Toute tentative d'ingérence dans l'activité d'un jury une fois que les jurés ont prêté serment tombe sous le coup de la loi intitulée Contempt of Court Act 1981 (loi relative à l'atteinte à l'autorité de la justice de 1981). | UN | وأي محاولة تدخل في شؤون هيئة المحلفين متى أقسمت اليمين تعرض مرتكبها للعقوبة بموجب قانون انتهاك حرمة المحكمة لعام 1981. |
Les avocats doivent pouvoir défendre leurs clients à l'abri de toute forme de harcèlement et du risque d'être poursuivis pour atteinte à l'autorité de la justice. | UN | ويجب السماح للمحامين بالدفاع عن موكّليهم دون مضايقة ودون تهديد بتوجيه تهمة انتهاك حرمة المحكمة. |
Or le Rapporteur spécial a continué de recevoir des informations inquiétantes selon lesquelles des avocats de la défense auraient été condamnés pour atteinte à l'autorité de la justice. | UN | بيد أن المقرر الخاص لم يزل يتلقى معلومات مقلقة عن إدانة محامي دفاع بتهمة انتهاك حرمة المحكمة. |
Aucun tribunal n'a statué que j'avais porté atteinte à l'autorité de la justice, ni ne m'a déclaré coupable de diffamation ou d'avoir enfreint les lois du pays. | UN | ولم تدينني أي محكمة قانونية بانتهاك حرمة المحكمة أو القذف أو بأنني خرقت قوانين البلد. |
Ce faisant, elle estime que les auteurs ont répondu au deuxième amendement initial présenté par la République islamique d'Iran sans pour autant porter atteinte à l'autorité et aux responsabilités de l'Agence. | UN | وبهذه الطريقة يرى وفد بلدي أن مقدمــي مشروع القرار قد استجابوا للتعديل الثاني اﻷصلــي المقدم من جمهورية إيران الاسلامية بأسلوب لا ينطوي على تعد على سلطة ومسؤولية الوكالة. |
Lui aussi est poursuivi pour atteinte à l'autorité de la justice. | UN | وهو يواجه أيضاً تهمة انتهاك حرمة المحكمة. |
M. Thompson est actuellement inculpé du chef d'atteinte à l'autorité de la justice et encourt une forte amende et même une peine de prison s'il ne révèle pas à la commission quasi-juridictionnelle l'identité des soldats interviewés dans son reportage. | UN | واليوم، يواجه السيد تومسون تهمة انتهاك حرمة المحكمة ويمكن أن يحكم عليه بغرامة كبيرة، لا بل بالسجن، إذا لم يطلع المحكمة على هويات الجنود الذين أجريت معهم مقابلة في البرنامج. |
34. Plusieurs avocats ont été arrêtés pour atteinte à l'autorité de la justice. | UN | 34 - وكذلك فقد تم اعتقال عدد من المحامين بسبب انتهاك حرمة المحكمة. |
37. M. O'Flaherty convient que l'on pourrait faire un usage abusif de la loi sur le privilège parlementaire et de la loi sur l'atteinte à l'autorité du tribunal pour restreindre la liberté d'expression. | UN | 37- وأقر بأن قانون الامتيازات البرلمانية وقانون انتهاك حرمة المحكمة قد يساء استخدامهما لتقييد حرية التعبير. |
Le Comité note qu'il ne ressort pas du dossier que l'auteur a invoqué une maladie invalidante à un moment quelconque pendant la procédure pour atteinte à l'autorité de la justice. | UN | وتلاحظ اللجنة من المعلومات المعروضة عليها أنه لا يبدو أن صاحب البلاغ قد زعم الإصابة بعجز في أي وقت من أوقات المحاكمة بتهمة انتهاك حرمة المحكمة. |
De plus, les journalistes peuvent être incarcérés en vertu de la loi sur l'atteinte à l'autorité du tribunal simplement pour avoir fait des observations sur des aspects d'une affaire, non nécessairement sur le fond de celle-ci, pendant que la procédure est en cours. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد يتعرض الصحفيون للسجن بموجب قانون انتهاك حرمة المحكمة لمجرد إصدار تعليق على جانب من جوانب إحدى القضايا، وليس بالضرورة على حيثياتها، وذلك في الوقت الذي تجري فيه إجراءات المحاكمة المتعلقة بها. |
D'après l'État partie, l'auteur n'a pas montré en quoi l'utilisation comme preuves des conclusions de la Cour suprême au sujet de l'atteinte à l'autorité de la justice et la procédure qui aurait été irrégulière entraînent une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, puisque la question ne porte que sur l'application de la loi. | UN | وتدفع الدولة الطرف بالقول إن صاحب البلاغ قصّر في إثبات أن تقديم استنتاجات المحكمة العليا بشأن انتهاك حرمة المحكمة والإجراء المشوب بالنواقص على ما يزعم على أنها أدلة قد أدّى إلى انتهاك الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، لأن هذه المسألة لا تتعلق إلا بتطبيق القانون المحلي. |
