En outre, il faudrait accorder une attention particulière aux femmes d'ascendance africaine. | UN | وأضاف أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص للمرأة المنحدرة من أصل أفريقي. |
Nous devons continuer d'accorder une attention particulière aux femmes. | UN | ومن واجبنا أن نواصل إيلاء اهتمام خاص للمرأة. |
51. D'autres participants ont souligné la nécessité d'accorder une attention particulière aux femmes et d'intégrer cette question chaque fois que possible dans les activités réalisées dans le contexte des divers mandats. | UN | ١٥- وشدد مشتركون آخرون على ضرورة إيلاء اهتمام خاص للمرأة وإدراج هذه المسألة كلما أمكن في سياق مختلف الولايات. |
On accorde donc une attention particulière aux femmes les moins éduquées, aux chômeuses et aux fillettes. | UN | ولذلك، يجري إيلاء اهتمام خاص للنساء اﻷقل تعليماً وللعاطلات عن العمل والفتيات الصغيرات. |
Elle accordera une attention particulière aux femmes et aux filles qui ont fui les zones de conflit, mais qui sont ensuite devenues victimes d'esclavage sexuel. | UN | وسيولى اهتمام خاص للنساء والفتيات اللاتي فررن من مناطق النزاع ولكن وقعن بعد ذلك ضحايا للاسترقاق الجنسي. |
Il faut accorder une attention particulière aux femmes et aux autres groupes marginalisés, comme les peuples autochtones, les personnes âgées et les migrants. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص بالنساء والفئات المستبعدة بشدة، التي من قبيل الشعوب الأصلية والمسنين والمهاجرين. |
Prendre toutes les mesures appropriées pour identifier et faire suivre de mesures correctives la discrimination pratiquée à l'égard des femmes lorsqu'il s'agit d'obtenir des prêts bancaires, hypothécaires et autres formes de crédit financier, et d'en garder le contrôle, en portant une attention particulière aux femmes pauvres ; | UN | ' 3` اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحديد ومواجهة التمييز ضد المرأة من حيث الحصول والسيطرة على القروض المصرفية والرهنيات وسائر أشكال الائتمان المالي مع إيلاء اهتمام خاص للمرأة الفقيرة؛ |
Il faut absolument accroître la capacité, non seulement économique mais aussi sociale et politique, des pauvres pour leur permettre de prendre part aux décisions, en accordant une attention particulière aux femmes et aux peuples autochtones. | UN | ومما له أهمية بالغة أن يتم تعزيز ليس فقط القدرات الاقتصادية بل أيضا القدرات الاجتماعية والسياسية للفقراء من أجل تمكينهم من المشاركة في عملية اتخاذ القرار، مع إيلاء اهتمام خاص للمرأة والشعوب الأصلية. |
Reconnaissant qu'il faudrait porter une attention particulière aux femmes ainsi qu'aux plus vulnérables, notamment aux enfants, aux personnes âgées, aux handicapés et aux victimes du terrorisme, | UN | وإذ يقر بأنه ينبغي توجيه اهتمام خاص للمرأة وكذلك لأشد الفئات ضعفا، ومنهم الأطفال والمسنون والمعوقون، وكذلك ضحايا الإرهاب، |
- Examiner la situation humanitaire des populations civiles touchées par des conflits armés, en accordant une attention particulière aux femmes et aux enfants. | UN | - مواجهة الحالة الإنسانية للسكان المدنيين، في الصراعات المسلحة، مع إيلاء اهتمام خاص للمرأة والطفل. |
Il importe d'accorder une attention particulière aux femmes. | UN | كما يجب إيلاء اهتمام خاص للمرأة. |
Le secteur bancaire avait commencé à accorder une attention particulière aux femmes en tant qu'acteurs économiques. | UN | 186- وكان القطاع المصرفي قد بدأ في إيلاء اهتمام خاص للمرأة بوصفها من الجهات الفاعلة الاقتصادية. |
L'efficacité commence par une compréhension des problèmes liés à la violence et de ceux en particulier qui demandent de prêter une attention particulière aux femmes ZMV. | UN | وتبدأ الفعالية بفهم المشاكل المصاحبة للعنف والمشاكل المعينة التي تتطلب توجيه اهتمام خاص للنساء المنتميات إلى الأقليات. |
