Le projet de résolution qui nous est soumis (A/48/L.17/Rev.1) répond aux attentes de la communauté internationale et donne l'orientation à suivre en la matière. | UN | ويتمشى مشروع القرار المعروض مــع توقعات المجتمع الدولي وهو يقترح الطريق الذي ينبغـي اتباعه. |
Ce faisant, la Conférence du désarmement répondra aux attentes de la communauté internationale en rendant ce monde plus pacifique et plus sûr. | UN | وبإنجاز ذلك، سيلبي مؤتمر نزع السلاح توقعات المجتمع الدولي، وهي جعل العالم مكاناً أكثر سلاماً وأمناً. |
Nous sommes convaincus qu'elle doit aller de l'avant et répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | وكغيرنا، لدينا قناعة بأنه لا بد وأن يتحرك المؤتمر ويرتقي إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي. |
Il invite instamment tous les États Membres, et notamment les plus gros contribuants, à verser leurs contributions intégralement, en temps voulu et sans condition, afin que l'Organisation puisse répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | وهي تحث جميع الدول اﻷعضاء، ولا سيما أكبر الدول المساهمة بالاشتراكات. على تسديد اشتراكاتها بالكامل، في الوقت المحدد وبدون قيد أو شرط، كيما يمكن للمنظمة أن تحقق آمال المجتمع الدولي. |
Les initiatives que je viens d'énumérer doivent plutôt concourir à façonner une conception cohérente des moyens par lesquels l'ONU peut le mieux répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | والمبادرات التي تحدثت عنها لتوي ينبغي أن يكمل بعضها بعضا في تشكيل وجهة نظر متماسكة بشأن أفضل طريقة تستطيع بها اﻷمم المتحدة الاستجابة لتوقعات المجتمع الدولي منها. |
Nous sommes optimistes et gardons l'espoir de voir se dessiner des perspectives plus positives à la hauteur des attentes de la communauté internationale. | UN | نحن متفائلون وما زلنا نأمل في الشروع في رؤية آفاق أكثر إيجابية تتوافق مع توقعات المجتمع الدولي. |
Il est décevant de constater que, depuis plus d'une décennie, la Conférence du désarmement n'a pas répondu aux attentes de la communauté internationale. | UN | ومن المؤسف كذلك أن مؤتمر نزع السلاح، ولأكثر من عشر سنوات، ما زال يخيب توقعات المجتمع الدولي. |
Nous espérons que ce Sommet du Millénaire répondra aux attentes de la communauté internationale et marquera le point de départ d'une nouvelle Organisation des Nations Unies. | UN | ونعرب عن أملنا في أن يحقق مؤتمر قمة الألفية هذا توقعات المجتمع الدولي وأن يشكل بداية أمم متحدة جديدة. |
Les malentendus et l'énorme méfiance régnant parmi les délégations avaient tué tout esprit de coopération, ainsi que les attentes de la communauté internationale. | UN | وقد أدى سوء الفهم والشك الهائل الذي يسود بين الوفود إلى قتل كل روح للتعاون وبالتالي وأد كل توقعات المجتمع الدولي. |
Le Conseil des droits de l'homme a pour tâche ardue de se consolider et de démontrer sa capacité de satisfaire aux attentes de la communauté internationale. | UN | ويواجه مجلس حقوق الإنسان تحديا يتمثل في ترسيخ دعائمه وإثبات قدرته على تلبية توقعات المجتمع الدولي. |
Il faut que les membres présents et futurs du Conseil soient prêts à répondre aux attentes de la communauté internationale dans ce domaine. | UN | وينبغي أن يكون أعضاء المجلس الحاليين وفي المستقبل مستعدين لتلبية توقعات المجتمع الدولي منهم في هذا الصدد. |
La Conférence doit s'attacher à examiner son fonctionnement, le nombre de ses membres et son ordre du jour afin de se donner les moyens de répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | إن مهمة المؤتمر هي استعراض عمله، وعضويته وجدول أعماله كي يتمكن من تلبية توقعات المجتمع الدولي. |
Le taux de retour reste cependant bien inférieur aux attentes de la communauté internationale, vu les sérieux obstacles que les autorités continuent d’imposer. | UN | غير أن معدلات العودة لا تزال دون توقعات المجتمع الدولي بكثير نظرا إلى استمرار السلطات في فرض عقبات كبيرة بوجهها. |
Nous sommes d'avis que la Conférence a répondu aux attentes de la communauté internationale. | UN | وفي اعتقادنا أن المؤتمر قد حقق توقعات المجتمع الدولي. |
Ces attentes de la communauté internationale manquent peut-être de réalisme et les idéaux de la Charte sont peut-être trop élevés pour être atteints. | UN | قد تكون توقعات المجتمع الدولي هذه غير واقعية إلى حد كبير، وقد تبلغ مُثل الميثاق حدا من النبل يتعذر معه تحقيقها. |
Il importe que l'Organisation des Nations Unies soit renforcée afin de répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | ولا بد من تعزيز اﻷمم المتحدة لكي تلبي توقعات المجتمع العالمي. |
Il est grand temps que cet organe s'affranchisse du lourd héritage du passé et commence à répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | ولقد حان اﻷوان لكي تتغلب هذه الهيئة على تركة الماضي الثقيلة، وتبدأ بتلبية توقعات المجتمع الدولي. |
Nous espérons qu'en répondant aux attentes de la communauté internationale, une Organisation des Nations Unies renouvelée et plus forte jouera un rôle plus important. | UN | ولتلبية آمال المجتمع الدولي، يحدونا الأمل في أن تضطلع الأمم المتحدة المجددة والقوية بدور أكبر. |
Nous espérons qu'à compter de 2009, nous assisterons à l'instauration d'un climat positif à la hauteur des attentes de la communauté internationale. | UN | ونأمل أن نبدأ في عام 2009 في رؤية مناخ أكثر إيجابية يحقيق آمال المجتمع الدولي. |
Nous serons alors en mesure de poursuivre nos travaux de réforme de l'ONU afin qu'elle puisse répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | وسنتمكن حينئذ من مواصلة عملنا في تجديـــــد الأمم المتحدة لكفالة تلبيتها لتوقعات المجتمع الدولي. |
C'est à cette condition seulement que nous pourrons véritablement lancer notre programme de travail et répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | فبهذا الشرط وحده يمكننا حقاً الشروع في برنامج عملنا وتحقيق أماني المجتمع الدولي. |
La capacité de l'Organisation de répondre aux attentes de la communauté internationale dépendra de deux éléments principaux. | UN | وستعتمد قدرة المنظمة على الارتقاء إلى ما يتوقعه المجتمع الدولي منها على عنصرين. |
Il est temps qu'une nouvelle direction palestinienne émerge qui réponde aux besoins de sa population, aux impératifs de la paix et aux attentes de la communauté internationale. | UN | فقد حان الوقت لظهور قيادة فلسطينية جديدة تلبي احتياجات سكانها، وتفي بمتطلبات السلام وتحقق تطلعات المجتمع الدولي. |