Il aurait pour cela fallu attendre les résultats des enquêtes et les conclusions des autorités judiciaires. | UN | ولذلك، كان من الضروري انتظار نتائج التحقيق والاستنتاجات التي تتوصل إليها السلطات القضائية. |
Aussi celui-ci a-t-il décidé d'attendre les résultats de l'enquête menée par la commission d'enquête et de remettre sa visite à une date ultérieure. | UN | وهكذا، قرر المقرر الخاص انتظار نتائج التحقيق الذي تجريه لجنة التحقيق وإرجاء زيارته إلى موعد لاحق. |
Il conviendrait d'attendre les résultats de la prochaine réunion de ce groupe avant de prendre une décision au sujet du plan pilote de gestion. | UN | وقد يكون من المناسب انتظار نتائج الاجتماع القادم لهذا الفريق قبل اتخاذ قرار بشأن المشروع التجريبي لﻹدارة. |
Mais nous ne pouvons pas nous contenter d'attendre les résultats de ses travaux. | UN | إلا أننا لا نستطيع مجرد انتظار النتائج التي سيتوصل إليها الفريق. |
Le Comité fait remarquer à cet égard que les activités humanitaires — la démobilisation, par exemple — interviennent généralement dans les phases ultérieures d'une opération de maintien de la paix, ce qui devrait laisser le temps d'attendre les résultats de l'appel de fonds. " | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أنه لما كانت اﻷنشطة اﻹنسانية، التي من قبيل تسريح الجنود، تتم عادة في مرحلة لاحقة من عملية حفظ السلام، فإن هناك متسعاً من الوقت لترقب النتائج التي يسفر عنها النداء " . |
Les hauts responsables ont convenu d'attendre les résultats de cette évaluation et de revenir sur la question à leur prochaine réunion. | UN | واتفقوا على انتظار نتائج التقييم والنظر في هذه المسألة من جديد في اجتماعهم المقبل. |
- Je dois attendre les résultats ? - On appellera. | Open Subtitles | هل علي انتظار نتائج المعمل أم سيكون بإمكانك الاتصال علي؟ |
Lors d'une récente réunion d'experts, on a envisagé d'attendre les résultats de la prochaine réunion de l'Organe subsidiaire pour poursuivre l'élaboration des indicateurs de la diversité biologique. | UN | وقد اقترح في اجتماع للخبراء عقد مؤخرا انتظار نتائج الاجتماع القادم للهيئة الفرعية قبل المضي في إعداد تفاصيل مؤشرات التنوع البيولوجي. |
Il a été déclaré que ceux portant des accusations contre l’Iraq sans attendre les résultats de l’enquête en cours sont ceux qui avaient accusé le Gouvernement iraquien d’avoir imposé l’ayatollah Mohammad Sadeck al-Sadr comme autorité religieuse. | UN | وأعلن أن الذين يتهمون العراق دون انتظار نتائج التحقيق الجاري هم الذين كانوا يتهمون الحكومة العراقية بفرض آية الله محمد صادق الصدر كمرجع ديني. |
On peut le faire immédiatement en présentant une recommandation à l'Assemblée générale, sans attendre les résultats des discussions relatives à l'élargissement de la composition du Conseil. | UN | ونؤمن بأنه يمكن إجراء ذلك على الفور، عن طريق رفع توصية إلى الجمعية العامة، دون انتظار نتائج المناقشات المتعلقة بزيادة عدد أعضاء المجلس. |
Certains ont décidé de ne plus attendre les résultats des négociations. | UN | وقرر بعضها عدم انتظار نتائج المفاوضات. |
Il a été déclaré que ceux qui portent des accusations contre l'Iraq sans attendre les résultats de l'enquête en cours sont ceux qui avaient accusé le Gouvernement iraquien d'avoir imposé l'ayatollah Mohammad Sadeck al-Sadr comme autorité religieuse. | UN | وذكر أن الذين يتهمون العراق دون انتظار نتائج التحقيق الجاري هم الذين كانوا يتهمون الحكومة العراقية بفرض آية الله محمد صادق الصدر كمرجع ديني. |