Toutefois, le 10 janvier, la Cour suprême a sanctionné la Ministre pour atteinte à l'autorité relativement à sa décision et demandé qu'elle soit interdite d'exercer le droit pendant une période de six mois; l'avocat de M. Sieh a également été interdit d'exercer le droit pendant trois mois pour avoir tenté de faire libérer son client pour des raisons humanitaires. | UN | إلا أن المحكمة العليا استدعت في 10 كانون الثاني/يناير الوزيرة للمثول أمامها بتهمة انتهاك حرمة المحكمة فيما قامت به، وحكمت بمنعها من ممارسة العمل القانوني لمدة ستة أشهر؛ ومُنع محامي السيد سييه من ممارسة العمل القانوني لمدة ثلاثة أشهر لالتماسه الإفراج عن موكله لأسباب إنسانية. |
26. Le Rapporteur spécial a en outre reçu des informations inquiétantes émanant de diverses sources dignes de foi, selon lesquelles des avocats de la défense auraient été condamnés pour atteinte à l'autorité de la justice lors de la vague de condamnations de prisonniers d'opinion en novembre 2008. | UN | 26- وتلقى المقرر الخاص أيضاً معلومات مثيرة للقلق من العديد من المصادر الموثوقة مفادها أن محامي الدفاع أدينوا بتهمة انتهاك حرمة المحكمة خلال موجة الأحكام الصادرة في حق سجناء الرأي في تشرين الثاني/نوفمبر 2008. |
Le 15 mai, un jour après avoir demandé l'autorisation de représenter Aung San Suu Kyi, Aung Thein et Khin Maung Shein, deux avocats importants qui ont purgé une peine de quatre mois de prison pour atteinte à l'autorité de la justice, se sont vu interdire l'exercice de leur profession. | UN | ولقد ألغيت تصاريح عمل المحاميين الكبيرين أونغ ثين وكين مونغ شين، وهما أكملا مدة سجن لفترة أربعة أشهر بسبب انتهاك حرمة المحكمة، في 15 أيار/مايو، بعد مرور يوم واحد على تقديم طلبهما لتمثيل أونغ سان سو كي. |
Le 9 octobre 1992, la Cour a rendu son arrêt déclarant l'auteur coupable d'atteinte à l'autorité de la justice et lui infligeant une amende de 5 000 dollars australiens; elle l'a condamné en outre à payer les frais de justice et les dépens en lui appliquant le tarif maximal. | UN | وفي 9 تشرين الأول/أكتوبر 1992، أصدرت المحكمة قراراً أدانت فيه صاحب البلاغ بتهمة انتهاك حرمة المحكمة. وغرّمت المحكمة صاحب البلاغ مبلغ 000 5 دولار وأمرته بدفع تكاليف المدعي على أساس تكاليف الوكيل والموكل. |
3.1 L'auteur fait valoir que, même si après la décision en appel certaines des violations de ses droits ont été atténuées, il reste que sa carrière est brisée, sa santé est très ébranlée et son entreprise est en cessation de paiement en raison d'un abus de pouvoir de la part du juge de la Cour suprême du Territoire du Nord dans la procédure engagée pour atteinte à l'autorité de la justice et des mesures prises par l'ordre des avocats. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أنه رغم تخفيف بعض الانتهاكات لحقوقه لدى الاستئناف لا يزال يواجه الانهيار مهنياً وكذلك تدهور حالته الصحية وإفلاسه الفعلي جراء تجاوز حدود السلطة من قِبَل القاضي في المحكمة العليا بالمنطقة الشمالية في دعوى انتهاك حرمة المحكمة وجراء تدابير جمعية المحامين. |
Ils sont actuellement inculpés du chef d'atteinte à l'autorité de la justice. | UN | وذُكر أنها تواجه الآن تهماً تتعلق بانتهاك حرمة المحكمة. |
L'État partie fait valoir que l'exercice de la fonction judiciaire par le juge en ce qui concerne la demande ex parte n'a pas porté sur les questions qui faisaient l'objet de la procédure engagée ultérieurement pour atteinte à l'autorité de la justice. | UN | وتسلم الدولة الطرف بأن القاضي لم يتطرق في ممارسته لمهمة القضاء في جلسة الاجتماع بشأن أمر المنع الصادر عن جانب واحد للمسائل التي أُثيرت في الإجراءات اللاحقة التي تتعلق بانتهاك حرمة المحكمة. |
Selon lui, le Président de la Cour suprême était partial parce que c'est lui qui avait statué sur l'appel formé par l'auteur de sa condamnation pour atteinte à l'autorité de la justice. | UN | ويحاج صاحب البلاغ بالقول إن رئيس القضاة في المحكمة كان متحيزاً لأنه أصدر قراراً في وقت سابق في استئناف صاحب البلاغ ضد إدانته بانتهاك حرمة المحكمة. |
23. La compétence de la Cour devrait être établie de façon consensuelle, et les États devraient pouvoir y avoir recours sans qu'il soit porté atteinte à l'autorité des instances nationales. | UN | ٢٣ - وأضاف أنه ينبغي تحديد اختصاص المحكمة بطريقة توافقية وتمكين الدول من اللجوء إليها دون تعد على سلطة المراجع القضائية الوطنية. |