"attentes des pays" - Translation from French to Arabic

    • توقعات البلدان
        
    • لتوقعات البلدان
        
    Nous espérons que ces expressions de sympathie et de solidarité se traduiront par une action pratique et effective à la mesure des attentes des pays affectés. UN ونأمل أن يترجم هذا اﻹعــراب عن التعاطف والتضامن إلى إجراءات عمليــة وفعالــة لتلبية توقعات البلدان المتضررة.
    L'ONU doit également agir plus rapidement pour répondre aux attentes des pays fournissant des contingents du point de vue du remboursement des dépenses de contingents. UN ولا بد أيضا أن تتحرك الأمم المتحدة بسرعة لتلبية توقعات البلدان المساهمة بقوات فيما يتعلق بتسديد تكاليف القوات.
    Toutefois, nous pensons que l'on aurait pu faire bien davantage pour donner les moyens au Conseil de mieux répondre aux attentes des pays et des personnes. UN بيد أننا نعتقد أن ثمة الكثير مما كان يمكن عمله لتمكين المجلس من أن يكون على قدر توقعات البلدان والناس.
    En tant que pays en développement, le Mexique est particulièrement sensible à l'importance de promouvoir un programme de réformes conforme aux attentes des pays en développement, en particulier les plus vulnérables. UN والمكسيك، باعتبارها بلدا ناميا، تعي بشكل خاص أهمية الترويج لجدول أعمال للإصلاح يتماشى مع توقعات البلدان النامية، بما في ذلك على وجه الخصوص البلدان الأكثر ضعفا.
    Il fallait donc élargir la gamme des produits visés dans ce secteur pour mieux répondre aux attentes des pays en développement. UN ولهذا السبب ينبغي التوسيع في شمول المنتجات في هذا المجال من اجل الاستجابة استجابة أحسن لتوقعات البلدان النامية.
    Pour répondre aux attentes des pays, qui souhaitent obtenir des résultats à court terme, les propositions suivantes ont été faites: UN وبغية تلبية توقعات البلدان بالحصول على نتائج على الأجل القصير، فقد قُدمت المقترحات التالية:
    Malheureusement, le volume et la qualité de l'aide sont inférieurs aux attentes des pays bénéficiaires. UN وللأسف، يقصُر حجم ونوعية المعونة الحاليان دون توقعات البلدان المتلقية.
    Le commerce international ne pourra donc pas répondre aux attentes des pays en développement, en particulier après le récent échec des négociations du Cycle de développement de Doha. UN وهكذا لن يكون في إمكان التجارة الدولية تلبية توقعات البلدان النامية، وعلى وجه الخصوص نظرا إلى انهيار جولة الدوحة الذي حدث مؤخرا.
    C'est précisément à l'aune de ces décisions et priorités arrêtées par les chefs d'État, que doivent être appréciées les attentes des pays africains, par rapport à la coopération avec l'Organisation des Nations Unies. UN وإنه لفي ضوء هذه القرارات واﻷولويات الراسخــة تحديــدا التي اتخذها رؤساء الدول اﻷفريقية، ينبغي أن تُقيم توقعات البلدان اﻷفريقية المتعلقة بالتعاون مع اﻷمم المتحدة.
    Des situations de ce type exigent un dialogue et des consultations plus suivies entre le Secrétariat et les pays fournisseurs, afin d'assurer une transition sans heurt et de gérer avec efficacité les attentes des pays fournisseurs. UN وتتطلب هذا الحالات إجراء المزيد من الحوار والتشاور بين الأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات والبلدان المساهمة بأفراد الشرطة، ضماناً لتحقيق انتقال سلس وإدارة توقعات البلدان المساهمة بطريقة فعالة.
    Dans le même temps, nous estimons que le projet de texte que l'Assemblée propose aujourd'hui d'adopter à la prochaine réunion au sommet sur les objectifs du Millénaire pour le développement ne répond pas aux attentes des pays en développement sur plusieurs questions importantes. UN وفي الوقت نفسه، نعتقد أن مشروع الوثيقة التي تقترحها الجمعية العامة اليوم لاعتمادها في الاجتماع القادم المعني بالأهداف الإنمائية للألفية لا تلبي توقعات البلدان النامية بشأن عدة مسائل هامة.
