"atteint en" - Translation from French to Arabic

    • تحقق في عام
        
    • بلغته في عام
        
    • الذي وصلت إليه في عام
        
    • الذي تم التوصل إليه في عام
        
    • بلغه في عام
        
    • المحقق في
        
    • خلال الدعم المقدم
        
    • إنجاز الناتج إلى
        
    • حققته في عام
        
    • المسجَّل في
        
    • بلغت في عام
        
    • بلوغه في
        
    • تحققت في عام
        
    • ذروتها في عام
        
    • مستوياتها في عامي
        
    Par conséquent, l'objectif de Barcelone pour cette tranche d'âge a été atteint en 2009. UN وبذلك يكون هدف برشلونة بالنسبة لهذه الفئة العمرية قد تحقق في عام 2009.
    Cet objectif a été atteint en 1992, mais les années suivantes, les annonces ont considérablement diminué. UN ورغم أن هذا الهدف قد تحقق في عام ١٩٩٢، فإن الموارد التي أعلن التبرع بها للسنوات التالية قد شهدت تخفيضات حادة.
    Le montant total des dépenses financées par des ressources C1 s'est élevé à 598,1 millions de dollars durant l'année à l'étude, soit 3,9 % de moins que les 622,4 millions qu'il avait atteint en 1991. UN أما مجموع النفقات من مصادر جيم ١ فقد بلغ ٥٩٨,١ مليون دولار خلال السنة المستعرضة، أي أدنى ﺑ ٣,٩ من مبلغ اﻟ ٦٢٢,٤ مليون دولار الذي بلغته في عام ١٩٩١.
    Les sorties d'investissements étrangers directs des pays développés ont stagné, s'établissant à 55 % de leur niveau record atteint en 2007, soit 857 milliards de dollars. UN وظلت التدفُّقات الخارجة من البلدان المتقدِّمة دون تغيير، إذ بلغت نسبتها 55 في المائة من مستوى الذروة الذي بلغته في عام 2007 وقدره 857 مليار دولار.
    Aux États-Unis, la quantité totale a représenté, en 2008, 1 447 tonnes, chiffre tout juste inférieur au niveau élevé atteint en 2007 (1 472 tonnes). UN وفي الولايات المتحدة، بَلَغَ المجموع 472 1 طناً في عام 2008، أيْ أكثر بقدر قليل من المستوى المرتفع نسبيا الذي وصلت إليه في عام 2007 (447 1 طناً).
    Nous appuyant sur le large consensus atteint en 2005, nous sommes prêts à œuvrer à un avenir dans lequel le plein respect de la responsabilité de protéger reflète aussi la réalité sur le terrain. UN وبالاستناد إلى التوافق العريض في الآراء الذي تم التوصل إليه في عام 2005، لدينا الاستعداد للعمل من أجل مستقبل يعكس فيه الامتثال الكامل للمسؤولية عن الحماية أيضا صورة الواقع الميداني.
    Il convient de noter en particulier que les contributions des gouvernements des pays hôtes aux dépenses locales des bureaux extérieurs ainsi que les contributions en espèces des gouvernements se sont maintenues au niveau élevé atteint en 1999. UN ويلاحظ بصفة خاصة أن سداد كل من التبرعات الحكومية لتكاليف المكاتب المحلية، والتبرعات الحكومية العينية المقدمة للبرنامج الإنمائي، استمر على المستوى الرفيع نفسه الذي تحقق في عام 1999.
    Le taux de mortalité infantile de 5,9 pour 1000, atteint en 1997, est déjà comparable à celui des pays développés de l'Union européenne. UN ويعتبر معدل وفيات الرضع البالغ 5.9 لكل 000 1 الذي تحقق في عام 1997، مماثلاً بالفعل للمعدلات السائدة في بلدان الاتحاد الأوربي المتقدمة.
    21. Dans la plupart des régions, le niveau moyen de production par habitant reste inférieur au niveau réel atteint en 1980. UN ١٢ - واستطرد يقول إن مستوى متوسط الفرد في حصة الانتاج لا يزال يقل عن المستوى الذي تحقق في عام ٠٨٩١.
