"atteinte aux droits de l" - Translation from French to Arabic

    • انتهاكات لحقوق
        
    • انتهاك حقوق
        
    • بانتهاك حقوق
        
    • تنتهك حقوق
        
    • سلباً في حقوق
        
    • ينتهك حقوق
        
    • تجاوزات حقوق
        
    • تشكل انتهاكاً لحقوق
        
    • سلبا في حقوق
        
    • تقويض حقوق
        
    • مساس بحقوق
        
    • الضرر بحقوق
        
    • تُنتهك حقوق
        
    • تضر بحقوق
        
    • تعد على حقوق
        
    Elle ne doit pas être en outre vague au risque de porter atteinte aux droits de l'homme, en particulier des minorités. UN ويجب أيضا ألا يكون غامضا بحيث يتيح إمكانية حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان وعلى وجه خاص انتهاكات لحقوق اﻷقليات.
    Le Ministère de la justice ne s'est pas encore exprimé sur les cas d'atteinte aux droits de l'homme qui lui ont été signalés en 2003. UN بيد أن وزارة العدل لم ترد بعد على تقارير بشأن انتهاكات لحقوق الإنسان كانت قد تلقتها في عام 2003.
    Elle est chargée d'examiner les situations d'atteinte aux droits de l'homme constatées ou portées à sa connaissance et d'entreprendre toute action appropriée en la matière. UN وهي مكلفة بالنظر في حالات انتهاك حقوق الإنسان التي تعاينها أو تُحاط علماً بها وباتخاذ أي إجراء ملائم في هذا المجال.
    Les États sont notamment tenus de protéger lorsque des tiers, y compris des entreprises, portent atteinte aux droits de l'homme sur leur territoire et/ou sous leur juridiction. UN ويشمل ذلك واجب الحماية من انتهاك حقوق الإنسان من جانب أطراف ثالثة، بما فيها المؤسسات التجارية.
    La Commission est habilitée à promouvoir les droits de l'homme et à enquêter sur toute plainte pour atteinte aux droits de l'homme. UN ويتم تمكين اللجنة وتزويدها بصلاحية تعزيز حقوق الإنسان والتحقيق في الشكاوي المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان على حدّ سواء.
    Les mesures administratives qui portent atteinte aux droits de l'homme peuvent être rapportées ou annulées moyennant un recours administratif amiable ou contentieux. UN ويمكن عن طريق الطعون أو التحكيم الإداريين إلغاء أو إبطال التدابير الإدارية التي تنتهك حقوق الإنسان.
    Elle a relevé le caractère récurrent des querelles meurtrières entre familles qui portaient atteinte aux droits de l'enfant. UN وأشارت إلى الحوادث المتكررة للأخذ بالثأر التي تؤثر سلباً في حقوق الطفل.
    Elle ne doit pas non plus être vague au risque de porter atteinte aux droits de l'homme, en particulier ceux des minorités. UN ويجب أيضا ألا يكون غامضا بحيث يتيح إمكانية حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان وعلى وجه خاص انتهاكات لحقوق اﻷقليات.
    Aucun cas signalé d'atteinte aux droits de l'homme au cours du processus des élections locales UN عدم ورود أية تقارير عن انتهاكات لحقوق الإنسان خلال الانتخابات المحلية
    Certaines délégations ont déclaré que les mesures coercitives unilatérales constituaient une atteinte aux droits de l'homme, notamment aux droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, ainsi qu'au droit au développement. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن التدابير القسرية الانفرادية تشكل انتهاكات لحقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، إلى جانب الحق في التنمية.
    L'armée a continué d'intervenir dans la vie politique et la gouvernance du pays et de porter atteinte aux droits de l'homme, tandis que les conditions socioéconomiques et les conditions de sécurité ne cessaient de se détériorer. UN وفي غضون ذلك، واصل الجيش تدخله في شؤون السياسة والحكم وارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان، في ظل تزايد تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية والحالة الأمنية في البلاد.
    Cela signifie qu'elles devraient éviter de porter atteinte aux droits de l'homme d'autrui et remédier aux incidences négatives sur les droits de l'homme dans lesquelles elles ont une part. UN وهذا يعني أن تتجنب انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بالآخرين وأن تعالج ما تقع فيه من آثار ضارة بهذه الحقوق.
    D'une part, les États doivent se garder de porter atteinte aux droits de l'homme. UN فمن ناحية، يجب على الدول أن تمتنع عن انتهاك حقوق الإنسان.
    La Commission est chargée d'examiner les situations d'atteinte aux droits de l'homme constatées ou portées à sa connaissance et d'entreprendre toute action appropriée en la matière. UN وهي مكلفة بالنظر في حالات انتهاك حقوق الإنسان التي تعاينها أو تُحاط علماً بها وباتخاذ أي إجراء ملائم في هذا المجال.
