"attention aux" - Translation from French to Arabic

    • الاهتمام إلى
        
    • الاهتمام لما
        
    • الاهتمام على
        
    • الاهتمام في
        
    • احترس من
        
    • إنتبه
        
    • انتبهوا
        
    • انتبهي
        
    • الاهتمام الى
        
    • الاهتمام نحو
        
    • حذرة من
        
    • العناية إلى
        
    • الاهتمام اللازم
        
    • الاعتبار لما تنطوي
        
    • أحترس من
        
    Il convient de porter davantage d'attention aux soins de santé primaires et aux services de protection. UN ويلزم توجيه المزيد من الاهتمام إلى الرعاية الصحية الأساسية وخدمات الوقاية.
    Elle a en outre fait observer qu'il était nécessaire que le monde des affaires porte attention aux droits des enfants. UN كما أشارت إلى ضرورة أن تولي دوائر الأعمال التجارية الاهتمام إلى مسألة حقوق الطفل.
    Elle a en outre fait observer qu'il était nécessaire que le monde des affaires porte attention aux droits des enfants. UN كما أشارت إلى ضرورة أن تولي دوائر الأعمال التجارية الاهتمام إلى مسألة حقوق الطفل.
    56. Engage tous les États à prêter attention aux retombées de la détention et de l'emprisonnement des parents sur les enfants, et en particulier : UN 56 - تهيب أيضا بجميع الدول أن تولي الاهتمام لما يترتب على احتجاز الوالدين وسجنهما من أثر على الأطفال، وعلى وجه الخصوص:
    Par ailleurs, le Groupe d'action encourage l'Équipe spéciale à accorder plus d'attention aux problèmes particuliers à un pays ou à une région. UN وإضافة إلى ذلك، يشجع فريق العمل فرقة العمل على تركيز مزيد من الاهتمام على المسائل التي تخص بلدانا ومناطق محددة.
    Le programme de travail devrait accorder plus d'attention aux besoins émergents et pressants, notamment la nécessité de lutter contre la désertification. UN كما يجب إيلاء المزيد من الاهتمام في برنامج العمل للاحتياجات الناشئة والملحة، بما فيها الحاجة إلى مكافحة التصحر.
    Elle a en outre fait observer qu'il était nécessaire que le monde des affaires porte attention aux droits des enfants. UN كما أشارت إلى ضرورة أن تولي دوائر الأعمال الاهتمام إلى مسألة حقوق الطفل.
    L'attention a été appelée sur la nécessité d'accorder une plus grande attention aux problèmes qui alimentent le terrorisme. UN واستُرعي الاهتمام إلى ضرورة إيلاء مزيد من الاعتبار إلى المواضيع التي تغذي الإرهاب.
    Pour développer la capacité de résistance des petits États insulaires en développement, il importe de prêter attention aux éléments ci-après : UN 10 - يقتضي بناء القدرة على الانتعاش في الدول الجزرية الصغيرة النامية إيلاء الاهتمام إلى ما يلي:
    D'un autre côté, on a estimé que, dans l'utilisation des indicateurs, il y avait lieu d'accorder davantage d'attention aux aspects qualitatifs. UN وفي الوقت نفسه، أعرب عن رأي فحواه أنه عند استخدام المؤشرات ينبغي إيلاء قدر أكبر من الاهتمام إلى الجوانب النوعية.
    Pour mettre en œuvre l'égalité, il faudrait également prêter attention aux besoins sportifs de groupes spéciaux. UN وينبغي أيضا عند تطبيق المساواة إيلاء الاهتمام إلى الاحتياجات الرياضية للمجموعات الخاصة.
    Enfin, il convenait d'accorder plus d'attention aux particularités des pays, et la CNUCED pouvait apporter une contribution importante à cet égard. UN وأخيراً، ينبغي توجيه مزيد من الاهتمام إلى الخصائص القطرية، وباستطاعة الأونكتاد أن يقدم مساهمة هامة في هذا الصدد.
