Les auteurs considèrent que la détention au secret entraîne un risque élevé d'atteinte au droit à la vie. | UN | ويعتبر أصحاب البلاغ أن الاحتجاز السري يترتب عليه خطر جسيم هو انتهاك الحق في الحياة. |
Les mégots de cigarettes pourraient constituer un exemple d'atteinte au droit à la santé. | UN | ويمكن لأعقاب السجائر أن تكون مثالا على انتهاك الحق في الصحة. |
De ce fait, la non protection de la santé implique une atteinte au droit à la vie. | UN | وعليه، فإن عدم حماية الصحة ينطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
Toute atteinte au droit à la vie compromet les autres droits, qui lui sont subordonnés. | UN | وكل انتهاك للحق في الحياة يهدد الحقوق الأخرى المتفرعة عنه. |
70. Pendant la période considérée, 46 plaintes pour atteinte au droit à la vie ont été déposées. | UN | ٧٠ - أبلغ خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير عن ٤٦ شكوى من شكاوى انتهاكات الحق في الحياة. |
La détention au secret entraîne un risque élevé d'atteinte au droit à la vie. | UN | وينطوي الاحتجاز السري على خطر عال لانتهاك الحق في الحياة. |
En tout état de cause, il ne doit pas y avoir de contrôle susceptible de porter atteinte au droit à la liberté de croyance ainsi qu'à celui de manifester sa croyance. | UN | ويجب ألا تمارس في جميع اﻷحوال أي رقابة كفيلة بأن تنتهك الحق في حرية المعتقد والحق في اظهار الدين. |
De l'avis du Comité, cette interdiction générale des manifestations porte atteinte au droit à la liberté de réunion consacré à l'article 21 du Pacte et devrait être levée dès que possible. | UN | وهذا الحظر الشامل على المظاهرات لا يتفق، في نظر اللجنة، مع الحق في حرية الاجتماع بمقتضى المادة ١٢ من العهد، وينبغي أن يرفع في أقرب وقت ممكن. |
En faisant violemment irruption dans la maison, par le toit, à 2 heures du matin et en tirant un coup de feu, les agents ont porté atteinte au droit à la protection de la vie, au droit à la vie de famille et à d'autres droits et libertés garantis dans la Constitution colombienne. | UN | إن الدخول بالقوة من السقف، الساعة الثانية صباحا، وإطلاق النار، يمثلان انتهاكات للحق في الحياة والحق في الحياة الأسرية وغيرهما من الحقوق والحريات المكفولة في دستور كولومبيا. |
Toute décision qui a pour effet de porter atteinte au droit à l'alimentation doit être revue. | UN | وإذا أدت هذه الآثار إلى انتهاك الحق في الغذاء، ينبغي عندئذ تنقيح تلك القرارات. |
Il est à noter que l'interdiction de porter atteinte au droit à la vie et le droit de ne pas être soumis à la torture sont des principes du jus cogens. | UN | والجدير بالذكر أن حظر انتهاك الحق في الحياة والحرية من التعذيب يعدان من مبادئ القانون الآمر. |
Il craint qu'un tel jury porte atteinte au droit à un procès équitable devant un tribunal impartial. | UN | ويخشى المقرر الخاص من أن يؤدي وجود هيئات محلفين من هذا القبيل الى انتهاك الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة غير منحازة. |
Les auteurs considèrent que la détention au secret entraîne un risque élevé d'atteinte au droit à la vie. | UN | ويعتبر أصحاب البلاغ أن الاحتجاز السري يترتب عليه خطر جسيم هو انتهاك الحق في الحياة. |
Aucune disposition de cette politique ni de la législation connexe ne porte atteinte au droit à la vie garanti depuis la conception. | UN | وليس فيها أو في التشريع الداعم لها ما يشكل أي انتهاك للحق في الحياة، وهو حق مضمون بدءا من الحمل. |
Il note que les organes conventionnels ont considéré que cette législation promeut l'impunité, constitue une atteinte au droit à un recours utile et qu'elle n'est pas compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | ويشير إلى موقف هيئات المعاهدات التي رأت أن هذا التشريع يعزز حالة الإفلات من العقاب، وينطوي على انتهاك للحق في سبيل انتصاف فعال، وأنه يتعارض مع أحكام العهد. |