    Il s'inquiète, comme lui, en constatant que certains États adoptent des lois portant atteinte aux droits de l'homme sous le prétexte de lutter contre le terrorisme. UN ومن دواعي القلق، كما ذكر المقرر الخاص، إن بعض الدول تضع قوانين تتسم بانتهاك حقوق الإنسان، وذلك بحجة مكافحة الإرهاب.
    Le Royaume—Uni ne tolère aucune atteinte aux droits de l'homme résultant de tels actes ou pratiques. UN والمملكة المتحدة لا تسمح بانتهاك حقوق اﻹنسان من خلال هذه اﻷفعال.
    Ce type de réglementation ne doit pas servir de base à des activités qui portent atteinte aux droits de l'homme. UN وهذه الأنواع من اللوائح لا تصلح لأن تكون أساس الأنشطة التي تنتهك حقوق الإنسان.
    L'avocat de Mme Hudoyberganova a objecté que cette loi portait atteinte aux droits de l'homme. UN واعترض محامي السيدة هودويبيرغانوفا على ذلك مدعياً بأن هذا القانون ينتهك حقوق الإنسان.
    Les cas d'atteinte aux droits de l'homme par les forces armées, les services de renseignements et d'autres étaient toujours aussi nombreux. UN ولا تزال تجاوزات حقوق الإنسان على أيدي القوات المسلحة ودوائر الاستخبارات وغيرها مستمرة دون هوادة.
    Par ailleurs, il existe aussi des organismes spécialisés qui reçoivent les plaintes pour actes ou omissions à caractère administratif portant atteinte aux droits de l'homme. Les plaignants peuvent donc les saisir en cas de harcèlement ou de représailles de la part de l'autorité chargée de l'enquête. UN 150- من جهة أخرى، هناك أيضاً هيئات متخصصة تعنى بالشكاوى المقدمة بشأن تصرفات أو أفعال تقصير ذات طابع إداري تشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان، على نحو يتيح لمقدمي الطعن المثول أمام الهيئات المتخصصة في حالتي الملاحقة من جانب سلطة التحقيق أو إعادة التجريم بالفعل نفسه.
    12. Engage les États qui font face à une crise économique à s'abstenir de prendre des mesures rétrogrades portant atteinte aux droits de l'enfant et à s'acquitter en priorité de leurs obligations au titre de la Convention, en mobilisant l'intégralité des ressources disponibles; UN " 12 - تهيب بالدول التي تجد نفسها تحت وطأة أزمة اقتصادية أن تحجم عن اعتماد تدابير تراجعية تؤثر سلبا في حقوق الطفل، وأن تفي على سبيل الأولوية بالالتزامات الأساسية المنوطة بها بموجب اتفاقية حقوق الطفل، مع استخدام أقصى قدر ممكن من الموارد المتاحة استخداما كاملا لهذا الغرض؛
    Certains accords qui autorisent une libéralisation et une déréglementation des lois et des politiques existantes, et qui ont pour effet de porter atteinte aux droits de l'homme et aux normes sociales et environnementales, peuvent avoir des effets préjudiciables sur les peuples autochtones. UN والاتفاقات التي تسمح بالتحرير وإزالة الضوابط القانونية والسياساتية القائمة ويكون لها تأثير في تقويض حقوق الإنسان والمعايير الاجتماعية والبيئية، يمكن أن تلحق الضرر بالشعوب الأصلية.
    La Chambre de première instance a ainsi encouragé l'accusation à accélérer et à circonscrire l'exposé de ses moyens et s'est montrée prudente en matière d'admission et de présentation d'éléments de preuve, afin de prévenir toute atteinte aux droits de l'accusé. UN وقد شجعت الدائرة الابتدائية في هذا الصدد الادعاء على تعجيل مرافعته والحد من نطاقها وكانت حذرة في قبول وتقديم الأدلة لئلا يحدث أي مساس بحقوق المتهم.
    À cet égard, la délégation soudanaise tient à souligner que les sanctions économiques portent gravement atteinte aux droits de l'homme des populations civiles, notamment leur droit à la vie, au développement et à la dignité. UN وقال إنه يرغب في اﻹشارة، في هذا الخصوص، إلى أن الجزاءات الاقتصادية تلحق أبلغ الضرر بحقوق اﻹنسان للمواطنين المدنيين، خاصة فيما يتعلق بحقوقهم في الحياة والتنمية والكرامة.
    L'État partie affirme qu'il n'a pas été porté atteinte aux droits de l'auteur au titre des articles 6, 13, 14, 17, 23, 24 et 26 du Pacte lors de l'examen de sa demande de protection internationale. UN ولم تُنتهك حقوق صاحب البلاغ المكفولة بالمواد 6 و13 و14 و17 و23 و24 و26 من العهد في سياق النظر في طلبه المتعلق بالحصول على الحماية الدولية.
    De nombreux observateurs considèrent que ces mesures portent atteinte aux droits de l'homme. UN ويرى العديــد من المراقبين أن هــذه التدابير تضر بحقوق اﻹنســان.
    184. La forte insécurité dans laquelle vit la population civile est en soi une atteinte aux droits de l'homme puisqu'elle empêche les habitants de mener une existence normale sans craindre pour leur vie, leur intégrité ou leur liberté. UN ١٨٤ - وانعدام اﻷمن بشكل خطير لدى المواطنين، في حد ذاته، تعد على حقوق اﻹنسان، إذ إنه يحرم السكان من إمكانية الوجود المتحرر من الخوف والهجمات على الحياة والسلامة والحرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more