Nous devons, plus particulièrement encore, réduire la stigmatisation et la discrimination, qui existent pour les personnes atteintes du VIH. | UN | وعلى وجه التحديد، يجب علينا مواصلة العمل للحد من الوصم والتمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Le sport peut également aider les personnes atteintes du VIH/sida à surmonter les stigmates et la discrimination associés à cette maladie. | UN | والرياضة يمكن أن تساعد أيضا الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على التغلب على وصمة العار والتمييز. |
Il a salué les progrès faits dans le domaine de la santé, en particulier les mesures adoptées en faveur des personnes atteintes du VIH/sida. | UN | ورحبت بالتقدم المحرز في مجال الصحة ولا سيما التدابير المتخذة لصالح الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
De même, il convient d'apporter un appui durable aux organisations qui défendent les droits des femmes et aux réseaux de femmes atteintes du VIH. | UN | وبالمثل، نحتاج إلى الدعم المستمر لمنظمات حقوق المرأة وشبكات النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Effets chez les personnes non atteintes du VIH | UN | الآثار بين الأشخاص غير المصابين بالفيروس |
Il est certes plus facile de compter le nombre de personnes atteintes du VIH ou le nombre celles qui sont sous traitements antirétroviraux. | UN | ومن الأيسر بكل تأكيد إحصاء عدد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية ومتلقي العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات الرجعية. |
Nous reconnaissons qu'il faut faire davantage pour éviter la discrimination à l'encontre des groupes vulnérables et des personnes atteintes du VIH/sida. | UN | ونعترف بوجوب عمل الكثير من أجل منع التمييز ضد الفئات الضعيفة والأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
La tuberculose est la principale cause de décès chez les personnes atteintes du VIH/sida. | UN | والسبب الرئيسي لوفاة الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز هو مرض السل. |
Les Fidji ont établi un cadre juridique et social qui protège les droits des personnes atteintes du VIH/sida. | UN | 94- ووضعت فيجي إطاراً قانونياً واجتماعياً لحماية حقوق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Il s'est enquis de l'action menée pour protéger les personnes atteintes du VIH/sida. | UN | وسألت عما يُبذَل من جهود فيما يتعلق بحماية الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
E. Réduction de moitié du nombre de personnes atteintes du VIH décédant de la tuberculose | UN | هاء - الحد من الوفيات بسبب السل فيما بين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية بنسبة 50 في المائة |
Le Centre sida du Kerala a fourni des soins en établissement et des services d'hospice aux personnes atteintes du VIH/sida. | UN | وقدم مركز رعاية المصابين بمرض الإيدز في كيرالا خدمات الرعاية المنزلية والاستشفائية إلى المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
129. Mesures prises contre la discrimination et la stigmatisation des femmes atteintes du VIH/sida. | UN | 129 - التدابير التي اتخذت لمكافحة التمييز ووصم المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
À cet égard, nous nous intéressons tout particulièrement aux femmes enceintes atteintes du VIH, dont 87 % reçoivent un traitement pour prévenir la transmission de la mère à l'enfant. | UN | وفي ذلك الصدد، نركز بصفة خاصة على الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية واللاتي تتلقى نسبة 87 في المائة منهن علاجا لمنع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل. |
Par ailleurs, des informations ont commencé d'être collectées dans les 31 États et le District fédéral sur les détenues atteintes du VIH/sida. | UN | وبدأ كذلك جمع المعلومات في الــ 31 ولاية وفي المقاطعة الاتحادية عن السجينات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Aujourd'hui, plus de 5,2 millions de personnes sont atteintes du VIH en Inde. | UN | ويعيش في الهند اليوم أكثر من 5.2 مليون من المصابين بالفيروس. |
Une stratégie en matière de soins palliatifs pour les personnes atteintes du VIH a été approuvée. | UN | وقد تمت الموافقة على استراتيجية للرعاية التسكينية للأشخاص المصابين بالفيروس. |