    Certaines délégations ont souligné la nécessité d'élaborer des programmes communs tandis que d'autres ont demandé que l'on consacre davantage d'attention aux PMA. UN وشددت بعض الوفود على الحاجة إلى البرمجة المشتركة. وطلبت بعض الوفود إيلاء المزيد من الاهتمام إلى أقل البلدان نموا.
    56. Engage tous les États à prêter attention aux retombées de la détention et de l'emprisonnement des parents sur les enfants, et en particulier : UN 56 - تهيب بجميع الدول أن تولي الاهتمام لما يترتب على احتجاز الوالدين وسجنهما من أثر على الأطفال، وعلى وجه الخصوص:
    Parallèlement, le Comité estime que l'État partie doit accorder en priorité, d'ici à la soumission du prochain rapport périodique, l'attention aux préoccupations et observations qui font l'objet des présentes observations. UN وترى اللجنة في الوقت ذاته أن الشواغل والتوصيات المحددة في هذه التعليقات الختامية تقتضي من الدولة الطرف أن توليها الاهتمام على سبيل الأولوية من الآن وحتى تقديم التقرير الدوري المقبل.
    Il faudra accorder à l'avenir une plus grande attention aux migrantes en Allemagne. UN سوف تتطلب فئة المهاجرات من النساء المسنات في ألمانيا قدرا أكبر من الاهتمام في المستقبل.
    Faites attention aux reines dans le besoin demandant vos faveurs, Majesté. Open Subtitles احترس , من الملكآت المحتآجات اللواتِ يسألنك معروفا سموك
    attention aux Lego. Open Subtitles لعب التركيب في كل مكان لذا إنتبه لخطواتك
    attention aux marches. Open Subtitles جدار حجري استعمل به القطع اليدوي, انتبهوا لخطواتكم
    Liz, attention aux rails. Va pas te tordre la cheville. Open Subtitles ليز , انتبهي للطريق, حتى لا تلوي كاحلك
    Ces organismes devraient donc réviser leurs pratiques opérationnelles et accorder plus d'attention aux éléments ci—après : UN ولذلك ينبغي أن تعيد هذه الوكالات النظر في ممارساتها التنفيذية، وأن توجه المزيد من الاهتمام الى المهام التالية:
    Il doit aussi permettre que l'on prête attention aux domaines critiques où des goulets d'étranglement peuvent apparaître à tout moment du processus. UN ويجب أيضا أن تسمح بتوجيه الاهتمام نحو مجالات حرجة حيث توجد اختناقات في أي مرحلة من العملية.
    {\pos(192,240)}Je t'ai déjà dit de faire attention aux garçons. Open Subtitles اخبرتكِ من قبل عليكِ أن تكوني حذرة من الأولاد ، اتفهمين؟
    Un participant a cependant déclaré qu'il conviendrait d'accorder davantage d'attention aux adolescentes et à la violence contre les femmes. UN على أن أحد المتكلمين ذكر أنه ينبغي توجيه مزيد من العناية إلى المراهقات وإلى العنف الموجه ضد المرأة.
    Malte note également avec satisfaction que la Conférence prêtera dûment attention aux questions liées au vieillissement. UN وقال إن بلده يلاحظ بارتياح أن المؤتمر سيولي الاهتمام اللازم للقضايا المتعلقة بالمسنين.
    Une délégation a fait re-marquer qu'il convenait d'accorder plus d'attention aux indicateurs régionaux. UN وقال أحد الوفود إنه ينبغي إيلاء مزيد من الاعتبار لما تنطوي عليه المؤشرات الإقليمية من فائدة أيضا.
    attention aux avocats. Le noyau peut se coincer dans vos gorges. Open Subtitles أحترس من عضات الأفوكادو من الممكن أن تنغرس فى أعناقنا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more