Dans ce contexte, des cas d'atteinte au droit à la vie, d'arrestation et de détention arbitraires, des actes de torture, des atteintes au droit à la propriété, des extorsions et de rackets ont été signalés un peu partout sur le territoire, et plus particulièrement à l'ouest du pays. | UN | وفي هذا السياق، أُبلغ عن حالات انتهاك للحق في الحياة، وحالات توقيف واحتجاز تعسفيين، وأعمال تعذيب، وحالات انتهاك للحق في الملكية، وحالات ابتزاز عن طريق العنف في أماكن مختلفة من البلد، خصوصاً في الغرب. |
50. Des cas d'atteinte au droit à la propriété d'extorsion et de racket ont été signalés un peu partout sur le territoire et plus particulièrement à l'ouest du pays. | UN | 50- وأُبلغ عن حالات انتهاك للحق في الملكية وحالات سلب وابتزاز في أماكن مختلفة من إقليم الدولة، خصوصاً في غرب البلد. |
La capacité d'accéder à l'éducation dépendant de la jouissance d'autres droits de l'homme, le déni de ces droits a porté atteinte au droit à l'éducation. | UN | وحيث أن القدرة على الحصول على التعليم تتوقف على إعمال حقوق الإنسان الأخرى، يؤدي الحرمان من هذه الحقوق إلى المزيد من انتهاكات الحق في التعليم. |
49. L'État peut également porter atteinte au droit à la santé en omettant ou en refusant de prendre des mesures indispensables découlant d'obligations juridiques. | UN | 49- ويمكن أيضا أن تحدث انتهاكات الحق في الصحة من خلال تقصير الدول في اتخاذ التدابير اللازمة الناشئة عن الالتزامات القانونية أو عدم اتخاذها. |
La détention au secret entraîne un risque élevé d'atteinte au droit à la vie. | UN | إذ ينطوي الاحتجاز السري على خطر كبير لانتهاك الحق في الحياة. |
Les journalistes font valoir que ces articles érigent en infraction la diffamation et portent donc atteinte au droit à la liberté d'expression garanti dans la Constitution sierra-léonaise de 1991. | UN | ويذهب الصحفيون إلى أن تلك المواد تجرم القدح ومن ثم تنتهك الحق في حرية التعبير الذي يكفُلُه دستور سيراليون لعام 1991. |
De l'avis du Comité, cette interdiction générale des manifestations porte atteinte au droit à la liberté de réunion consacré à l'article 21 et devrait être levée dès que possible. | UN | وهذا الحظر الشامل على المظاهرات لا يتفق، في نظر اللجنة، مع الحق في حرية الاجتماع بمقتضى المادة ١٢ وينبغي أن يرفع في أقرب وقت ممكن. |
En faisant violemment irruption dans la maison, par le toit, à 2 heures du matin et en tirant un coup de feu, les agents ont porté atteinte au droit à la protection de la vie, au droit à la vie de famille et à d'autres droits et libertés garantis dans la Constitution colombienne. | UN | إن الدخول بالقوة من السقف، الساعة الثانية صباحا، وإطلاق النار، يمثلان انتهاكات للحق في الحياة والحق في الحياة الأسرية وغيرهما من الحقوق والحريات المكفولة في دستور كولومبيا. |
3.5 Les tribunaux ont appliqué des règles de procédure valables pour des procès différents au lieu de se limiter à suivre les règles obligatoires, ce qui est une atteinte au droit à un procès équitable. | UN | 3-5 وطبّقت المحاكم قواعد إجرائية لدعاوى مختلفة بدلاً من الاكتفاء بالتي يلزم الامتثال لها، مما أثر على حقه في مراعاة أصول المحاكمات. |
En particulier il a fait valoir que les règles de procédure n'avaient pas été respectées, qu'il avait été porté atteinte au droit à la protection effective de la justice et que les droits de la défense avaient été violés. | UN | وبصفة خاصة، ادعى وجود تجاوزات إجرائية، وانتهاك للحق في سبيل انتصاف فعال، وانتهاك الحق في الدفاع على النفس. |
Un autre est celui des mines qui porte atteinte au droit à la vie et explique la réticence des réfugiés à retourner dans leur région d'origine. | UN | وثمة مشكلة إضافية هي مسألة اﻷلغام التي تؤثر على الحق في الحياة وتؤثر على استعداد اللاجئين للعودة. |
En conséquence, la Cour européenne des droits de l'homme ne pouvait pas prendre en compte le fait que la loi no 139/1991 chypriote turque sur les biens telle que modifié prévoyait des voies de recours en cas d'atteinte au droit à la propriété des Chypriotes turcs. | UN | وبالتالي، لم تستطع المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن تستبعد كون قانون الملكية القبرصي التركي 139/1991 يمثل إطار تظلم متاحاً وفعالاً فيما يتعلق بشكاوى التعدي على الممتلكات التي تعود لقبارصة أتراك(). |