"attestent les" - Translation from French to Arabic

    • تدل على ذلك
        
    • يتجلى في
        
    • ما أثبتته
        
    • تجلى في
        
    • تشهد على ذلك
        
    • ما تعبر عنه مختلف
        
    • الذي تبينه
        
    • موثق في
        
    • تشهد به
        
    De ce fait, pour déterminer le moment où le contrat a été exécuté et où commence l'obligation pour l'Iraq de payer, on doit retenir la date à laquelle l'expédition a été menée à bien conformément aux termes du contrat, comme l'attestent les connaissements correspondants. UN وعليه، فان اﻹجراء المناسب لتحديد تاريخ استكمال اﻷداء ﻷغراض تحديد تاريخ بدء نشوء الالتزام على العراق هو التاريخ الذي استكمل فيه الشحن وفقا لشروط العقد، كما تدل على ذلك سندات الشحن المقابلة.
    L'État partie n'a pas expliqué pourquoi il n'avait pas été recueilli de déposition auprès de trois témoins qui pouvaient étayer l'alibi de l'auteur et qui avaient indiqué à diverses reprises qu'ils étaient disposés à témoigner en sa faveur, comme l'attestent les déclarations écrites sous serment signées par les intéressés. UN ولم توضح الدولة الطرف سبب عدم أخذ أقوال ثلاثة شهود غياب محتملين، ممن أبدوا استعدادهم في عدة مناسبات للشهادة لصالح الشاكي، كما تدل على ذلك الشهادات بقسم من ثلاثتهم.
    Alors que 1,3 milliard de personnes vivent avec moins de un dollar par jour, la Commission persiste à minimiser l'importance des droits économiques, sociaux et culturels ainsi que du droit au développement, comme l'attestent les difficultés que rencontre encore le Groupe de travail à composition non limitée sur le droit au développement. UN وبالرغم من أن 1.3 بليون شخص لا يزالون يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم لا تزال اللجنة تستهين بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية مثلما تدل على ذلك الصعوبات التي لا تزال تواجه الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالحق في التنمية.
    Deuxièmement, il peut s'être produit un changement de comportement comme en attestent les dénonciations que décident d'effectuer les survivants et les membres de leur famille. UN وثانيا، قد يدل التزايد على حدوث تغير سلوكي يتجلى في رغبة الضحايا وأقاربهم في الإبلاغ عن الحالات.
    4. Prend note des mesures prises pour comparer les services et processus de l'UNOPS au regard de normes indépendantes de meilleures pratiques et du succès de ces efforts, comme en attestent les certificats délivrés par des tiers indépendants sur la gestion collective de la qualité et les achats; UN 4 - يحيط علماً بالخطوات المتخذة من أجل قياس الخدمات التي يقدمها المكتب والعمليات التي يضطلع بها في ضوء معايير مستقلة لأفضل الممارسات، ونجاح تلك الجهود، حسب ما أثبتته شهادات تصديق من أطراف ثالثة مستقلة بشأن إدارة الجودة والمشتريات في المؤسسة؛
    Sur le terrain, des tensions persistent entre les différentes communautés ethniques comme en attestent les flambées de violence auxquelles on a assisté trop souvent chaque fois que des personnes déplacées tentaient de regagner leurs foyers. UN وعلى اﻷرض، لا تزال التوترات بين مختلف الجاليات العرقية، على النحو الذي تجلى في العنف الذي اندلع فجأة عندما حاول المشردون العودة إلى منازلهم.
    Or la procédure prévue par le Statut et le Règlement de procédure et de preuve respecte minutieusement les exigences du paragraphe 2, ainsi qu'en attestent les documents fournis en annexe de la communication ellemême, à savoir : UN غير أن الإجراء الذي يحدده النظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات يمتثل بدقة لمتطلبات الفقرة 2، مثلما تشهد على ذلك الوثائق المرفقة بالبلاغ ذاته، أي:
