Le montant prévu est en augmentation par rapport à 2012-2013, compte tenu du volume attendu des contributions destinées à financer les activités en cours. | UN | وتعكس الزيادة على وجه العموم المستوى المتوقع من المساهمات لدعم الأنشطة القائمة. شؤون مجلس الأمن |
De même, le volume de travail attendu des véhicules loués est plus gros que celui des autres, essentiellement en raison de l'urgence des tâches auxquelles ils sont affectés et du fait que l'agence de location est tenue d'effectuer les réparations ou de remplacer les véhicules très rapidement. | UN | كما أن حجم العمل المتوقع من تشغيل المركبات المستأجرة مرتفع عنه بالنسبة للمركبات اﻷخرى. وذلك يرجع بالدرجة اﻷولى إلى المهام الطارئة وأعباء عمليات التصليح واﻹحلال بالنسبة للشركات المؤجرة. |
Partant d'une approche qui considère les droits de la femme comme partie intégrante des droits de l'Homme, les textes promulgués réaffirment la politique égalitaire et définissent clairement le rôle attendu des femmes dans la dynamique du changement. | UN | وانطلاقا من هذا النهج الذي يعتبر حقوق المرأة جزءا لا يتجزأ من حقوق الإنسان، كرست النصوص الصادرة سياسة المساواة وحددت بوضوح الدور المتوقع من المرأة في ديناميكية التغيير. |
L’un des problèmes tient au fait que l’on n’a pas clairement défini ce qui était attendu des États membres, tant individuellement que collectivement, et des secrétariats. | UN | ومن المشاكل التي تسببت في ذلك عدم الوضوح في تحديد ما هو متوقع من الدول الأعضاء بصورة فردية وجماعية، وما هو متوقع من الأمانات. |
Elles ont fait état de leur préoccupation quant aux questions soulevées dans l'audit du programme mondial et régional du FNUAP et attendu des explications quant aux carences recensées en matière de conception des programmes, de gouvernance et de gestion, de mise en œuvre et d'affectation des ressources. | UN | وأُعرب كذلك عن الانشغال بخصوص القضايا التي تمت إثارتها خلال مراجعة البرنامج العالمي والإقليمي لصندوق الأمم المتحدة للسكان، وتطلّعت الوفود إلى تلقي تفسير لأوجه الضعف المحدّدة في تصميم البرنامج وفي عناصر الحوكمة والإدارة والتنفيذ وفي عملية تخصيص الموارد. |
Cela étant, nous avons concentré notre attention sur ce qui est désormais attendu des fonctionnaires dans le nouvel ordre international et sur ce que cela signifie pour les principes fondamentaux sur lesquels repose la fonction publique internationale. | UN | وركزنا، من هذا المنظور، على المتطلبات المتغيرة التي تفرضها المرحلة العصيبة الراهنة على مهام وقدرات الموظفين، والآثار المترتبة على ذلك بالنسبة للمبادئ الأساسية التي تقوم عليها الخدمة المدنية الدولية. |
7.14 L’État partie conteste que le niveau des examens de l’AMC soit plus élevé que celui attendu des étudiants des écoles de médecine australiennes et néo—zélandaises. | UN | ٧-١٤ وتنفي الدولة الطرف أن يكون معيار امتحانات المجلس الطبي اﻷسترالي أعلى من المعيار المتوقع من طلبة المدارس الطبية اﻷسترالية والنيوزيلندية. |
En particulier, bien souvent, le rendement attendu des investissements associés au développement durable n'est pas aussi attrayant que celui offert par d'autres possibilités, en particulier dans le court terme. | UN | لا سيما وأن العائد المتوقع من الاستثمارات المرتبطة بالتنمية المستدامة لا يكون في كثير من الأحيان جذابا كما هو معهود في فرص أخرى، ولا سيما في الأجل القريب. |
En République turque de Chypre-Nord, comme dans les autres États démocratiques, il est attendu des journalistes qu'ils agissent conformément aux règles de conduite reconnues sur le plan international et à l'éthique du journalisme. | UN | والأمر المتوقع من الصحفي في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية كما هي الحال في الدول الديمقراطية الأخرى، هو أن يتصرف وفقا للمعايير المقبولة دوليا وللأخلاقيات الصحفية. |
