"attendre à" - Translation from French to Arabic

    • نتوقع
        
    • تتوقع
        
    • تتوقّع
        
    • يتوقع
        
    • المتوقّع
        
    • يتوقعوا
        
    • أن أتوقع
        
    • الانتظار في
        
    • احتمالات جيدة في
        
    • التوقع أن
        
    • التوقع من
        
    • توقﱡع
        
    • أن ننتظر
        
    • يتوقّع قطّ
        
    • الأنتظار في
        
    Il serait aussi réaliste de s'attendre à ce que tous les membres permanents aient un droit de veto égal. UN وسيكون من المنطقي أيضا أن نتوقع أنه ينبغي أن يتساوى جميع الأعضاء الدائمين في التمتع بحق النقض.
    Ma délégation a toujours estimé que dans la réforme et la revitalisation, on ne peut s'attendre à obtenir des résultats remarquables immédiats. UN وفي اعتقاد وفد بلادي أنه في مجال الإصلاح والتنشيط لا يمكن أن نتوقع تحقيق نتائج مرموقة بين عشية وضحاها.
    Par ailleurs, nous ne devons pas nous attendre à ce que chaque réunion au sommet amène des changements révolutionnaires. UN ومن جهة أخرى، ينبغي ألا نتوقع أن يأتي كل اجتماع من اجتماعات القمة بتغييرات ثورية.
    En même temps, bien entendu, aucun État ne peut s'attendre à ce que la communauté internationale résolve tous ses problèmes. UN وفي الوقت نفسه بطبيعة الحال، لا يمكن أن تتوقع أية دولة من المجتمع الدولي أن يحل كل مشاكلها.
    Il a été méthodique depuis le début, mais on peut s'attendre à des méthodes plus extrêmes. Open Subtitles لقد كان منهجي منذ البداية ، ولكننا نتوقع أن تصبح أساليبه أكثر تطرفاً
    Si ces ouvertures doivent être aussi largement et rapidement accessibles que possible, nous ne pouvons pas toujours, réalistement, nous attendre à des résultats toujours uniformes ou égaux. UN وبينما ينبغي أن تكون الفرص متاحة وميسرة على أوسع نطاق ممكن، لا يمكننا، واقعيا، أن نتوقع دائما نتائج متساوية أو متماثلة.
    En outre, on ne peut guère s'attendre à ce que les Etats qui enfreignent les droits de leurs citoyens respectent les droits des autres Etats et de leurs citoyens. UN وفضلا عن ذلك، إن الدول التي تنتهك حقوق مواطنيها هي لا يمكن أن نتوقع منها أن تحترم حقوق الدول اﻷخرى وحقوق مواطنيها.
    Toutefois, il ne faut pas s'attendre à ce que le nouveau gouvernement d'unité nationale entreprenne seul ces énormes tâches. UN لكن لا يمكن أن نتوقع من حكومة الوحدة الوطنية الجديدة أن تقوم بهذه المهام الكبيرة جدا وحدها.
    On ne peut pas s'attendre à ce que le Fonds puisse répondre de façon adéquate à tous les besoins écologiques pressants. UN فلا يمكن أن نتوقع من هذا المرفق أن يفي على نحو مناسب بمتطلبات كل حاجة بيئية ملحة.
    Une conférence de solidarité similaire à celle de Manille est en préparation en Malaisie. On peut donc s'attendre à de nouvelles pressions du régime de Jakarta sur le gouvernement de Kuala Lumpur. UN ويجري التحضير لمؤتمر تضامن مماثل في ماليزيا، ولذا فإننا نتوقع ضغوطا جديدة من نظام جاكرتا على الحكومة في كوالالمبور.
    Et partout, nous pouvons nous attendre à une énorme augmentation de la demande de terre, de logement, de services de base et d'infrastructure. UN ويمكننا أن نتوقع أن يكون هناك طلب هائل في كل مكان على المزيد من الأراضي والمساكن والخدمات والهياكل الأساسية.
    Les êtres humains pris individuellement ou collectivement ont par nature l'esprit de compétition, et nous devons nous attendre à ce que certains fassent mieux que d'autres à un moment donné. UN فالبشر كأفراد وكجماعات تنافسيون بطبيعتهم، ويجب أن نتوقع أن يكون عمل البعض أفضل من عمل الآخرين في أي وقت من الأوقات.
