"atteintes graves" - Translation from French to Arabic

    • الانتهاكات الخطيرة
        
    • الانتهاكات الجسيمة
        
    • أذى خطير
        
    • انتهاكات جسيمة
        
    • انتهاكات خطيرة
        
    • الاعتداءات الجسيمة
        
    • بانتهاكات خطيرة
        
    • إصابة جسيمة
        
    • اعتداءات جسيمة
        
    • الأذى البالغ
        
    • الجرائم الخطيرة المرتكبة
        
    De trop nombreux cas d'atteintes graves aux droits de l'homme continuent de se produire tous les jours. UN فما زالت حالات كثيرة من الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان تحدث كل يوم.
    Elle a encouragé l'Angola à mettre fin à l'impunité dont jouissaient les auteurs d'atteintes graves aux droits de l'homme. UN وشجعت أنغولا على إنهاء الإفلات من العقاب في حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    L'organisation mène de front recherche et action pour prévenir et faire cesser les atteintes graves à ces droits. UN وتضطلع المنظمة بأبحاث وأعمال تركز على منع وإنهاء الانتهاكات الجسيمة لهذه الحقوق.
    Il faudrait aussi voir s'il sera possible que d'autres comités thématiques mettent un accent analogue sur les atteintes graves aux droits de l'enfant. UN كما ينبغي استكشاف إمكانيات للتركيز بصورة مماثلة على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل من قبل اللجان المواضيعية الأخرى.
    L’attaque a provoqué la mort de civils, ou des atteintes graves à l’intégrité physique ou à la santé des civils. UN ٤ - أسفر الهجوم عن قتل المدنيين أو إلحاق أذى خطير بأجسامهم أو صحتهم.
    Plusieurs réfugiés auraient même été victimes d'atteintes graves à leurs droits fondamentaux ou à leur intégrité physique pendant qu'ils se trouvaient en détention. UN وأُبلغ أن بعض اللاجئين قد عانوا أثناء احتجازهم من انتهاكات جسيمة لحقوق الانسان ولسلامتهم البدنية.
    Le Gouvernement a dissous sa police antistupéfiants après que certains de ses membres ont été impliqués dans des affaires de corruption et d'atteintes graves aux droits de l'homme. UN وقامت الحكومة بحل شرطة مكافحة المخدرات بعد أن أدين أعضاء منها بالفساد وبارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    Des violations flagrantes des droits de l'homme et des atteintes graves au droit humanitaire continuent d'être perpétrées dans toute la région. UN إن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والخروقات الجسيمة لأحكام القانون الإنساني ما زالت مستمرة في أنحاء الإقليم.
    Les atteintes graves à l'intégrité physique des personnes déplacées, en particulier leurs dirigeants et les organisations qui les représentent, sont également préoccupantes. UN ومما يثير قلقها أيضا الانتهاكات الخطيرة للسلامة الجسدية للمشردين، ولا سيما الانتهاكات المرتكبة ضد زعمائهم والمنظمات التي تمثلهم.
    Les commissions de vérité axent leurs enquêtes sur les atteintes graves aux droits de l'homme. UN 4 - وتركز لجان تقصي الحقائق على الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    Le décret présidentiel proclamant l'état d'urgence était dûment motivé, et le texte mentionnait en particulier les atteintes graves et persistantes à l'ordre public en de nombreux points du territoire national, les menaces contre la stabilité des institutions, et les atteintes graves et répétées à la sécurité des citoyens et à la paix civile. UN وكانت للمرسوم الرئاسي بإعلان حالة الطوارئ مبررات وجيهة، كما أن النص أشار بوجه خاص الى الانتهاكات الخطيرة والمستمرة للنظام العام في مناطق عديدة من البلد، والتهديدات الموجهة لاستقرار المؤسسات، والانتهاكات الخطيرة والمتكررة ﻷمن المواطنين والسلم المدني.
    En dépit de tous les engagements réitérés par les autorités indonésiennes, notamment devant la Commission des droits de l'homme, et de quelques améliorations apparentes liées aux transformations politiques dans le pays, les droits fondamentaux de l'homme ont continué de faire l'objet d'atteintes graves et systématiques sur l'ensemble du territoire. UN وعلى الرغم من جميع الالتزامات التي عقدتها السلطات الأندونيسية مرة أخرى، خاصة أمام لجنة حقوق الإنسان، وعلى الرغم من بعض التحسنات الظاهرة المتصلة بالتغيرات السياسية في أندونيسيا، فقد استمرت الانتهاكات الخطيرة والمنتظمة لحقوق الإنسان الأساسية في جميع أنحاء الاقليم.
    16. Les formes les plus importantes de violations sont les atteintes graves et massives au droit à la vie, à l'intégrité physique, ainsi qu'à la sûreté personnelle et à la propriété. UN ٦١- إن أهم أشكال الانتهاكات هي الانتهاكات الجسيمة والجماعية للحق في الحياة، وفي السلامة البدنية واﻷمان الشخصي والملكية.
    Dans plusieurs pays, les enfants sont d'autant plus exposés aux atteintes graves, en particulier les violences sexuelles, que les auteurs en restent impunis. UN والواقع أن الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة في حق الأطفال، وبخاصة العنف الجنسي، أمر شائع في حالات عدة ويزيد من هشاشة وضع الأطفال.