L'engagement attendu des organisations humanitaires ne doit pas, dans ce sens, se substituer aux efforts de la communauté internationale visant à éviter les situations qui exigent le recours ou le prolongement de l'aide humanitaire internationale. | UN | ومع ذلك، لا يمكن أن يحل الالتزام المتوقع من المنظمات الإنسانية، بهذا المعنى، محل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي والتي ترمي إلى منع الحاجة إلى المعونة الإنسانية الدولية، أو منع طول فترتها. |
Y sont énoncés les engagements du Gouvernement et de la Commission de consolidation de la paix, ainsi que l'appui attendu des autres partenaires pour relever les défis les plus importants en matière de consolidation de la paix et éviter la reprise des conflits au Burundi. | UN | وهو يحدد التزامات الحكومة والتزامات لجنة بناء السلام وكذلك الدعم المتوقع من الشركاء الآخرين تقديمه لمواجهة التحديات الضخمة في مجال بناء السلام، ويحول دون انزلاق بوروندي من جديد في أتون النزاعات. |
Ces résultats ne correspondent pas à l'effet attendu des méthodes actuellement appliquées par le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions pour améliorer les procédures opérationnelles de recrutement et d'affectation. | UN | وهذه النتائج لا تعكس الأثر المتوقع من أساليب تحسين إجراءات العمل التي تطبقها حاليا إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني في الميدان. |
La position de son gouvernement sur la question est que les activités dans l'espace, à l'instar du comportement attendu des États, doivent être basées sur l'état de droit. | UN | وأوضح موقف حكومته بشأن هذه المسألة قائلا إن الأنشطة التي تجرى في الفضاء الخارجي يجب أن تقوم على أساس سيادة القانون مثلها في ذلك مثل السلوك المتوقع من الدول. |
Un exemple en est le résultat historique obtenu avec l'approbation du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. Cela constitue un jalon dans les progrès des relations internationales qui risque d'être sans lendemain si cet accord n'est pas ratifié grâce à l'engagement attendu des parlements du monde. | UN | وثمة حالة نموذجية وهي النتيجة التاريخية التي تحققت باعتماد نــظام روما اﻷســاسي للمحكمة الجنائية الدولية، الذي يمثل منعطفا تاريخيا في تقدم العلاقات الدولية التي قد تخاطر بأن تصبح غير ذات قيمة إذا لم يتم التصديق على هذا الاتفاق من خلال الالتزام المتوقع من برلمانات العالم بأسره. |
À ce sujet, il conviendrait d'établir une distinction entre deux modalités de financement, que le soumissionnaire devrait être prié d'exposer, l'une pour la période de construction, l'autre pour la période d'exploitation, en distinguant, pour chaque phase, le montant du financement attendu des recettes d'exploitation, notamment des redevances et droits, et le montant de soutien financier attendu des pouvoirs publics. | UN | وفي إطار تلك العبارة، يلزم التمييز بين طريقتين للتمويل، ينبغي أن يطلب إلى مقدم العطاء أن يوضحهما، أحدهما لفترة التشييد والأخرى لفترة التشغيل، على أن يميز، بالنسبة لكل مرحلة بين مبلغ التمويل المتوقع من إيرادات التشغيل، مثل الرسوم والمدفوعات الأخرى، والمبلغ المتوقع من الدعم الحكومي. |
Certains interlocuteurs au sein de la mission ont estimé que la résolution était < < un petit mandat à l'intérieur d'un plus grand mandat > > , ce qui créait un manque de parité dans l'emploi de la force attendu des différents contingents. | UN | حيث رأى بعض العاملين في هذه البعثة أن القرار يشكل " ولاية جزئية ضمن ولاية أوسع " ، مما يؤدي إلى انعدام التماثل في استخدام القوة المتوقع من مختلف الوحدات. |