Il importe d'accorder une attention particulière aux femmes qui risquent de subir des sévices sexuels, notamment les femmes détenues ou plus généralement privées de leur liberté, les réfugiées, les demandeuses d'asile et les femmes autochtones; | UN | ويتعين توجيه اهتمام خاص للنساء اللائي يواجهن خطرا كبيرا للتعرض للعنف الجنسي بمن فيهن نزيلات السجون والمحتجزات وبأشكال أخرى واللاجئات وملتمسات اللجوء والنساء من السكان الأصليين؛ |
L'Organisation des Nations Unies continue d'encourager l'adoption de procédures électorales ouvertes à tous, qui accordent une attention particulière aux femmes et aux groupes sous-représentés. | UN | 23 - وتواصل الأمم المتحدة تشجيع العمليات الانتخابية الشاملة، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء والفئات الممثلة تمثيلا ناقصا. |
La MONUC a également été chargée de contribuer à la promotion et à la protection des droits de l'homme, en accordant une attention particulière aux femmes, aux enfants et aux groupes vulnérables. | UN | كما جرى تكليف بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بالمساعدة في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال والفئات الضعيفة. |
Il importe également d'accorder une attention particulière aux femmes handicapées, notamment au titre des Objectifs du Millénaire pour le développement, tout en veillant à ne pas perdre de vue la nécessité d'atteindre l'Objectif du Millénaire concernant l'éradication de la poliomyélite. | UN | وأكد أنه يجب إيلاء اهتمام خاص للنساء المعوقات خصوصا في إطار أهداف الألفية، مع الحرص على عدم إغفال هدف الألفية الخاص بالقضاء على شلل الأطفال. |
Nous appelons les États Membres à réaffirmer nos droits de l'homme immuables en accordant une attention particulière aux femmes et aux filles. | UN | إننا ندعو الدول الأعضاء إلى أن تؤكد من جديد ما لنا من حقوق إنسان راسخة، مع اهتمام خاص بالنساء والفتيات. |
Cette politique vise aussi à améliorer les mécanismes de rapatriement sans heurt et sûr vers les pays d'Amérique centrale, en modifiant les conventions existantes à la lumière des normes internationales et en accordant une attention particulière aux femmes, aux enfants et aux personnes blessées et handicapées. | UN | وتتوخى السياسة أيضا تحسين آليات إعادة المهاجرين إلى أوطانهم بطريقة منظمة ومأمونة بالتعاون مع بلدان أمريكا الوسطى، بطرق في جملتها تنقيح الاتفاقيات مع الامتثال للمعايير الدولية وإيلاء اهتمام خاص بالنساء والأطفال والأشخاص الذين تعرضوا لحوادث وذوي القدرات المختلفة. |
64.67 Envisager de renforcer les programmes visant à combattre et à prévenir le VIH/sida, en accordant une attention particulière aux femmes et aux enfants (Brésil); | UN | 64-67- النظر في تعزيز برامج مكافحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز ومنعهما، مع التركيز بصفة خاصة على النساء والأطفال (البرازيل)؛ |
Dans la pratique, elles se complétaient. L'intégration semblait en effet présenter le danger que les problèmes des femmes passent au second plan si l'on en venait à voir dans le développement un processus où les considérations de sexe ne jouent pas et à estimer de ce fait qu'il n'y a pas lieu, dans la pratique, d'accorder une attention particulière aux femmes au niveau de la prise de décisions. | UN | ومن الناحية العملية، ينظر إلى النهجين على أنهما يوازنان بعضهما، كما ينظر إلى اﻹدماج في التيار الرئيسي على أنه ينطوي على مخاطرة أن يطغى على شواغل المرأة شعور بأن التنمية محايدة بالنسبة للجنسين وبالتالي فإن إضفاء اهتمام خاص بالمرأة في وضع السياسات هو، من الناحية العملية أمر غير ذي أهمية. |
Accorder une attention particulière aux femmes dans la promotion de l'éducation et du développement, et améliorer leur représentativité dans la vie publique et politique | UN | إيلاء اهتمام خاص لحقوق المرأة ومواصلة تعزيز التعليم والتنمية وتمثيل المرأة في الحياة السياسية والعامة. |
Le Gouvernement continuera de fournir des services essentiels aux personnes temporairement délocalisées et à assurer leur protection, en prêtant une attention particulière aux femmes et aux enfants. | UN | وستواصل الحكومة توفير المرافق الأساسية والحماية للنازحين المؤقتين مع التركيز بوجه خاص على النساء والأطفال. |