    Le Comité ne doit pas s'attendre à ce que le montant des fonds alloués augmente du jour au lendemain, mais il pourrait peut-être espérer une augmentation d'ici à la fin de l'année. UN وينبغي للجنة ألا نتوقع زيادة مستوى التمويل بين عشية وضحاها، ولكن ربما بحلول نهاية العام.
    Chaque région et la plupart des États peuvent s'attendre à ressentir prochainement les effets des changements climatiques. UN كل منطقة وغالبية البلدان يمكنها أن تتوقع أن تشعر بآثار تغير المناخ في المستقبل القريب.
    Tu peux pas t'attendre à des visiteurs tels que toi. Open Subtitles فلا تتوقّع أن يردك ضيف كريم الأصل مثلك
    Bien entendu, on ne peut s'attendre à aboutir à un accord sur une question aussi essentielle du jour au lendemain. UN ومن الطبيعي أنه لا يمكن أن يتوقع أحد التوصل إلى اتفاق بشأن هذه القضية الأساسية بين عشية وضحاها.
    Elle demande quelle somme les familles peuvent s'attendre à devoir verser pour l'éducation de leurs enfants. UN وسألت عن الإسهام الذي لا يزال من المتوقّع أن تقدّمه الأسر بالنسبة لتكاليف تعليم أطفالها.
    Nous leur devons toute notre reconnaissance, et ils ont le droit de s'attendre à recevoir tout notre appui tandis qu'ils s'acquittent des tâches que nous leur avons confiées. UN ونحن مدينون لهم بالامتنان، ومن حقهم أن يتوقعوا تأييدنا وهم يقومون بالعمل الذي كلفناهم به.
    Je peux donc m'attendre à ce que vous me visitiez ? Open Subtitles لذا أستطيع أن أتوقع أنكم ستأتون لزيارتي يوما ما؟
    Je me disais que quand on arrivera au motel... tu devrais attendre à côté. Open Subtitles كنت أفكر في أنه حين نصل إلى النزل... عليك الانتظار في مكان ما قريب مني.
    L'UNICEF et la Banque travaillent étroitement ensemble depuis plusieurs années, et on peut s'attendre à une coopération encore plus étroite à l'avenir. UN وعملت اليونيسيف والبنك الدولي على نحو ازداد وثوقا في السنوات اﻷخيرة، وتوجد احتمالات جيدة في تحقيق مزيد من التعاون في المستقبل.
    On peut alors raisonnablement s'attendre à de longues négociations, ce qui pourrait retarder le démarrage du chantier. UN ومن المعقول التوقع أن تكون المفاوضات طويلة، مما قد يكون له تأثير على الموعد المقرر لبدء المشروع.
    Il a été reconnu toutefois qu'il n'était pas réaliste de s'attendre à ce que les membres travaillent à plein temps pour la Commission ou aillent au-delà de leur charge de travail actuelle, en raison de leurs engagements dans leurs pays respectifs. UN ولكن جرى التسليم بأنه من غير الواقعي التوقع من الأعضاء التفرغ للجنة أو تجاوز مستوى العمل الحالي، بحكم التزامات كل منهم في بلدانهم.
    Lorsqu'un pilote est mis en place, on a tendance à s'attendre à ce que le processus testé soit élargi à l'ensemble du pays, de sorte qu'il faut éviter de se montrer trop ambitieux. UN فعند وضع مشروع تجريبي ينبغي توقﱡع أنه من الممكن توسيع نطاق العملية التي يجري اختبارها كي تشمل البلد بكامله، وبالتالي فإن هناك حاجة إلى تفادي اﻹفراط في الطموح.
    Mais nous ne pouvons plus attendre. À Gaza, des innocents sont les proies de la bête israélienne. UN لكن لا يمكننا أن ننتظر أكثر من ذلك، فالوحش الإسرائيلي يفترس الأبرياء في غزة.
    Il devait pas s'attendre à ce qu'on découvre son travail. Open Subtitles أراهن أنّ هذا الرجل لم يتوقّع قطّ أن يرى عمله النور
    Je devrais attendre à l'extérieur. Open Subtitles علّي الأنتظار في الخارج

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more