"attendues des" - Translation from French to Arabic

    • المتوقعة من
        
    • مؤجلة من
        
    • المنتظرة من
        
    • يُنتظر من
        
    Elle a, toutefois, fait observer que ces prévisions tenaient compte des contributions attendues des États-Unis pour 1993 et les années suivantes. UN على أنها أشارت إلى أن هذا التقدير يشمل المساهمات المتوقعة من الولايات المتحدة لعام ١٩٩٣ فصاعدا.
    Répétition des réponses à donner aux questions attendues des inspecteurs de la Commission spéciale. UN تلقين إجابات عن اﻷسئلة المتوقعة من مفتشي اللجنة الخاصة.
    Les militaires qui planifient les opérations se penchent sur les conséquences attendues des opérations. UN إذ يبحث المخططون العسكريون النتائج المتوقعة من العمليات.
    Contributions attendues des gouvernements UN تبرعات مؤجلة من الحكومات
    Cette déclaration a pour objet d'informer tous les membres du personnel des missions, dont beaucoup sont de nouvelles recrues à l'Organisation des Nations Unies, des normes de comportement attendues des membres de la communauté des Nations Unies et de la nécessité de promouvoir un milieu de travail positif et inclusif. UN ويهدف البيان إلى إبلاغ جميع أفراد البعثات، وكثير منهم حديثو العهد بالأمم المتحدة، بمعايير السلوك المنتظرة من أفراد منظومة الأمم المتحدة، والحاجة إلى تهيئة مناخ عمل إيجابي يضم الجميع.
    iii) L'ONU doit également démontrer que, dans les cas où elle a accepté d'assurer un soutien logistique autonome, elle le fait en respectant des normes similaires à celles approuvées par l'Assemblée générale et attendues des pays contributeurs; UN ' 3` يجب أيضاً أن تبيِّن الأمم المتحدة أنه في حالة موافقتها على توفير الاكتفاء الذاتي فإنها تفعل ذلك وفقاً لنفس المعايير التي اعتمدتها الجمعية العامة والتي يُنتظر من البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة أن تُطبقها.
    3. Propositions attendues des experts participant à la Réunion 26 UN ٣- الاقتراحات المتوقعة من الخبراء المشاركين ٤٢ اﻷطر
    Le Guide décrit les aspects opérationnels et philosophiques des programmes obligatoires de conseils psychosociaux ainsi que les normes professionnelles attendues des organismes sociaux qui les exécutent. UN ويصف الدليل بالتفصيل الجوانب العملية والفلسفية للاستشارة الإلزامية، وكذلك المعايير المهنية المتوقعة من الوكالات.
    Vu que la plupart des projets se trouvent à un stade peu avancé d'exécution, les réductions effectives des émissions signalées jusqu'ici restent très modestes : elles représentent 1 % environ des estimations totales de réduction ou d'élimination de GES attendues des projets d'AEC en cours. UN ونظرا إلى أن معظم المشاريع هي في مرحلة مبكرة من التنفيذ، فإن التخفيضات الفعلية للانبعاثات، المبلغ عنها حالياً، صغيرة للغاية، وهي تقارب واحد في المائة من مجموع التخفيضات أو الإزالات المقَّدرة لغازات الدفيئة، المتوقعة من المشاريع الجارية في إطار الأنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا.
    3. Propositions attendues des experts participant à la Réunion UN ٣- الاقتراحات المتوقعة من الخبراء المشاركين
    Il a suggéré de faire une liste des mesures attendues des STN pour compléter les efforts de développement des gouvernements. UN وأشير إلى أنه ربما ينبغي أن تكون هنالك قائمة مرجعية من التدابير المتوقعة من الشركات عبر الوطنية لتكملة جهود التنمية التي تبذلها الحكومات.
    Du fait de la dynamique de négociation et des concessions qui seraient attendues des pays en développement, le recours à cette approche pourrait toutefois entraîner de nouvelles obligations plus importantes que les bénéfices escomptés. UN ولكن، نظراً إلى ديناميات التفاوض وإلى عمليات المبادلة المتوقعة من البلدان النامية، فإن الاعتماد على هذا النهج قد يؤدي إلى التزامات جديدة توازن الفوائد المتوقعة.