    Reconnaissant que, comme l'attestent les conférences et accords internationaux divers faisant suite au processus de Rio, la question des perspectives et de la participation a sa place dans les préoccupations de l'Organisation des Nations Unies en matière de développement économique et social, UN وإذ تعترف بأهمية تهيئة الفرص والمشاركة في جدول أعمال اﻷمم المتحدة المتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية، على نحو ما تعبر عنه مختلف المؤتمرات والاتفاقات الدولية ذات الصلة بمتابعة عملية ريو،
    Ces mesures sont particulièrement nécessaires dans les pays les moins avancés, comme en attestent les chiffres concernant l'exode des compétences en Afrique. UN وتمس الحاجة إلى هذه الحوافز في أقل البلدان نمواً، على النحو الذي تبينه الإحصاءات المتعلقة بهجرة ذوي الكفاءة من أفريقيا().
    Ce défaut d'obligation de rendre compte ne peut que conduire à la perpétration d'un plus grand nombre de crimes de guerre en toute impunité, comme l'attestent les événements tragiques et violents d'aujourd'hui. UN وعدم مساءلتها لن يؤدي إلا إلى ارتكاب المزيد من جرائم الحرب بدون عقاب، كما تدل على ذلك الأحداث المأساوية وأعمال العنف التي وقعت اليوم.
    16. La délégation chinoise trouve encourageant que la communauté internationale accorde une importance accrue à ces problèmes, comme l'attestent les nombreuses conférences internationales qui y sont consacrées. UN ١٦ - ويرى الوفد الصيني أن مما يبعث على اﻷمل أن المجتمع الدولي يولي أهمية متزايدة إلى هذه المشاكل، كما تدل على ذلك المؤتمرات الدولية العديدة المكرسة لها.
    Les expéditions effectuées après le 2 mai 1990 et avant le 6 août 1990, comme l'attestent les connaissements, ouvrent droit à indemnisation dans la mesure des preuves fournies par le requérant. UN أما الشحنات التي تمت بعد ٢ أيار/مايو ١٩٩٠ وقبل ٦ آب/أغسطس ١٩٩٠، كما تدل على ذلك سندات الشحن، فإنها قابلة للتعويض بقدر ما يثبتها المطالب.
    Ainsi qu'il a été constaté au Sommet planète Terre, les démarches suivies à l'échelle régionale pour élaborer et mettre en œuvre des conventions pourraient être rendues plus efficaces dans certains domaines, en particulier sur les questions transfrontières, comme l'attestent les conventions de la CEE et les protocoles qui s'y rapportent. UN وكما سلَّمت بذلك قمة الأرض، يمكن جعل النُهج الإقليمية المتبعة في وضع وتنفيذ الاتفاقيات أكثر فعالية في مجالات معينة، وبخاصة فيما يتعلق بالقضايا العابرة للحدود، مثلما تدل على ذلك اتفاقيات اللجنة الاقتصادية لأوروبا التابعة للأمم المتحدة والبروتوكولات الملحقة بها.
    Si beaucoup de progrès ont déjà été faits à cet égard, la Stratégie recèle encore un potentiel qui n'a pas été exploité, comme l'attestent les résultats du deuxième examen biennal. UN وعلى الرغم من أن تقدما كبيرا قد أُحرز بالفعل في ذلك الصدد، فثمة كثير من الإمكانيات التي انطوت عليها الوثيقة لم يستفد منها، كما تدل على ذلك النتائج التي توصل إليها الاستعراض الذي يجرى كل سنتين للاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Ces dernières années, la Lettonie est parvenue à réduire le nombre de cas de haine nationale, ethnique ou raciale, comme en attestent les statistiques sur les procédures pénales engagées qui concernaient l'incitation à la haine ou à la discorde nationale, ethnique ou raciale. UN وفي الأعوام الأخيرة، توفقت لاتفيا في خفض عدد حالات الكراهية القومية والإثنية والعرقية، كما تدل على ذلك الإحصاءات المتعلقة بالقضايا الجنائية المرفوعة فيما يتعلق بالتحريض على الكراهية أو الفتنة القومية والإثنية والعرقية.
    Dans ce contexte, le processus d'intégration avance à un rythme rapide, ainsi que l'attestent les nombreuses initiatives nouvelles tendant à renforcer le libre-échange entre les pays. UN واستنادا الى هذه الخلفية، تمضي عملية التكامل في هذه المنطقة قدما بوتيرة سريعة حسبما يتجلى في العديد من المبادرات الجديدة الرامية الى تعزيز التجارة الحرة فيما بين البلدان.