    Il est ressorti de l'audit que de solides mécanismes de contrôle de la gestion financière étaient en place et que l'objectif consistant à collecter 100 millions de dollars des États-Unis de fonds privés avant la fin de l'année 2012 avait été atteint en 2011. UN وقد تبين وجود ضوابط سليمة على الرصْد المالي وأنه قد تحقق في عام 2011 الرقم المستهدف من جمع الأموال من القطاع الخاص وهو 100 مليون دولار بحلول نهاية عام 2012.
    À la mi-2009, les taux de fret étaient remontés à environ 40 % du niveau maximum atteint en 2008. UN وبحلول منتصف عام 2009، استعادت أسعار الشحن عافيتها جزئيا، بما يعادل 40 في المائة تقريبا من مستوى الذروة الذي بلغته في عام 2008.
    De même, l'essor des exportations explique que le ratio de l'endettement aux exportations soit retombé en dessous de 88 %, le niveau atteint en 2004. UN وبالمثل، فإن ازدهار التصدير من شأنه خفض نسبة الديون إلى الصادرات لتصل إلى ما يقل عن 88 في المائة وهو المستوى الذي كانت قد بلغته في عام 2004.
    Au Portugal, les saisies sont passées de 23 tonnes en 2009 à 35 tonnes en 2010, ce qui restait très inférieur au record atteint en 2008. UN وفي البرتغال، ازدادت المضبوطات من 23 طنا في عام 2009 إلى 35 طنا في عام 2010، لكنها بقيت دون مستوى الذروة الذي بلغته في عام 2008.
    La part de l'aide directe aux programmes en Afrique subsaharienne s'est maintenue au niveau atteint en 2008, soit environ 55 %, tandis que l'Asie et toutes les autres régions affichaient une part constante. UN 252 - وقد حافظت حصة مجموع المساعدة البرنامجية المباشرة لأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى على مستواها الذي وصلت إليه في عام 2008، البالغ حوالي 55 في المائة، بينما حافظت آسيا والمناطق الأخرى على حصصٍ ثابتةٍ.
    Par contre, la Suisse va s'engager afin que le concept ne soit pas assimilé de manière partiale à celui d'intervention humanitaire et que, par là même, le consensus atteint en 2005 ne soit à nouveau mis en question. UN ومع ذلك، سوف تلتزم سويسرا بكفالة عدم إدماج المفهوم جزئيا في مفهوم التدخل الإنساني حتى لا يطعن في توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في عام 2005.
    La Jordanie et la République arabe syrienne ont elles aussi enregistré des déficits, encore que le déficit de la Jordanie ait diminué d'environ un tiers par rapport au niveau qu'il avait atteint en 1993. UN وسجل كل من اﻷردن والجمهورية العربية السورية عجزا في الحساب الجاري، ولو أن عجز اﻷردن انخفض عن المستوى الذي بلغه في عام ١٩٩٣ بنسبة الثلث تقريبا.
    Selon les données provisoires, le total de ces contributions a atteint 3,8 milliards de dollars, ce qui représente une augmentation de 613 millions de dollars, soit plus de 19 %, par rapport au niveau atteint en 2004. UN وتوضح البيانات المؤقتة أن المساهمات غير الأساسية بلغت 3.8 بلايين دولار، أي بزيادة قدرها 613 مليون دولار أو أكثر من 19 في المائة مقارنة بالمستوى المحقق في عام 2004.
    Cet objectif sera atteint en renforçant les mécanismes mis en place pour la coordination de l’aide humanitaire, les interventions dans les situations d’urgence et la collaboration interinstitutions au Siège et sur le terrain, par l’intermédiaire du Coordonnateur des secours d’urgence, du Comité permanent interorganisations et des coordonnateurs de l’aide humanitaire ou coordonnateurs résidents des Nations Unies. UN وستتحقق اﻷهداف من خلال الدعم المقدم إلى آليات التنسيق اﻹنساني، والاستجابة لحالات الطوارئ والتعاون فيما بين الوكالات في كل من المقر والميدان عن طريق منسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ، واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات ومنسقي اﻷمم المتحدة للشؤون اﻹنسانية أو منسقيها المقيمين.
