Quelque 6 000 autres personnes attendent d'être enregistrées. | UN | وهناك أيضاً حوالي 000 6 لاجئ ينتظرون تسجيلهم. |
Environ 1 600 personnes attendent d'être réinstallées aux Etats-Unis dans le cadre du Programme de départs organisés. | UN | وكان نحو ٠٠٦ ١ شخص ينتظرون إعادة توطينهم في الولايات المتحدة في إطار برنامج المغادرة المنظمة. |
Des décrets d'application ont été rédigés, et attendent d'être revus avant adoption. | UN | وقد صيغت مشاريع قواعد التنفيذ، إلا أنها تنتظر إعادة النظر فيها قبل إقرارها. |
Rien qu'à Gaza, quelque 11 000 unités attendent d'être réparées. | UN | وفي غزة وحدها، هناك نحو 000 11 وحدة تنتظر الإصلاح. |
Parmi les accusés en liberté provisoire, 22 attendent d'être jugés et 2 attendent que soit rendu le jugement les concernant. | UN | هناك ما مجموعه 22 متهما ينتظرون المحاكمة واثنان ينتظران صدور الحكم ومفرج عنهما إفراجا مؤقتا. |
Bon nombre de détenus qui attendent d'être jugés sont en prison depuis plusieurs mois. | UN | وكان عدد كبير ممن ينتظرن المحاكمة قد أمضى عدة أشهر في السجن. |
Certains cas présumés d'atteintes au droit à la liberté d'opinion et d'expression attendent d'être examinés depuis des mois, voire des années. | UN | وبعض الادعاءات المتعلقة بوقوع انتهاكات للحق في حرية الرأي والتعبير قد ظلت معلقة لم يُبت فيها طوال أشهر أو حتى سنوات. |
Elle pourrait l'être lorsque la nouvelle Cour constitutionnelle sera appelée à décider du sort des 507 condamnés qui attendent d'être exécutés et dont certains pourraient être amnistiés du fait que leurs crimes étaient motivés par des raisons politiques. | UN | ويمكن التوصل إلى حل لها حين تدعى المحكمة الدستورية الجديدة إلى تقرير مصير ٥٠٧ من اﻷشخاص الذين ينتظرون تنفيذ أحكام اﻹعدام فيهم والذين قد يشمل العفو البعض منهم لكون جرائمهم ذات بواعث سياسية. |
Il y a eu des exécutions jusqu'au jour même de l'établissement du présent rapport alors que de nombreuses personnes attendent d'être exécutées ou la grâce du Président. | UN | ونُفذت عمليات الإعدام حتى يوم إكمال هذا التقرير ويوجد العديد من الأشخاص ينتظرون الإعدام أو عفوا رئاسيا. |
Les personnes qui ont aidé le fugitif Mladic à échapper à l'arrestation font actuellement l'objet d'une enquête ou attendent d'être jugées. | UN | والأفراد الذين ساعدوا المتهم الهارب ملاديتش على الهروب من الاعتقال هم الآن رهن التحقيق أو ينتظرون المحاكمات. |
Les prisons rwandaises sont pleines de personnes qui attendent d'être jugées pour génocide. | UN | وتمتلئ سجون رواندا باﻷشخاص الذين ينتظرون محاكمتهم على جريمة إبادة الجنس. |
Toutefois, à l'heure actuelle, les tribunaux ne fonctionnent pas dans le pays, les prisons sont surpeuplées et des milliers de suspects attendent d'être jugés. | UN | لكن نظام المحاكم الرواندي لا يعمل في الوقت الحاضر، كما أن سجون البلد مكتظة باﻵلاف من اﻷظناء الذين ينتظرون المحاكمة. |
Les engagements pris à Rio en 1992 en vue de la mobilisation de ressources attendent d'être réalisés. | UN | وإنما يقتضي كل منهما موارد وافية. وإن الالتزامات المعقودة في ريو في عام 1992 نحو تعبئة الموارد لا تزال تنتظر التحقيق. |
Dans la région de l'Asie du Nord-Est où est situé mon pays, d'innombrables questions maritimes complexes op-posant différents États attendent d'être réglées à l'amiable. | UN | وفي منطقة شمال شرقي آسيا التي ينتمي إليها بلــدي، لا تزال مسائل بحرية معقدة كثيرة فيما بين مختلف الدول تنتظر حلا وديا. |
Dans toutes les affaires où des accusés attendent d'être jugés, l'Accusation a déposé son mémoire préalable, même si l'ouverture du procès n'est pas imminente. | UN | وقدم الادعاء الآن موجزاته لما قبل المحاكمة في جميع القضايا التي تنتظر عرضها، حتى وإن كانت تواريخ بدئها لم تحن بعد. |
Il a une liste de cellules dormantes qui attendent d'être activées. | Open Subtitles | كان لديه قائمة من الخلايا النائمة تنتظر تفعيلها |
Comme je le disais, nous avons tous des histoires cachées qui attendent d'être vécues. | Open Subtitles | كما قلت، لكلّ منّا قصص غير مرويّة تنتظر انكشافها |
Ton nouveau ministre du developpement de l'énergie et sa très enceinte épouse sont déjà dans l'hélicoptère et attendent d'aller à l'évènement. | Open Subtitles | وزير الطاقة الجديد خاصتك وعروسه الحامل هما بالفعل على المروحية وهما ينتظران للذهاب إلى حفل التشييد |
Pour les femmes, la proportion des détenues qui attendent d'être jugées est encore plus élevée : sur 113 détenues, 107 attendaient d'être jugées et 6 seulement avaient été condamnées. | UN | ومن بين النساء المحتجزات، كانت نسبة اللائي ينتظرن المحاكمة أعلى حتى من ذلك، حيث كانت هناك ١٠٧ ينتظرن المحاكمة ولم يحكم سوى على ست باﻹدانة وذلك من مجموع ١١٣ محتجزة. |
Certains cas présumés d'atteintes au droit à la liberté d'opinion et d'expression attendent d'être examinés depuis des mois, voire des années. | UN | وبعض الادعاءات المتعلقة بوقوع انتهاكات للحق في حرية الرأي والتعبير قد ظلت معلقة لم يُبت فيها طوال أشهر أو حتى سنوات. |
Trente mille personnes déplacées en provenance du Kenya attendent d'être réinstallées à Kismayo dès que les conditions de sécurité s'y prêteront. | UN | وينتظر حاليا ٠٠٠ ٣٠ مشرد في كينيا إعادة التوطين في كيسمايو حالما تسمح حالة اﻷمن بذلك. |
170. A tout moment, on compte un certain nombre de fonctionnaires qui viennent d'achever leur durée d'affectation standard dans un poste et qui attendent d'en pourvoir un autre conformément à la politique de roulement équitable du personnel entre les lieux d'affectation. | UN | 170- هناك في كل وقت عدد من الموظفين الذين تنتهي مدة انتدابهم العادية في مركز عمل وينتظرون تعيينهم في مركز آخر وفقاً للسياسة العامة التي تنتهجها المفوضية بشأن التناوب العادل للموظفين بين مراكز العمل. |