    Toutefois, bien qu'augmentée, l'aide publique au développement demeure en deçà des attentes des pays en développement, qui sont tenus d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وعلى الرغم من ازدياد المعونة الإنمائية الرسمية فإنها أقل من توقعات البلدان النامية، التي التزمت بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous espérons que le mandat qui lui sera confié sera à la mesure des attentes des pays africains, s'agissant en particulier en matière d'appui au Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. UN ويحدونا الأمل أن يرقى التفويض الذي سيعطى لهذا المستشار إلى مستوى توقعات البلدان الأفريقية، لا سيما فيما يتعلق بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Bien que le Document final ne réponde pas aux attentes des pays en développement, il constitue néanmoins une base de départ pour intensifier l'action internationale. UN وقال إنه بالرغم من أن النتائج قصرت عن تحقيق توقعات البلدان النامية، فيمكن اعتبارها أساس عامل لتكثيف العمل العالمي من أجل تحقيق هذه الأهداف.
    Des parties s'étaient évertuées à fixer des conditions préalables à la poursuite du processus, et le message envoyé ce matinlà était que les attentes des pays en développement ne seraient pas satisfaites. UN وقد حاول بعض الأطراف فرض شروط مسبَقة فيما يتصل بمواصلة العملية، واتضح من الإشارات التي صدرت صبيحة هذا اليوم أنه لن تتم تلبية توقعات البلدان النامية.
    L'attachement de la communauté internationale à l'élimination de la pauvreté, au développement rural et à la réalisation des objectifs de développement arrêtés sur le plan international n'a pas encore répondu aux attentes des pays en développement. UN كما أن التزام المجتمع الدولي بالقضاء على الفقر والتنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً يتعيَّن عليه أن يلبي توقعات البلدان النامية.
    Toutefois, le projet de document final relatif à l'examen de la mise en œuvre du consensus de Monterrey manque d'ambition sous sa forme actuelle et reste en deçà des attentes des pays en développement. UN بيد أن مشروع الوثيقة الختامية بشأن استعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري، بالشكل الحالي لمشروع الوثيقة، يفتقر إلى الطموح ويفشل في تلبية توقعات البلدان النامية.
    L'accord devrait également énoncer sans ambiguïté les attentes des pays d'Afrique et d'autres pays en développement, s'agissant du financement et du transfert de technologies. UN وأضاف أنه ينبغي أيضا أن تذكر بوضوح في الاتفاق توقعات البلدان الأفريقية والبلدان النامية الأخرى فيما يتعلق بالتمويل ونقل التكنولوجيا.
    228. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation notent que, dans un très grand nombre de domaines essentiels, les résultats des négociations du Cycle d'Uruguay n'ont pas répondu aux attentes des pays en développement. UN ٢٢٨ - وأكد وززراء الخارجية ورؤساء الوفود أن نتائج جولة أوروغواي المتفاوض عليها تتخلف في عدد كبير من المجالات الحاسمة عن توقعات البلدان النامية.
    L'initiative " Unis dans l'action " présente des perspectives encourageantes au sens où elle vise à faire du système des Nations Unies davantage que la somme de ses composants pour répondre aux attentes des pays en développement et des donateurs. UN فمبادرة الأمم المتحدة " توحيد الأداء " هي من الجهود الواعدة التي تضمن أن تصبح الأمم المتحدة أكثر من كونها مجرد حاصل جمع الأجهزة المكونة لها وأن تلبي توقعات البلدان النامية والجهات المانحة.
    Il est primordial que les politiques et réglementations répondent favorablement aux attentes des pays en développement, compte tenu des nombreux bénéfices qu'ils tirent des envois de fonds des migrants. UN ويجب على السياسات والترتيبات أن تستجيب لتوقعات البلدان النامية في ضوء العديد من الفوائد المترتبة عن التحويلات المالية على بلدانها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more