On peut en conclure que le commerce international de graines de variétés puissantes de cannabis a atteint un niveau considérable. | UN | ويمكن الاستنتاج أنَّ التجارة الدولية في بذور أصناف القنّب القوية المفعول قد وصلت إلى مستويات مرتفعة. |
Dans certains pays, la situation a atteint un point critique. | UN | ومن الواضح أن الحالة في بعض البلدان وصلت إلى نقطة الأزمة. |
Les activités illégales de colonisation ont atteint un stade où beaucoup remettent ouvertement en question la réalisation de la solution des deux États. | UN | فالاستيطان غير القانوني المستمر قد وصل إلى مرحلة أصبح فيها الكثيرون الآن يتساءلون عن إمكانية تحقيق حل الدولتين. |
Le montant même de l'APD a augmenté jusqu'en 1992 quand il a atteint un niveau record de 61 milliards de dollars. | UN | وكان صافي المساعدة اﻹنمائية الرسمية يتجه نحو الارتفاع حتى عام ١٩٩٢ عندما وصل إلى رقم قياسي قدره ٦١ بليون دولار. |
Cela s'est accumulé toute ma vie, et les symptômes n'ont commencé que maintenant car l'accumulation avait atteint un niveau critique. | Open Subtitles | انها ضل تتراكم طوال حياتي كلها والاعراض بدأت بظهور الان لانه التراكم وصل الى الحد الحرج |
Ceci montre aussi clairement que les activités militaires des États-Unis ont atteint un stade critique. | UN | وهذا يبين بوضوح أن أنشطة الولايات المتحدة العسكرية قد بلغت مرحلة خطيرة. |
Notant avec préoccupation que les conditions de l'environnement ont atteint un degré qui nécessite l'adoption de mesures efficaces pour en arrêter la dégradation; | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن حالـة البيئة قد وصلت إلى مرحلة تقتضي اتخاذ تدابير فعالة لوقف تدهورها، |
Les participants ont noté avec satisfaction qu'elles avaient atteint un stade très avancé et encourageant. | UN | ولاحظت القمة مع الرضى أن المفاوضات وصلت إلى مرحلة متقدمة ومشجعة جدا. |
Notant avec préoccupation la dégradation des conditions de l'environnement a atteint un degré qui nécessite l'adoption de mesures efficaces pour encourager le processus; | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن حالـة البيئة قد وصلت إلى مرحلة تقتضي اتخاذ تدابير فعالة لوقف تدهورها، |
S'étant renseigné sur cette opération, il a été informé que, le déploiement de la Mission ayant été achevé, ses activités avaient atteint un pallier, d'où le fait que le matériel était déplacé en moindre quantité et moins souvent. | UN | ولدى الاستفسار عن هذا التغيير، تم إبلاغ اللجنة الاستشارية بأن عمليات البعثة بعد أن وصلت إلى حالة الانتشار الكامل قد أصبحت حاليا في حالة مستقرة وبالتالي فقد انخفض حجم وسرعة تحرك المعدات والمواد. |
Cependant, nous ne pouvons pas non plus ignorer que le niveau de frustration des États membres de la Conférence du désarmement est tel que nous avons atteint un stade critique. | UN | ومع ذلك لا يمكننا أن نتجاهل أن عمق الإحباط الذي يشعر به الأعضاء في هذا المحفل وصل إلى درجة أوصلتنا إلى نقطة حرجة. |
Les arrivées par la frontière terrestre ont encore une fois atteint un nouveau record de 9 430 000, soit une augmentation de 7 %. | UN | وبلغ عدد الوافدين عن طريق الحدود البرية رقما قياسيا جديدا وصل إلى 9.43 مليون شخص، مما يمثل زيادة بنسبة 7 في المائة. |
Le taux d'alphabétisation des femmes a atteint un record historique 94,7 % en 2009. | UN | وبلغت معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة مستوى تاريخي مرتفع وصل إلى 94.7 في المائة في عام 2009. |
Là, ça a atteint un nouveau niveau d'absurdité. | Open Subtitles | الامر الان وصل الى مستوى جديد من السخافة |
La toxicité chez vous a atteint un niveau irréversible. | Open Subtitles | مستوى السموم في منزلك وصل الى درجة لارجعة بها |
Ma délégation tient à souligner que pour le Malawi, héberger un million de réfugiés représente un prix tellement élevé que la situation a atteint un point de crise. | UN | يود وفدي أن يؤكد على أن كلفة استضافة أكثر من مليون لاجئ ليست باهظة فحسب، ولكنها، بالنسبة لملاوي، بلغت مرحلة اﻷزمة. |
Ces conséquences psychologiques ont pour effet que la fréquence des suicides et des tentatives de suicide atteint un niveau alarmant. | UN | وتؤدي هذه اﻵثار النفسية إلى ارتفاع كبير في معدلات الانتحار ومحاولاته التي بلغت حداً مخيفاً. |
Elle concerne plus les femmes sans instruction que celles ayant atteint un certain niveau intellectuel. | UN | وتهم مسألة تعدد الزوجات النساء غير المتعلمات أكثر من النساء اللائي بلغن مستوى فكرياً معيناً. |
Aussi bien le Président John Kennedy que le Président Lyndon Johnson ont compris que les relations raciales aux ÉtatsUnis avaient atteint un seuil critique. | UN | وأدرك كل من الرئيس جون كنيدي والرئيس ليندون جونسون أن العلاقات العرقية في الولايات المتحدة لم تصل قط إلى مثل هذه الدرجة الحرجة. |
L'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer devant intervenir dans à peine 11 mois, nous avons effectivement atteint un tournant crucial. | UN | اﻵن، بعد أن بقي لدخول اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار حيز النفاذ ١١ شهرا فقط وصلنا إلى منعطف حاسم. |
Sri Lanka a également atteint un taux d'alphabétisation de 98 %, avec des progrès remarquables réalisés par les femmes et les filles. | UN | كما بلغ معدل الإلمام بالقراءة والكتابة 98 في المائة، وذلك نتيجة للخطوات الكبيرة التي ما فتئت النساء والفتيات تخطوها. |
Les Chambres de première instance du Tribunal pénal international pour le Rwanda connaissent aujourd'hui un niveau d'activité record, le nombre de procès en cours ayant atteint un nouveau sommet. | UN | بلغت الآن أنشطة دوائر المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أعلى مستوياتها حيث سجل عدد القضايا الجاري النظر فيها رقما غير مسبوق. |
Le financement au titre du Protocole de Montréal a lui aussi atteint un niveau record, avec 76,4 millions de dollars. | UN | كما وصل التمويل من لدن بروتوكول مونتريال إلى مستوى قياسي وهو 76.4 مليون دولار. |
Bien que cette difficulté ait toujours existé, elle avait atteint un degré sans précédent du fait de la portée mondiale du commerce électronique. | UN | وعلى الرغم من أن الخطر كان قائما على الدوام. فقد أدى النطاق العالمي للتجارة الالكترونية إلى جعل تحديد المكان أكثر صعوبة منه في أي وقت مضى. |