    L'objectif prévu n'a pas été atteint en raison de la baisse des activités après le tremblement de terre. UN يعزى عدم إنجاز الناتج إلى خفض الأنشطة عقب الزلزال.
    On estime que les recettes pétrolières de la région se sont élevées en 1999 à 93,94 milliards de dollars, soit une progression de 35,8 % par rapport au niveau atteint en 1998 (69,15 milliards de dollars). UN وتبيّن التقديرات أن إيرادات النفط التي حققتها المنطقة بلغت، في مجموعها، 93.94 مليار دولار في عام 1999، أي بزيادة نسبتها 35.8 في المائة عما حققته في عام 1998، وهو 69.15 مليار دولار.
    Le prix de référence du blé a atteint le chiffre élevé de 360 dollars par tonne en mai 2011, à peine moins que le record, de 364 dollars par tonne, atteint en février 2011. UN 12 - وبلغ السعر المرجعي للقمح أعلى مستوياته في أيار/مايو 2011، عند 360 دولاراً للطن الواحد، أي أدنى بقليل من السعر المسجَّل في شباط/فبراير 2011، عند 364 دولاراً للطن الواحد.
    En fait, les prix du pétrole ont atteint en 1996 leur niveau le plus élevé depuis 1990 lorsque le prix de base du pétrole brut fixé par l'Organisation des pays exportateurs de pétrole (OPEP) était en moyenne de 22,26 dollars par baril. UN والواقع أن أسعار النفط بلغت في عام ١٩٩٦ أعلى مستوى لها منذ عام ١٩٩٠، عندما كان متوسط سعر البرميل الواحد ٢٦,٢٢ دولارا لسلة النفط الخام في اﻷوبك.
    En conséquence, les objectifs de dépenses annuelles pour 1992 et 1993 ont été fixés à 780 millions de dollars et 760 millions de dollars respectivement, soit une réduction effective par rapport au montant de 869 millions de dollars atteint en 1991. UN ونتيجة لذلك، وضعت أهداف انفاق سنوي لكل من عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣ بمبلغ ٧٨٠ مليون دولار و ٧٦٠ مليون دولار على التوالي، أي بتخفيض فعلي من المستوى الذي تم بلوغه في ١٩٩١ وهو ٨٦٩ مليون دولار.
    Ce résultat ne représente que 37,7 % du record atteint en 1980 (179,7 milliards de dollars) et a nui considérablement à la croissance et au développement économiques de toute la région de la CESAO. UN ولم يكن هذا سوى ٣٧,٧ في المائة من إيرادات النفط القصوى التي تحققت في عام ١٩٨٠، والتي وصلت إلى ١٧٩,٧ بليون دولار، مما أحدث تغييرات سلبية كبيرة في النمو والتنمية الاقتصاديين بمنطقة اللجنة بأسرها.
    À compter de 1999, plus de 100 États ont communiqué des données chaque année, le niveau de participation record ayant été atteint en 2001 avec 126 États. UN ومنذ عام 1999، قدّم ما يزيد على 100 دولة تقارير كل سنة، وبلغت المشاركة ذروتها في عام 2001 بإسهام 126 دولة.
    Il s'en est suivi une aggravation de la violence qui, si elle est certes revenue au niveau qu'elle avait atteint en 2009 et 2010 après un pic en 2011, ne laisse en rien présumer une baisse de la puissance de frappe des Taliban. UN وقد زادت حدة العنف تبعا لذلك، وعلى الرغم من أنها تراجعت مرة أخرى إلى مستوياتها في عامي 2009 و 2010، وبعد تصاعدها في عام 2011، لا توجد أدلة تشير إلى أن حركة طالبان قد فقدت شيئا من قوتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more