Proposer des mesures efficaces pour prévenir les atteintes aux droits de l'homme; | UN | اقتراح التدابير الفعالة لمنع انتهاك حقوق الإنسان؛ |
Toutefois, certains ont aussi traité des cas dans lesquels des États ne se sont pas acquittés de l'obligation de protéger contre les atteintes aux droits de l'homme commises par des entreprises. | UN | بيد أن بعض هذه الهيئات أيضاً تخلف الدولة عن القيام بواجبها المتمثل في منع المؤسسات التجارية من انتهاك حقوق الإنسان. |
6. Convient que la législation à elle seule n'est pas suffisante pour empêcher les atteintes aux droits de l'homme, y compris la liberté de religion ou de conviction; | UN | ٦ ـ تسلم بأن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
Enfin, il sera particulièrement attentif aux atteintes aux droits de l'homme dont sont victimes les femmes parlementaires. | UN | وستولي اللجنة اهتماماً خاصاً لكيفية تأثر النساء البرلمانيات بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Nous autres, Colombiens, nous devons faire reculer, jusqu'à leur disparition, la violence, la violence politique et les atteintes aux droits de l'homme. | UN | إن علينا نحن الكولومبيين أن نحد من العنف والعنف السياسي وانتهاكات حقوق اﻹنسان وأن نستأصل شأفتها. |
La nouvelle composition de la Cour a permis de prendre des décisions à la majorité, qui constituent des précédents favorables à des enquêtes sur les atteintes aux droits de l'homme. | UN | وقد سمح التشكيل الجديد للمحكمة بصدور قرارات بالأغلبية تشكل سوابق مؤاتية للتحقيقات في تجاوزات حقوق الإنسان. |
Enquêtes, dont 1 956 sur des violations des droits fondamentaux de la personne et 168 sur des atteintes aux droits de l'enfant | UN | تحقيقا شملت 956 1 حالة انتهاك لحقوق الإنسان و 168 حالة انتهاك لحقوق الطفل |
La première partie est une description des atteintes aux droits de l'homme commises sous le régime de Saddam Hussein entre 1979 et 2003. | UN | يتضمن الجزء الأول وصفاً لانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في ظل نظام صدام حسين في الفترة من 1979 إلى 2003. |
Les minorités religieuses et ethniques auraient systématiquement subi une série d'atteintes aux droits de l'homme et la discrimination. | UN | ويذكر أن الأقليات الدينية والإثنية تتعرض بصورة منهجية لمجموعة من انتهاكات حقوق الإنسان والتمييز. |
Il s'est dit inquiet des atteintes aux droits de l'homme que pouvaient subir des Nicaraguayens vivant au Costa Rica. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن احتمال انتهاك حقوق الإنسان لمواطني نيكاراغوا الذين يعيشون في كوستاريكا. |
Le personnel de son bureau extérieur examine les allégations faisant état d'atteintes aux droits de l'homme et se rend dans des prisons et des postes de police situés dans les différentes régions du pays. | UN | ويتولى المكتب الميداني التحقيق في مزاعم انتهاك حقوق الإنسان، وزيارة السجون ومرافق الشرطة في أنحاء البلاد. |
Voies de recours en cas d'atteintes aux droits de l'enfant | UN | تقديم سبل انتصاف في حالة انتهاك حقوق الطفل |
Des groupes de l'ASL, dont la commission a établi qu'ils avaient commis des atteintes aux droits de l'homme, sont aussi mentionnés. | UN | كما وضعت اللجنة قوائم بجماعات الجيش السوري الحر التي وثَّقت اللجنة ارتكابها انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Dans un nombre limité de cas signalés, des personnes ont cherché auprès des tribunaux civils à obtenir réparation d'atteintes aux droits de l'homme. | UN | وثمة عدد محدود من حالات مُبلّغ عنها لأشخاصٍ يسعون للإنصاف بشأن انتهاكات لحقوق الإنسان عن طريق المحاكم المدنية. |
Mais ce qui est encore plus important, c'est de s'attaquer rigoureusement à la culture de l'impunité, génératrice d'atteintes aux droits de l'homme. | UN | ولكنّ الأهم من ذلك هو ثقافة الإفلات من العقاب التي يجب التصدي لها بقوة لأنها تفضي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Par conséquent, des mesures concertées sont nécessaires pour prévenir les atteintes aux droits de l'homme commises par les entreprises. | UN | وفي هذه الحالة، تتخذ التدابير المتضافرة اللازمة لمنع الأعمال التجارية المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Le fait de communiquer des atteintes aux droits de l'homme aux organismes internationaux compétents est devenu un motif privilégié de surveillance et de répression des défenseurs. | UN | فلقد أصبح مجرد إبلاغ الوكالات الدولية المختصة بانتهاكات حقوق الإنسان سببا كافيا لمراقبة المبلغين وقمعهم. |
