup plus imbriquées au niveau international et l'opacité du système financier a atteint des niveaux records. | UN | غير أن الأثر ربما يكون أكبر كثيراً في هذه المناسبة، لأن حجم النظام المالي أكبر كثيراً والكيانات المالية أكثر ترابطاً على الصعيد الدولي، وأن غموض النظام المالي بلغ مستويات لم يسبق لها مثيل. |
8. L'accumulation d'une dette non supportable est un sujet de préoccupation crucial qui ne concerne clairement plus exclusivement les pays en développement, puisque l'endettement des pays développés atteint des niveaux sans précédent depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | 8- إن تراكم الديون التي لا تُحتمل أمر مقلق للغاية، ومع تراكم الديون على الاقتصادات المتقدمة بأعلى نسب منذ الحرب العالمية الثانية، من الواضح أن المشكلة لم تعد محصورة في البلدان النامية. |
9. Les exportations de volaille à partir des États-Unis vers Cuba, bénéficiant en 2001 d'une dérogation pour la volaille au blocus appliqué de longue date, ont atteint des niveaux records. | UN | ارتفعت صادرات لحوم الدجاج من الولايات المتحدة إلى كوبا وصلت مستويات قياسية، مستفيدة من الإعفاء الممنوح لصادرات الدواجن في عام 2001 في هذا الحصار الطويل. |
Dans certaines régions de l'Europe et des États-Unis d'Amérique, le chômage a atteint des niveaux qu'on n'avait pas observé depuis 20 ans ou plus. | UN | ففي مناطق من أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية، وصلت البطالة إلى مستويات لم يسبق لها مثيل منذ 20 سنة أو أكثر. |
Le nombre d'homicides par arme à feu a atteint des niveaux inacceptables, situation que la dégradation de la situation économique n'a fait qu'aggraver. | UN | وقد زاد عدد عمليات القتل المرتبط بتلك الأسلحة إلى مستويات لا يمكن قبولها، وزاد من تفاقم ذلك تردي الحالة الاقتصادية. |
Dans l'est du pays, les niveaux de violence sexuelle à l'encontre des femmes et des filles ont atteint des niveaux jusqu'ici inconnus dans le pays. | UN | وفي شرقي البلاد، وصل مستوى العنف الجنسي المرتكب ضد النساء والفتيات إلى مستويات لم تعرفها البلاد من قبل. |
Ainsi, dans la seule région de Semipalatinsk, 500 000 personnes environ ont été exposées à des rayonnements, le taux de mortalité infantile a augmenté de cinq à 10 fois et les maladies cancéreuses ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | ونتيجة لذلك، تعرض للإشعاعات 000 500 شخص تقريبا في منطقة سيميبالاتينسك وحدها، وزادت معدلات وفيات الأطفال من خمسة إلى عشرة أضعاف، بينما وصلت أمراض الأورام إلى مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Le nombre d'accidents causés parmi la population civile par les sous-munitions non explosées atteint des niveaux alarmants. | UN | فقد وصل عدد الحوادث التي سببتها تلك الذخائر الصغيرة غير المنفجرة للمدنيين إلى مستويات مثيرة للقلق. |
Dans le monde d'aujourd'hui, aux ressources limitées, les dépenses consacrées en armements ont atteint des niveaux inimaginables, estimés à ce jour à 850 milliards de dollars. | UN | ففي عالمنا المحدود الموارد يصل الإنفاق على التسلح إلى مستويات خيالية، قُدرت هذا العام بمبلغ 850 بليون دولار. |
Les fleuves Incomati et Umbeluzi ont atteint des niveaux non enregistrés depuis 1937. | UN | ووصل نهرا إنكوماتي وامبلوزي إلى مستويات لم تحدث منذ عام 1937. |
En second lieu, les prix du pétrole ont atteint des niveaux beaucoup plus élevés que prévu. | UN | وثانيها أن أسعار النفط ارتفعت إلى مستويات أعلى كثيرا مما كان متوقعا. |
Cela étant, la culture du pavot a atteint des niveaux record. | UN | غير أن زراعة خشخاش الأفيون بلغت مستويات غير مسبوقة. |
Le pourcentage de travailleurs pauvres a atteint des niveaux sans précédent et des millions d'autres, aujourd'hui au chômage, ont peu d'espoir de retrouver du travail. | UN | ونسبة الفقراء العاملين بلغت مستويات لا سابق لها، وهناك ملايين آخرون، بلا عمل الآن، لا يرون بصيص أمل أو إغاثة. |
Ce n'est que par chance que le nombre de victimes n'a pas atteint des niveaux catastrophiques. | UN | ولولا الحظ فقط لكانت الإصابات الإسرائيلية قد بلغت مستويات كارثية. |
Les économies sont en perte de vitesse, les systèmes financiers s'effondrent et la pauvreté atteint des niveaux record. | UN | فالاقتصادات تنكمش والنظم المالية تنهار والفقر بلغ مستويات قياسية. |
Si certains pays en développement ont atteint des niveaux de croissance non négligeables, la plupart ne sont pas parvenus à un schéma de croissance réelle soutenue. | UN | وعلى الرغم من أن بعض البلدان النامية قد بلغ مستويات عالية من النمو، فإن أغلبيتها لم تصل إلى شكل من النمو الحقيقي المستدام. |
Parallèlement, la répartition de la mortalité selon l'âge dégage désormais des chiffres défavorables aux personnes âgées dès lors que l'espérance de vie atteint des niveaux records. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن توزيع الوفيات حسب العمر قد تحول إلى المسنين، كما أن متوقع العمر عند الولادة قد بلغ مستويات مرتفعة على نحو غير مسبوق. |
8. L'accumulation d'une dette non supportable est un sujet de préoccupation crucial qui ne concerne clairement plus exclusivement les pays en développement, puisque l'endettement des pays développés atteint des niveaux sans précédent depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | 8- إن تراكم الديون التي لا تُحتمل أمر مقلق للغاية، ومع تراكم الديون على الاقتصادات المتقدمة بأعلى نسب منذ الحرب العالمية الثانية، من الواضح أن المشكلة لم تعد محصورة في البلدان النامية. |
Les économies de la plupart des pays les moins avancés dépendent des produits de base, dont les prix sont sujets à des variations catastrophiques et qui, dans certains cas, ont atteint des niveaux jamais observés ces 20 dernières années. | UN | إذ تعتمد اقتصادات غالبية أقل البلدان نموا على السلع، التي تعرضت أسعارها إلى تغيرات ذات أبعاد مدمرة، وصلت مستويات لم يشهد لها مثيل من قبل في بعض الحالات، خلال العشرين سنة الماضية. |
Les exportations américaines de volaille à Cuba, qui bénéficient d'une exception à l'embargo depuis 2001, ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | وقد ارتفعت صادرات الولايات المتحدة من الدجاج إلى كوبا لتسجل معدلات قياسية، حيث استفادت من إعفاء الدواجن من الحصار عام 2001. |