Le Ministère de la justice ne s'est pas encore exprimé sur les cas d'atteinte aux droits de l'homme qui lui ont été signalés en 2003. | UN | بيد أن وزارة العدل لم ترد بعد على تقارير بشأن انتهاكات لحقوق الإنسان كانت قد تلقتها في عام 2003. |
Aucun cas signalé d'atteinte aux droits de l'homme au cours du processus des élections locales | UN | عدم ورود أية تقارير عن انتهاكات لحقوق الإنسان خلال الانتخابات المحلية |
Elle est chargée d'examiner les situations d'atteinte aux droits de l'homme constatées ou portées à sa connaissance et d'entreprendre toute action appropriée en la matière. | UN | وهي مكلفة بالنظر في حالات انتهاك حقوق الإنسان التي تعاينها أو تُحاط علماً بها وباتخاذ أي إجراء ملائم في هذا المجال. |
Les États sont notamment tenus de protéger lorsque des tiers, y compris des entreprises, portent atteinte aux droits de l'homme sur leur territoire et/ou sous leur juridiction. | UN | ويشمل ذلك واجب الحماية من انتهاك حقوق الإنسان من جانب أطراف ثالثة، بما فيها المؤسسات التجارية. |
Les États sont tenus de définir des règles concernant leurs activités et de veiller à ce que les projets qu'ils soutiennent ne portent pas atteinte aux droits de l'homme, directement ou indirectement. | UN | والدول ملزمة بوضع ضوابط لأنشطتها والتأكد من أن المشاريع المدعومة لا تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان أو تساهم فيها. |
Malgré ces avancées positives, d'importantes lacunes subsistent dans le suivi des cas d'atteinte aux droits de l'homme. | UN | لكن، على الرغم من هذه الخطوات الإيجابية، لا تزال هناك نواقص كبرى في متابعة انتهاكات حقوق الإنسان. |
Elle déplore que le Canada et les États-Unis portent régulièrement atteinte aux droits de l'homme dans leur propre pays et à l'étranger. | UN | وأعربت عن أسفها من أن كندا والولايات المتحدة الأمريكية ترتكبان، بصفة مستمرة، انتهاكات لحقوق الإنسان داخل بلديهما وفي الخارج. |
Étant donné que l'armée est une organisation qui protège les intérêts du peuple du Myanmar, y compris les minorités nationales, les allégations d'atteinte aux droits de l'homme par le personnel militaire sont des mensonges proférés par des groupes antigouvernementaux, et donc sans fondement. | UN | وبما أن القوات المسلحة هي تنظيم يحافظ على مصالح شعب ميانمار، بما في ذلك الأقليات القومية، فإن المزاعم بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان على يد أفراد عسكريين هي مزاعم تختلقها جماعات مناهضة للحكومة، ومن ثم لا أساس لها من الصحة. |
Si toutes les allégations d'atteinte aux droits de l'homme par les entreprises ne sont pas vraies ou justifiées, il y a suffisamment d'exemples avérés dans le monde de violations des droits de l'homme liées aux activités des entreprises. | UN | ولئن لم تكن الادعاءات على الشركات بارتكابها انتهاكات لحقوق الإنسان حقيقية أو مبررة كلها، فإن هناك أمثلة متينة الأسس على نحو كاف، من جميع أنجاء العالم، تدل على حدوث تعديات على حقوق الإنسان نتيجة لأنشطة الشركات. |
La non-reconnaissance du droit autochtone est un signe d'atteinte aux droits de l'homme qui en entraîne la violation au sein du système d'administration de la justice. | UN | وإن عدم الاعتراف بقانون السكان الأصليين يعد مؤشرا على وجود انتهاكات لحقوق الإنسان تؤدي إلى ارتكاب انتهاكات في نظام العدالة. |
Veiller à ce qu'il ne soit pas porté d'atteinte aux droits de l'homme. | UN | 43 - التأكد من عدم وجود انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Cela signifie qu'elles devraient éviter de porter atteinte aux droits de l'homme d'autrui et remédier aux incidences négatives sur les droits de l'homme dans lesquelles elles ont une part. | UN | وهذا يعني أن تتجنب انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بالآخرين وأن تعالج ما تقع فيه من آثار ضارة بهذه الحقوق. |