    Il s'est également penché sur les contributions que le FEM et ses agents de réalisation seraient appelés à fournir, la définition des besoins en matière de renforcement des capacités ainsi que les contributions attendues des acteurs concernés qui prêteront leur concours au déroulement de la réunion. UN كما نظر في ما سيلزم من مرفق البيئة العالمية ووكالاته المنفذة أن يقدموه من مساهمات في الاجتماع، بتحديدهم الاحتياجات في مجال بناء القدرات، فضلاً عن المساهمات المتوقعة من الجهات ذات الصلة من أجل المساعدة على تصريف أعمال الاجتماع.
    La délégation russe partage la préoccupation du Comité consultatif, qui juge que l'on ne dispose pas d'informations suffisantes sur les économies attendues des initiatives de réforme, ce qui mine la notion même de renforcement de l'efficacité qui est l'objectif des réformes. UN وأشار إلى أن وفده يشاطر اللجنة الاستشارية قلقها من عدم توفر المعلومات الكافية بشأن الوفورات المتوقعة من مبادرات الإصلاح، مما يقوض مجرد فكرة تحسين الكفاءة من أساسها، وهي ما تسعى هذه الإصلاحات لتحقيقه.
    Le Comité s'est félicité que le HCR ait entrepris en 2001 un examen qui vise à vérifier que la priorité est bien donnée aux objectifs fondamentaux du HCR, dans les limites des contributions attendues des donateurs. UN 96 - ورحب المجلس بالاستعراض الذي بدأته المفوضية في عام 2001 لكفالة إسناد الأولوية إلى هدف ولايتها الأساسية في حدود التبرعات المتوقعة من المانحين.
    67. Traditionnellement, les programmes officiels de protection des témoins ont pour mandat de préserver des éléments de preuve contenus dans les déclarations des témoins ou que contiendront les dépositions attendues des témoins et d'assurer leur protection, afin de faciliter leur participation aux procédures judiciaires. UN 67- وعادة ما تُسند إلى البرنامج الرسمي لحماية الشهود ولاية تأمين صون الأدلة الواردة في أقوال الشهود أو الشهادات المتوقعة من الشهود، وتوفير الحماية لهم بهدف تيسير مشاركتهم في الإجراءات القضائية.
    Dans le secteur de l'eau, cela dépend de la combinaison de deux facteurs : les recettes attendues des redevances d'utilisation et l'augmentation des prélèvements fiscaux découlant de la croissance de l'économie locale. UN وفي حالة قطاع الماء، فإن تلك المقدرة تعتمد على تدفق الدخل المتوقع من مرفق الماء والناتج عن الرسوم المفروضة على المستخدم كما تعتمد على إيرادات السلطات المحلية المتوقعة من الضرائب الإضافية والناتجة عن اقتصاد محلي قوي.
    Contributions attendues des gouvernements (tableau 1.1) UN تبرعات مؤجلة من الحكومات )الجدول ١-١(
    Contributions attendues des gouvernements comptabilisées d'avance (tableau 10.1) UN تبرعات مؤجلة من الحكومات )الجدول ١٠-١(
    Cette fiche informe les bénéficiaires des normes de comportement attendues des personnels humanitaires ainsi que des dispositifs de base pour le signalement des abus; UN وتنبه هذه الصحيفة المستفيدين إلى معايير السلوك المنتظرة من موظفي المساعدة الإنسانية، وكذلك الآليات الرئيسية للإبلاغ عن الإساءات؛
    . Il est évident que si les conséquences attendues des investigations menées par la Commission venaient à se faire indûment attendre, la communauté internationale devrait alors sérieusement envisager de proposer l'extension au Burundi des compétences du Tribunal international établi pour le Rwanda. . UN ٩٦- ومن المسلم به أن تأخير النتائج المنتظرة من التحقيقات التي تجريها اللجنة بغير مقتض سيؤدي الى تفكير المجتمع الدولي جديا في توسيع نطاق اختصاص المحكمة الدولية المعنية برواندا الى بوروندي.
    iii) L'ONU doit également démontrer que, dans les cas où elle a accepté d'assurer un soutien logistique autonome, elle le fait en respectant les normes approuvées par l'Assemblée générale et attendues des pays fournissant des contingents; UN ' 3` يجب أن تبيِّن الأمم المتحدة أيضاً أنه في حالة موافقتها على توفير الاكتفاء الذاتي فإنها تفعل ذلك وفقاً لنفس المعايير التي اعتمدتها الجمعية العامة والتي يُنتظر من البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة أن تُطبقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more