Ma délégation note avec satisfaction que le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétariat ont commencé à mettre en oeuvre les propositions que les États Membres avaient faites au cours des discussions sur le Supplément à l'Agenda pour la paix, sans attendre les résultats des délibérations du Groupe de travail. | UN | ويلاحظ وفدي مع الارتياح أن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وأمانتها العامة، بدورهما، بدآ بتنفيذ الاقتراحات التي قدمتها الدول اﻷعضاء أثناء مناقشة ملحق خطة للسلام، ودون انتظار نتائج مداولات الفريق العامل. |
Nous aurions préféré attendre les résultats de ces délibérations au lieu d'en préjuger les résultats comme le fait cette résolution distincte. | UN | ونعتقد أنه كان من اﻷفضل انتظار نتائج هذه المداولات، بدلا من الحكم مسبقا على تلك المجموعة من خلال قرار منفصل في إطار هذا البند. |
Il est par ailleurs convenu qu'il ne serait pas nécessaire d'attendre les résultats des travaux du Groupe de travail I pour commencer l'étude des régimes d'insolvabilité applicables aux MPME. | UN | واتَّفق الفريق العامل أيضا على أنَّه لن يكون من الضروري انتظار نتائج العمل الذي يقوم به الفريق العامل الأول من أجل البدء في دراسة نظم الإعسار الخاصة بالمنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة. |
Il est souhaitable d'attendre les résultats de l'examen avant d'envisager de quelconques changements dans le système actuel de prestations, plus particulièrement en ce qui concerne la marge entre la rémunération nette des fonctionnaires de l'Administration fédérale des États-Unis et celle des fonctionnaires des Nations Unies. | UN | ومن المستصوب انتظار نتائج الاستعراض قبل النظر في إدخال أي تغيير في نظام الأجور الحالي، لا سيما هامش الأجر الصافي بين الأمم المتحدة والولايات المتحدة. |
Toutefois, de l'avis d'autres intervenants, il était trop tôt pour juger de la nécessité de créer un nouvel organe indépendant et il convenait d'attendre les résultats de l'analyse des carences. | UN | واعتبر آخرون، مع ذلك، أنه من السابق جداً لأوانه الحكم بما إذا كانت هناك حاجة إلى جهاز جديد ومستقل مفضلين انتظار نتائج التحليل الاستكمالي. |
Il a accepté les résultats préliminaires mais il a aussi engagé ses partisans à attendre les résultats définitifs. | UN | ولئن قبل السيد غني النتائج الابتدائية، فقد حث مناصريه علنا أيضا على التحلي بالصبر في انتظار النتائج النهائية. |
Le Comité fait remarquer à cet égard que les activités humanitaires — la démobilisation, par exemple — interviennent généralement dans les phases ultérieures d'une opération de maintien de la paix, ce qui devrait laisser le temps d'attendre les résultats de l'appel de fonds. " | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أنه اعتبارا لكون اﻷنشطة اﻹنسانية مثل تسريح الجنود تتم عادة في مرحلة لاحقة من عملية حفظ السلم، يكون هنالك متسع من الوقت لترقب النتائج التي يسفر عنها النداء " . |
1. Dans la lettre susmentionnée, le Gouvernement britannique affirme que le Royaume-Uni a rigoureusement appliqué la troisième Convention de Genève de 1949 pendant la guerre du Golfe, sans attendre les résultats de sa propre enquête concernant les allégations selon lesquelles des soldats britanniques auraient tué des prisonniers de guerre iraquiens. | UN | ١ - لقد قفزت رسالة الحكومة البريطانية إلى استنتاج مفاده أن المملكة المتحدة طبقت اتفاقية جنيف الثالثة لعام ١٩٤٩ أثناء حرب الخليج بشكل صارم، وذلك قبل أن تظهر نتائج التحقيق الذي تجريه هذه الحكومة بشأن جريمة قتل اﻷسرى العراقيين من قبل الجنود البريطانيين. |
Si je attendre les résultats de laboratoire, je risque de détérioration de l'hypoxie quand on sait déjà débattait de son cœur. | Open Subtitles | إذا كنت تنتظر نتائج المختبر، I خطر تفاقم نقص الأكسجة عندما نعرف بالفعل تكافح قلبها. |