    Les atteintes graves sur la personne d'enfants, y compris l'utilisation d'enfants soldats, se sont généralisées dans l'est de la République démocratique du Congo. UN وانتشرت الانتهاكات الجسيمة ضد الاطفال، بما في ذلك استخدام الأطفال الجنود، على نطاق واسع في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Secrétaire général indique que la fin du conflit et le processus de stabilisation progressive du nord du Mali ont contribué à faire baisser le nombre des atteintes graves enregistrées. UN ويشير الأمين العام إلى أن انتهاء النزاع وعملية تحقيق الاستقرار التدريجي في شمال مالي أسهما في حدوث انخفاض في عدد الانتهاكات الجسيمة المسجلة.
    Toutefois, on ne saurait exclure que de graves atteintes à la dignité humaine soient considérées comme causant de grandes souffrances ou des atteintes graves à l’intégrité physique ou à la santé physique ou mentale. UN بيد أنه لا يمكن استبعاد التفسير القائل بأن الاعتداءات على الكرامة اﻹنسانية تتسبب أيضا في معاناة شديدة أو في أذى خطير يلحق بالجسم أو بالصحة العقلية أو البدنية.
    Comme on l'a également vu dans la première partie du présent document, les formes d'éducation souvent subies par les enfants autochtones causent effectivement des atteintes graves et souvent permanentes à la santé mentale; comme mentionné, une telle éducation tend également à avoir des effets négatifs durables sur la santé physique de ceux qui en ont fait l'objet. UN وكما نوقش في الجزء الأول من هذه الورقة، فإن أنواع التعليم التي يعاني منها عادة أطفال الشعوب الأصلية تؤدي بالفعل إلى إلحاق أذى خطير وغالبا ما يكون أذى دائما بالصحة العقلية؛ وكما ذكر، فإن هذا التعليم ينزع أيضا إلى الإضرار بالصحة البدنية في الأجل الطويل لأولئك الذين كابدوه.
    Il décrit également les violations de droits de l'homme imputables aux militaires et civils, lesquelles s'analysent en des atteintes graves au droit de propriété, à la sûreté personnelle et au droit à la vie. UN ووصف التقرير أيضا وجود انتهاكات لحقوق الانسان يمكن أن تسند الى أفراد عسكريين ومدنيين. ويمكن تقسيم هذه الانتهاكات الى انتهاكات جسيمة للحق في الملكية وللحق في اﻷمن الشخصي وللحق في الحياة.
    Aussi, l'administration de la justice au quotidien révèle-t-elle des atteintes graves aux droits fondamentaux. UN وهكذا تكشف عملية إقامة العدل اليومية عن انتهاكات خطيرة للحقوق اﻷساسية.
    L'extrémisme s'exprime par la violence tant symbolique (discriminations contre les femmes, etc.) que physique (atteintes graves contre des personnes de confession religieuse déterminée, des religieux, des lieux de culte et autres institutions religieuses, etc.). UN 84- ويتخذ التطرف مظهر العنف، الرمزي منه (التمييز ضد المرأة وغيره) والبدني (الاعتداءات الجسيمة ضد أشخاص ذوي معتقدات دينية معينة، ورجال الدين وأماكن العبادة وغيرها من المؤسسات الدينية، إلى آخره).
    Le nombre relativement élevé de personnes détenues pendant l'enquête judiciaire s'explique par le fait que la plupart des personnes arrêtées sont accusées d'atteintes graves à l'ordre public qui rendent nécessaire leur placement en détention à titre préventif; la durée de cette détention ne peut toutefois pas dépasser cent seize jours. UN والارتفاع النسبي في عدد الأشخاص المحتجزين قيد التحقيق القضائي يرجع إلى أن معظمهم يكونون متهمين بانتهاكات خطيرة للنظام العام تجعل من الضروري حبسهم احتياطياً؛ ومدة هذا الحبس لا يمكن أن تزيد عن مائة وستة عشر يوماً.
    15. Causer intentionnellement de grandes souffrances ou porter des atteintes graves à l’intégrité physique de Nedeljko Draganić ou lui infliger des traitements cruels – Chefs 36 et 37 UN 15- تعمد إحداث معاناة شديدة أو إصابة جسيمة بنيديلييكو دراغانيتش ومعاملته معاملة قاسية - التهمتان 36 و 37
    Toutefois, en attendant la mise sur pied de la juridiction internationale, l'on n'hésite pas à se faire justice. Il s'ensuit des atteintes graves aux droits de l'homme dont les solutions envisagées restent insuffisantes. UN بيد أنه، في انتظار إقامة المحكمة الدولية، لا يتردد الكثيرون في الانتصاف ﻷنفسهم بأيديهم، اﻷمر الذي يترتب عليه اعتداءات جسيمة على حقوق اﻹنسان، تظل الحلول المقترحة لها غير كافية.
    Cela comprend l'homicide intentionnel de civils, la torture ou des traitements inhumains, le fait de causer intentionnellement de grandes souffrances ou de porter des atteintes graves à l'intégrité physique ou à la santé, et la destruction de biens non justifiée par des nécessités militaires et exécutée sur une grande échelle de façon illicite et arbitraire. UN وهذا يشمل القتل العمد للمدنيين، والتعذيب والمعاملة غير الإنسانية، مع التسبب المتعمَّد في المعاناة الشديدة أو الأذى البالغ بالجسد أو بالصحة، وإلحاق الدمار الكثيف بالممتلكات بما لا تبرره الضرورة العسكرية، وقد نُفذ ذلك على نحو غير مشروع وتعسفي.
    Les victimes d'atteintes graves à la personne commises par le personnel de maintien de la paix sont d'ordinaire des personnes ayant la nationalité de l'État hôte. UN 51 - وعادة ما يكون ضحايا الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد الأشخاص، التي يرتكبها أفراد حفظ السلام، من رعايا الدولة المضيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more