D'une part, les États doivent se garder de porter atteinte aux droits de l'homme. | UN | فمن ناحية، يجب على الدول أن تمتنع عن انتهاك حقوق الإنسان. |
La Commission est chargée d'examiner les situations d'atteinte aux droits de l'homme constatées ou portées à sa connaissance et d'entreprendre toute action appropriée en la matière. | UN | وهي مكلفة بالنظر في حالات انتهاك حقوق الإنسان التي تعاينها أو تُحاط علماً بها وباتخاذ أي إجراء ملائم في هذا المجال. |
D'autre part, les personnes qui cherchent à aider les réfugiés ou à signaler des cas d'atteinte aux droits de l'homme sont souvent prises pour cible. | UN | وبالإضافة الى ذلك فإن الأشخاص الذين يحاولون مساعدة اللاجئين في الإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان غالبا ما يتعرضون للقتل. |
Il importe par conséquent que tous les pays veillent à ce que leurs politiques ne contribuent pas à porter atteinte aux droits de l'homme dans d'autres pays. | UN | لذلك ينبغي أن تضمن جميع البلدان ألا تسهم سياساتها في انتهاكات حقوق الإنسان في بلدان أخرى. |
Les cas d'atteinte aux droits de l'homme par les forces armées, les services de renseignements et d'autres étaient toujours aussi nombreux. | UN | ولا تزال تجاوزات حقوق الإنسان على أيدي القوات المسلحة ودوائر الاستخبارات وغيرها مستمرة دون هوادة. |
Lorsque les États ne parviennent pas à prendre des mesures raisonnables et à intégrer la surveillance dans leurs opérations de planification, ils peuvent porter atteinte aux droits de l'homme. | UN | وعندما لا تتخذ الدول تدابير تيسيرية معقولة ولا تجعل الرصد جزءاً من أنشطة التخطيط، قد تكون في حالة انتهاك لحقوق الإنسان. |
Le Rapporteur spécial réaffirme que, si les ressources peuvent effectivement avoir un impact sur la mise en œuvre des politiques, des conditions de détention susceptibles de porter atteinte aux droits de l'homme fondamentaux ne sauraient être justifiées par un manque de ressources. | UN | ويؤكد المقرر الخاص مجدداً أنه في حين يمكن أن يكون للموارد أثر في تنفيذ السياسة، فإن أوضاع الاحتجاز التي قد تمس حقوق الإنسان الأساسية لا يمكن تبريرها بنقص الموارد. |
L'avocat de Mme Hudoyberganova a objecté que cette loi portait atteinte aux droits de l'homme. | UN | واعترض محامي السيدة هودويبيرغانوفا على ذلك مدعياً بأن هذا القانون ينتهك حقوق الإنسان. |
Les règles imposant un certain code vestimentaire portent atteinte aux droits de l'homme | UN | تعارض قواعد الملبس القسرية مع حقوق الإنسان للفرد |
Comme cela avait été le cas les années précédentes, on lui a fait part de très nombreuses préoccupations aussi graves qu'urgentes, relatives aux pratiques israéliennes portant atteinte aux droits de l'homme et au droit international humanitaire. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، نُقلت إلى الأعضاء طائفة عريضة من الشواغل الخطيرة والملحّة المتصلة بالممارسات الإسرائيلية التي تتعدّى على حقوق الإنسان وعلى القانون الإنساني الدولي. |
Certains accords qui autorisent une libéralisation et une déréglementation des lois et des politiques existantes, et qui ont pour effet de porter atteinte aux droits de l'homme et aux normes sociales et environnementales, peuvent avoir des effets préjudiciables sur les peuples autochtones. | UN | والاتفاقات التي تسمح بالتحرير وإزالة الضوابط القانونية والسياساتية القائمة ويكون لها تأثير في تقويض حقوق الإنسان والمعايير الاجتماعية والبيئية، يمكن أن تلحق الضرر بالشعوب الأصلية. |