Insistant sur la nécessité d'accorder une attention particulière à la situation des veuves et de leurs enfants, en milieu rural notamment, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحالة الأرامل وأطفالهن، بمن فيهم المقيمون في المناطق الريفية، |
Insistant sur la nécessité d'accorder une attention particulière à la situation des veuves et de leurs enfants, en milieu rural notamment, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحالة الأرامل وأطفالهن، بمن فيهم من يقيمون في المناطق الريفية، |
Il convient de prêter une attention particulière à la situation des femmes, des enfants et des réfugiés. | UN | ولا بد من إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء والأطفال واللاجئين. |
La réunion a aussi recommandé d'accorder une attention particulière à la situation des filles, notamment pour tout ce qui a trait aux violences fondées sur le sexe commises pendant le conflit. | UN | وأوصى الاجتماع كذلك بإيلاء اهتمام خاص لوضع الفتيات، وبوجه خاص بالنسبة للعنف القائم على الجنس أثناء النزاع. |
De nombreux représentants ont souligné qu'il était nécessaire, lorsqu'on définissait le régime juridique des contre-mesures, d'accorder une attention particulière à la situation des pays en développement et des pays pauvres ou faibles, afin que ce régime ne devienne pas l'instrument de politiques de puissance. | UN | وشدد ممثلون كثيرون على الحاجة عند وضع نظام للتدابير المضادة الى اهتمام خاص بحالة الدول النامية والبلدان الضعيفة والفقيرة، من أجل منع النظام من أن يصبح أداة في يد سياسة القوة. |
Il faudra accorder une attention particulière à la situation de la femme et aux droits de l'enfant, en commençant en particulier par mettre fin au recrutement d'enfants pour le conflit armé. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة المرأة واحترام حقوق الطفل، لا سيما بوضع حد لتجنيد الأطفال لأغراض النزاع المسلح. |
Il convient d'accorder une attention particulière à la situation des femmes et des enfants, qui sont souvent les principales victimes de l'extrême pauvreté. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء والأطفال الذين غالبا ما يتحملون أثقل أعباء الفقر المدقع. |
Il devrait accorder une attention particulière à la situation des pays les moins avancés. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة أقل البلدان نموا. |
Il convient d'accorder une attention particulière à la situation des femmes dans les conflits armés, y compris des femmes réfugiées. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء في الصراعات المسلحة، بما في ذلك اللاجئات. |
7. Prie le Secrétaire général de continuer à accorder une attention particulière à la situation des travailleurs migrants et des membres de leur famille et d'inclure régulièrement dans ses rapports des éléments d'information complets concernant ces travailleurs; | UN | ٧ ـ ترجو اﻷمين العام أن يواصل إيلاء اهتمام خاص لحالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وأن يدرج في تقاريره بصفة منتظمة جميع المعلومات المتعلقة بهؤلاء العمال؛ |
On a estimé que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) devait continuer d’accorder une attention particulière à la situation des réfugiés en Afrique. | UN | ٧٧٣ - وأعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي لمفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين مواصلة إيلاء اهتمام خاص لحالة اللاجئين في أفريقيا. |
On a estimé que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) devait continuer d’accorder une attention particulière à la situation des réfugiés en Afrique. | UN | ٧٧٣ - وأعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي لمفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين مواصلة إيلاء اهتمام خاص لحالة اللاجئين في أفريقيا. |
28. Il faut accorder un traitement préférentiel aux exportations des pays en développement, en accordant une attention particulière à la situation des pays les moins avancés. | UN | ٢٨ - وينبغي منح معاملة تفضيلية لصادرات البلدان النامية، مع إيلاء اهتمام خاص لحالة أقل البلدان نموا. |