Les recherches effectuées dans le domaine du développement ont montré que l'eau salubre et l'assainissement sont bénéfiques aux personnes atteintes du VIH/sida. | UN | 67 - وأظهرت أبحاث في مجال التنمية أن المياه النظيفة والصرف الصحي يساعدان الذين يعانون من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Des statistiques fournies durant la treizième Conférence internationale sur le sida en Afrique du Sud, en juillet de cette année, ont montré que presque un tiers des personnes atteintes du VIH/sida sont âgées de 15 à 24 ans. | UN | وقد بيّنت الإحصاءات التي أعلنت أثناء مؤتمر الإيدز الدولي الثامن في جنوب أفريقيا أن ما يقرب من ثُلث مجموع المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 سنة. |
Nous soulignons que la société civile et les personnes atteintes du VIH et du sida assument un rôle essentiel, au cœur de l'intervention canadienne. | UN | وتنوه كندا بالدور المركزي الذي يضطلع به المجتمع المدني والأشخاص المصابون بالفيروس والإيدز في صلب الاستجابة. |
Par exemple, pratiquement un pays sur quatre n'a pas de stratégie nationale visant à apporter tous les soins et l'aide voulus aux personnes atteintes du VIH/sida et aux familles affectées par l'épidémie. | UN | وعلى سبيل المثال، من كل أربعة بلدان، هناك بلد على الأقل لا يملك استراتيجية وطنية لتقديم الرعاية والدعم الشاملين للأشخاص الذين يعايشون فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وللأسر المتأثرة بالوباء. |
Il recommande également à l'État partie d'élaborer et de mettre en œuvre rapidement une stratégie de prévention, notamment au moyen de campagnes d'information, ainsi que de soins aux personnes atteintes du VIH/SIDA, en prévoyant notamment une protection de remplacement pour leurs enfants. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعمد الدولة الطرف على وجه السرعة إلى وضع وتنفيذ استراتيجية للوقاية، تشمل تنظيم حملات إعلامية، ولرعاية الأفراد الذين يصابون بالفيروس/الإيدز، بما في ذلك توفير الرعاية البديلة لأطفالهم. |
Des activités de formation, de sensibilisation et d'autonomisation sont menées à l'intention des femmes atteintes du VIH. | UN | وعلاوةً على ذلك، تُبذل جهودٍ في مجال تدريب النساء المصابات بالفيروس وتوعيتهن وتمكينهن. |
Des investissements stratégiques et les initiatives novatrices contribueront à réduire la transmission du VIH et à améliorer la qualité de vie des personnes atteintes du VIH et du sida et de celles qui sont touchées par ces maladies. | UN | وسوف تساعد الاستثمارات الاستراتيجية والمبادرات المبتكرة في تقليل انتقال الفيروس وتحسين نوعية حياة المصابين بهذا الفيروس/الإيدز والمتضررين منه. |
Les personnes atteintes du VIH/sida souffrent trop souvent de la discrimination. | UN | المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز غالبا ما يعانون من التمييز. |
Amnesty International fait état de cas de discrimination à l'égard de personnes atteintes du VIH/sida sur leur lieu de travail. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية وجود تقارير مفادها حدوث تمييز في أماكن العمل ضد الأشخاص الذين يحملون فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Dans nos pays, près de 2 millions de personnes sont atteintes du VIH/sida. | UN | يعيش قرابة مليوني شخص في بلداننا مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
3. Prise en charge par les assurances des soins pour les personnes atteintes du VIH/sida et d'autres maladies infectieuses afin de garantir l'accès au traitement dans les pays les moins avancés et en développement où cet accès est limité par le manque de ressources des patients ou à la pénurie d'installations médicales due à l'insuffisance de subventions gouvernementales. | UN | 3 - ينبغي توفير التأمين ضد الفيروس/الإيدز والأمراض المعدية الأخرى حتى يتمكن المرضى، وخاصة في البلدان الأقل نموا والبلدان النامية، من الحصول الميسر على العلاجات لإنهاء ظاهرة التهرب الحالية من هذه العلاجات لعدم توفر الأموال لدى المرضى أو عدم وجود مرافق طبية من حصيلة المنح التي تقدمها السلطات. |
Dans au moins trois pays, une proportion importante des personnes atteintes du VIH sont des ressortissants qui ont été contaminés alors qu'ils travaillaient à l'étranger. | UN | وقد أفادت تقارير ثلاثة بلدان على الأقل بأن نسبة كبيرة من السكان المصابين بفيروس الإيدز أصيبوا أثناء عملهم في خارج البلد. |