    Parce que le pays est proche de la limite des plaques tectoniques, tout le territoire est sismiquement actif, comme en attestent les tremblements de terre dont il est fréquemment victime. UN ونظراً إلى قرب بوتان من حافة الصفيحة التكتونية، فإقليمها بأكمله نشط زلزالياً، وهو ما يتجلى في تكرر وقوع الهزات الأرضية في البلد.
    4. Prend note des mesures prises pour comparer les services et processus de l'UNOPS au regard de normes indépendantes de meilleures pratiques et du succès de ces efforts, comme en attestent les certificats délivrés par des tiers indépendants sur la gestion collective de la qualité et les achats; UN 4 - يحيط علماً بالخطوات المتخذة من أجل قياس الخدمات التي يقدمها المكتب والعمليات التي يضطلع بها في ضوء معايير مستقلة لأفضل الممارسات، ونجاح تلك الجهود، حسب ما أثبتته شهادات تصديق من أطراف ثالثة مستقلة بشأن إدارة الجودة والمشتريات في المؤسسة؛
    4. Prend note des mesures prises pour comparer les services et processus de l'UNOPS au regard de normes indépendantes de meilleures pratiques et du succès de ces efforts, comme en attestent les certificats délivrés par des tiers indépendants sur la gestion collective de la qualité et les achats; UN 4 - يحيط علماً بالخطوات المتخذة من أجل قياس الخدمات التي يقدمها المكتب والعمليات التي يضطلع بها في ضوء معايير مستقلة لأفضل الممارسات، ونجاح تلك الجهود، حسب ما أثبتته شهادات تصديق من أطراف ثالثة مستقلة بشأن إدارة الجودة والمشتريات في المؤسسة؛
    Le rapport a également reçu un bon accueil à la session du Conseil du commerce et du développement en septembre 2013, comme l'attestent les réactions positives des États membres. UN ولقي التقرير أيضاً صدى طيباً جداً في اجتماع مجلس التجارة والتنمية في أيلول/سبتمبر 2013، وهو ما تجلى في الملاحظات الإيجابية التي أبدتها الدول الأعضاء.
    Les dispositions juridiques ont nettement fixé un cadre qui permet de parvenir avec succès à l'égalité de fait, comme en attestent les paragraphes suivants du présent rapport. UN ومن الواضح أن اﻷحكام ذات الطابع القانوني تمثل برنامجا مواتيا يمكن أن يزدهر فيه تحقيق المساواة الفعلية، وسوف تشهد على ذلك الفروع التالية من هذا التقرير.
    Reconnaissant que, comme l'attestent les conférences et accords internationaux divers faisant suite au processus de Rio, la question des perspectives et de la participation a sa place dans les préoccupations des Nations Unies en matière de développement économique et social, UN وإذ تعترف بأهمية تهيئة الفرص والمشاركة في جدول أعمال اﻷمم المتحدة المتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية، على نحو ما تعبر عنه مختلف المؤتمرات والاتفاقات الدولية ذات الصلة بمتابعة عملية ريو،
    217. Les vraquiers posent tout particulièrement un problème de sécurité, comme l'attestent les statistiques : 15 d'entre eux ont été perdus en 1994 dans des accidents qui ont fait 141 morts OMI, document MSC 65/25. UN ٧١٢ - أما سلامة ناقلات السوائب فهي مسألة خاصة، على النحو الذي تبينه احصاءات الخسائر: حدثت ١٥ حالة فقد كامل في عام ١٩٩٤ وبلغ مجموع خسائر اﻷرواح ١٤١ بحارا)١٦٥(.
    Le conseil fait également valoir que la requête répond aux critères de recevabilité et rappelle que la torture est pratiquée couramment au Bangladesh, comme en attestent les rapports d'organisations non gouvernementales bien connues. UN كما يحتج بأن صاحب الشكوى يفي بشروط المقبولية، ويُذكر بأن التعذيب يُمارس بصورة روتينية في بنغلاديش كما هو موثق في العديد من تقارير المنظمات غير الحكومية.
    Nul doute que la croissance économique que Bahreïn a réalisée grâce à sa politique économique laisse augurer un avenir prometteur pour l'économie bahreïnite, comme l'attestent les prévisions des institutions économiques internationales concernées. UN ولا شك أن ما حققته البحرين من نمو اقتصادي نتيجة السياسات الاقتصادية يبشر بمستقبل واعد للاقتصاد البحريني حسبما تشهد به المؤسسات الاقتصادية الدولية المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more