59. Dans cette perspective, il était indispensable d'accorder une attention particulière à la situation des peuples autochtones dans le cadre de la mise en oeuvre du Programme d'action pour la troisième Décennie de la lutte contre le racisme. | UN | ٥٩ - ومن هذا المنطلق، يتحتم إيلاء اهتمام خاص لحالة الشعوب اﻷصلية عند تنفيذ برنامج عمل العقد الثالث لمكافحة العنصرية. |
Les États devraient prendre des mesures pratiques en adoptant et en appliquant des cadres juridiques, des politiques et des programmes de lutte contre la discrimination raciale nationaux et internationaux et en prêtant une attention particulière à la situation des femmes, des filles et des jeunes hommes. | UN | وينبغي أن تتخذ الدول خطوات عملية باعتماد وتنفيذ الأطر القانونية الوطنية والدولية والسياسات والبرامج لمكافحة التمييز العنصري، مع إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء والفتيات والشباب من الذكور. |
Dans les situations de conflit, il convient de prêter une attention particulière à la situation et à la sécurité des personnes appartenant aux minorités religieuses vulnérables. | UN | 61- وفي حالات النزاع، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة وأمن الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية ضعيفة. |
Le Conseil des droits de l'homme a aussi demandé au Rapporteur spécial d'accorder une attention particulière à la situation des femmes et des enfants autochtones, et la Rapporteuse spéciale entend attacher une importance toute particulière à cette facette de son mandat, comme mentionné ci-après. | UN | كما طلب مجلس حقوق الإنسان من المقررة الخاصة إيلاء اهتمام خاص لحالة نساء وأطفال السكان الأصليين، وهي تعتزم إيلاء اهتمام خاص لهذا الجانب خلال ولايتها، كما يُشار إليه أدناه. |
Dans les situations de conflit, il convient de prêter une attention particulière à la situation et à la sécurité des personnes appartenant aux minorités religieuses vulnérables. | UN | 52- وفي حالات النزاع، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة وأمن الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية ضعيفة. |
Le Comité recommande que l'État partie porte une attention particulière à la situation des femmes rurales afin de mieux faire respecter l'article 14 de la Convention. | UN | 30 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإيلاء اهتمام خاص لوضع المرأة الريفية تعزيزا للامتثال لأحكام المادة 14 من الاتفاقية. |
Le Rapporteur spécial sur cette question a été invité à continuer à accorder une attention particulière à la situation des femmes et à la relation existant entre la promotion et la protection du droit à la liberté d’opinion et d’expression et les manifestations de discrimination fondées sur le sexe. | UN | وطلب إلى المقرر الخاص المعني بهذه المسألة أن يواصل إيلاء اهتمام خاص بحالة المرأة والعلاقة بين فعالية تعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير، وما يرتكب ضدها من حوادث تمييز تقوم على أساس الجنس. |
4. De prier en outre le Comité d'application d'accorder une attention particulière à la situation de ces Parties, dans le cadre notamment du paragraphe 4 de la procédure applicable en cas de non-respect du Protocole, à la lumière des informations reçues des Parties concernées et compte dûment tenu des considérations de santé; | UN | 4 - أن يطلب كذلك من لجنة التنفيذ إيلاء الاعتبار بوجه خاص لوضع مثل هذه الأطراف ولا سيما في إطار الفقرة 4 من إجراء عدم الامتثال للبروتوكول، في ضوء المعلومات المتلقاة من الأطراف المعنية وإيلاء المراعاة الواجبة للاعتبارات الصحية؛ |
Le représentant d'un groupe de handicapés a vigoureusement plaidé pour que l'on accorde une attention particulière à la situation de cette catégorie de personnes. | UN | ووجه ممثل من مجتمع ذوي الإعاقة مناشدة قوية لتوجيه اهتمام خاص إلى حالة المعوقين. |
104.26 Accorder une attention particulière à la situation des enfants des rues dans le cadre de sa politique nationale de protection adéquate des enfants (Égypte); | UN | 104-26 إيلاء اهتمام خاص لأوضاع أطفال الشوارع في سياق سياستها الوطنية بشأن توفير الحماية الملائمة للأطفال (مصر)؛ |
Le Gouvernement prête une attention particulière à la situation des enfants de travailleurs saisonniers. | UN | وتولي الحكومة أهمية خاصة لوضع أطفال العمال الموسميين. |