63. La question de l'accès aux marchés a été examinée par le Conseil en 2003 sur la base d'une évaluation préliminaire de l'impact attendu des initiatives les plus récentes en faveur des PMA dans le domaine de l'accès préférentiel aux marchés. | UN | 63- وناقش المجلس، في عام 2003، مسألة الوصول إلى الأسواق، بالاستناد إلى تقييم أولي ل " الأثر المتوقع من آخر المبادرات المتخذة لصالح أقل البلدان نمواً في مجال دخول الأسواق على أساس تفضيلي " . |
d) La quatrième partie, qui comprend l’article 1.3 du Statut du personnel et la disposition 101.3 du Règlement du personnel, traite du comportement professionnel attendu des fonctionnaires, établit leurs responsabilités à cet égard et dispose que des programmes de formation et de perfectionnement leur seront proposés. | UN | )د( جزء يتناول اﻷداء المتوقع من الموظفين ومساءلة الموظفين، ويتيح أيضا برامج تعليم الموظفين وتطوير مهاراتهم، بما في ذلك البند ١-٣ من النظام اﻷساسي للموظفين والقاعدة ١٠١-٣ من النظام اﻹداري للموظفين. |
Le Département a fait des efforts considérables pour bien préciser ce qui est attendu des personnels, en publiant par exemple les Directives de 2003, et il assure une formation sur des questions connexes, comme la sensibilisation aux spécificités sexuelles et le VIH. | UN | ولم تزل الإدارة تبذل جهوداً دائبة لتوضيح ما هو متوقع من الموظفين، مثلاً بنشر توجيهات عام 2003، وتوفير التدريب في المسائل ذات الصلة، من قبيل الوعي الجنساني وفيروس نقص المناعة البشرية. |
e) Les prescriptions en matière d'accréditation au titre du MDP pour les entités opérationnelles sont en train d'être élaborées par le Groupe d'experts de l'accréditation et seront examinées par le Conseil, afin de mieux préciser ce qui est attendu des entités opérationnelles et de mieux faire comprendre en général les prescriptions en matière d'accréditation; | UN | (ه) يُعِد فريق الاعتماد التابع للآلية (CDM-AP) متطلبات الاعتماد للكيانات التشيغلية كي ينظر فيها المجلس لزيادة إيضاح ما هو متوقع من هذه الكيانات، وتعزيز الفهم المشترك لمتطلبات الاعتماد؛ |
Elles ont fait état de leur préoccupation quant aux questions soulevées dans l'audit du programme mondial et régional du FNUAP et attendu des explications quant aux carences recensées en matière de conception des programmes, de gouvernance et de gestion, de mise en œuvre et d'affectation des ressources. | UN | وأُعرب كذلك عن الانشغال بخصوص القضايا التي تمت إثارتها خلال مراجعة البرنامج العالمي والإقليمي لصندوق الأمم المتحدة للسكان، وتطلّعت الوفود إلى تلقي تفسير لأوجه الضعف المحدّدة في تصميم البرنامج وفي عناصر الحوكمة والإدارة والتنفيذ وفي عملية تخصيص الموارد. |
Il a considéré qu'il pouvait apporter une contribution originale en rappelant certains des principes fondamentaux qui risquent parfois de passer au second plan dans le cadre de débats techniques complexes et en portant son attention sur ce qui est désormais attendu des fonctionnaires dans le nouvel ordre international et sur ce que cela signifie pour les principes fondamentaux sur lesquels repose la fonction publique internationale. | UN | وارتأى أنه يمكن أن يقدم إسهاما متميزا في هذه الدراسة الجارية عن طريق التذكير ببعض المبادئ الأساسية التي قد يتم أحيانا إغفالها في خضم المناقشات الفنية المعقدة، وبالتركيز على تغير المتطلبات التي تفرضها الظروف الدولية الراهنة على مهام وقدرات الموظفين، وآثار ذلك بالنسبة للمبادئ الأساسية التي تقوم عليها الخدمة المدنية الدولية. |