Au cours des années qui ont suivi, l'intolérance politique et les atteintes aux droits de l'homme ont souillé l'image des autorités publiques. | UN | وفي السنوات التالية، أضر التعصب السياسي وانتهاكات حقوق الإنسان بالصورة العامة للحكومة. |
Les États ont l'obligation de prévenir et de combattre la stigmatisation et d'assurer une protection contre les atteintes aux droits de l'homme dans ce contexte. | UN | والدول ملزمة بمنع الوصم ومكافحته والحماية من تجاوزات حقوق الإنسان في الحيز الخاص. |
Durant le premier semestre de 2008, il y avait eu plus de 4 000 cas d'atteintes aux droits de l'homme impliquant des agents de la force publique ou des fonctionnaires des provinces. | UN | فقد ارتكب موظفو إنفاذ القانون وإدارة المقاطعات ما يربو على 000 4 انتهاك لحقوق الإنسان في النصف الأول من عام 2008. |
Les Syriennes et les Maliennes, sur leur lieu de vie comme dans les camps de réfugiés, continuent d'être très exposées aux atteintes aux droits de l'homme. | UN | ولا تزال النساء والفتيات في سوريا ومالي معرضات بشكل كبير لانتهاكات حقوق الإنسان، سواء في مجتمعاتهن أو أماكن اللجوء. |
Elle s'est dite préoccupée par le fait que la grande majorité des atteintes aux droits de l'homme commises par la police restaient impunies. | UN | وأعربت عن قلقها لأن السواد الأعظم من انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد الشرطة يظل دون عقاب. |
Il n'existe pas de tribunaux spéciaux, mais les affaires impliquant des atteintes aux droits de l'homme sont généralement examinées en priorité par les tribunaux. | UN | ولا توجد محاكم خاصة لهذا الغرض ولكن القضايا المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان تعطى الأولوية في المحاكم عادة. |
2.16 L'auteur a été convoqué en vue d'éclaircir les faits devant l'Unité spécialisée des atteintes aux droits de l'homme, le 31 mai 2004; il a confirmé sa plainte et a donné des détails sur les incidents. | UN | 2-16 واستُدعي صاحب البلاغ لاستجلاء الوقائع أمام الوحدة المتخصصة في الأفعال الجُرمية المرتكبة ضد حقوق الإنسان في 31 أيار/مايو 2004، وكانت فرصةً اغتنمها لتأكيد بلاغه وتقديم تفاصيل عن الوقائع. |
Il faut bien voir, en effet, que les atteintes aux droits de l'homme ne sont jamais le fait de la religion islamique mais relèvent de l'interprétation que les pays en donnent. | UN | وينبغي بالفعل معرفة أن حالات المساس بحقوق اﻹنسان لا تنتج قط عن الدين اﻹسلامي وإنما تنبع عن تفسير البلدان له. |
B. Les atteintes aux droits de l'homme 12 - 27 5 | UN | باء - الاعتداءات على حقوق اﻹنسان ٢١ - ٧٢ ٥ |
Sa délégation espère que la proclamation de la Journée internationale de sensibilisation à l'albinisme rendra plus visibles et fera mieux comprendre les atteintes aux droits de l'homme auxquels les albinos sont exposés. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يكفل إعلان اليوم الدولي للتوعية بالمهق إبراز تحديات حقوق الإنسان التي يواجهها الأشخاص المصابون بالمهق وفهمها وزيادة التوعية بها. |
6. Le présent rapport* fait suite au rapport de l'Experte indépendante et fournit des renseignements supplémentaires sur les infractions et atteintes aux droits de l'homme et au droit humanitaire commises depuis janvier 2003. | UN | ويعد هذا التقرير* متابعة لتقرير الخبير المستقل ويوفر المزيد من المعلومات بشأن انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان والقانون الإنساني منذ كانون الثاني/يناير 2003. |
On a toujours plus conscience que les atteintes aux droits de l'homme et au droit humanitaire figurent parmi les principales causes des problèmes de réfugiés. | UN | وهناك بالفعل اعتراف متزايد بأن التجاوزات التي ترتكب في مجال حقوق الانسان والقانون الانساني من بين اﻷسباب الرئيسية لمشاكل اللاجئين. |