Lorsqu'une confiscation élargie est possible, elle devrait porter sur l'ensemble des avoirs attribués aux auteurs présumés de l'infraction. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها المصادرة الموسَّعة ممكنة، فينبغي لها أن تشمل جميع الموجودات المنسوبة إلى المجرمين المزعومين. |
Il s'agit d'expliquer et de systématiser les effets attribués aux mesures décrites dans la section IV. | UN | ويفسر هذا الطرح وينظم الآثار المنسوبة إلى التدابير المبينة في الفرع الرابع. |
Les groupes ethniques, en particulier les autochtones et les AfroColombiens, ont été victimes d'actes de violence sexuelle attribués aux groupes armés illégaux et parfois à des agents de la force publique. | UN | وأشارت إلى تعرض المجموعات الإثنية، وبخاصة السكان الأصليون والكولومبيون ذوو الأصول الأفريقية، لأعمال عنف جنسي نسبت إلى الجماعات المسلحة غير المشروعة وأحياناً إلى أفراد في قوات الأمن. |
Certains orateurs ont fait observer que la santé en ligne et par téléphonie mobile ainsi que la télémédecine offraient des possibilités pour résoudre des problèmes apparemment insolubles dans la prestation de soins de santé, tels que l'accès limité aux soins et leur qualité inégale, ou encore des problèmes attribués aux coûts. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى أن الصحة الإلكترونية والصحة بواسطة المحمول والتطبيب من بُعد تنطوي على إمكانية تحسين المشاكل التي تبدو مستعصية في توفير الرعاية الصحية، كالحصول على رعاية محدودة ومتفاوتة النوعية، فضلاً عن المشاكل التي تعزى إلى التكلفة. |
Les données recueillies révèlent des progrès et une évolution certaine dans la conception des rôles attribués aux femmes et aux hommes pendant les années 70. | UN | وتظهر البيانات المقدمة أنه قد تحقق شيء من التقدم وحدث قدر من التغير في المفاهيم المتصورة لﻷدوار المسندة إلى المرأة وإلى الرجل خلال فترة السبعينات. |
Les décès de civils attribués aux attaques aériennes sont pour la plupart le fruit d'attaques par hélicoptères. | UN | وكانت معظم وفيات المدنيين التي تُعزى إلى الهجمات الجوية ناتجة عن هجمات بالطائرات العمودية. |
— Faits attribués aux Forces armées zaïroises (FAZ), qui représenteraient 16,75 % des allégations portées à la connaissance de la mission; | UN | - وقائع منسوبة إلى القوات المسلحة الزائيرية، وهي تمثل ١٦,٧٥ في المائة من الادعاءات التي أُبلغت بها البعثة؛ |
Les produits et les charges afférents à ces éléments communs sont attribués aux différents secteurs dans le cours normal des opérations. | UN | والإيرادات والمصروفات المتعلقة بهذه البنود المشتركة تُنسب إلى القطاع في السياق العادي للعمليات. |
Deuxième rapport du Rapporteur spécial sur la question de la responsabilité des États membres à raison de comportements attribués aux organisations internationales. | UN | التقرير الثاني للمقرر الخاص بشأن مسؤولية الدول الأعضاء عن التصرفات المنسوبة إلى المنظمات الدولية. |
Il convient de noter toutefois que l'équipe spéciale de pays a observé une baisse significative du nombre d'incidents attribués aux Forces armées des Philippines de 2010 à 2013. | UN | وتجدر الإشارة، مع ذلك، إلى أن فرقة العمل القطرية لاحظت انخفاضاً كبيراً في عدد الحوادث المنسوبة إلى القوات المسلحة الفلبينية من عام 2010 إلى عام 2013. |
En revanche, les enlèvements attribués aux ADF ont augmenté, passant de 2 cas en 2010 à 28 en 2013, ce qui a coïncidé avec la recrudescence de leurs activités. | UN | ومن ناحية أخرى، ازدادت عمليات الاختطاف المنسوبة إلى تحالف القوى الديمقراطية، بحيث كانت حالتين في عام 2010 فأصبحت 28 حالة في عام 2013، مع تزايد أنشطتها المسلحة. |
Les cas de violences attribués aux groupes rebelles sont nombreux. | UN | 43- كثيرة هي أعمال العنف المنسوبة إلى جماعات المتمردين. |
8. Actes de violence et de maltraitance attribués aux FNL | UN | 8 - العنف والتجاوزات المنسوبة إلى قوات التحرير الوطنية ومجموعات مسلحة غير معروفة |
Les négociations entre la Force et les forces turques visant à proroger le protocole relatif au déminage des autres champs de mines dans la zone tampon attribués aux forces turques ont repris le 22 août 2007. | UN | 18 - واستؤنفت المفاوضات في 22 آب/أغسطس 2007 بين قوة الأمم المتحدة والقوات التركية بغرض تجديد بنود بروتوكول تطهير المناطق الملغومة المتبقية في المنطقة العازلة المنسوبة إلى القوات التركية. |
De même, pendant la campagne électorale, des tracasseries, menaces et intimidations et des cas d'abus d'autorité, attribués aux forces de l'ordre, ont été également notés. | UN | ولوحظت كذلك أثناء الحملة الانتخابية مضايقات وتهديدات وأعمال تخويف واستغلال للسلطة نسبت إلى قوات الأمن. |
113. Des massacres attribués aux paramilitaires ont été signalés dans les départements d'Antioquia, d'Arauca, de Bogotá, de Córdoba, de Guajira, de Norte de Santander, de Putumayo, de Tolima et de Risaralda. | UN | 113- وأبلغ عن حدوث مجازر نسبت إلى التنظيمات شبه العسكرية في أنتيوكيا وأراوكا وبوغوتا وكوردوبا وغواخيرا وشمال سانتاندير وبوتومايو وتوليما وريسارالدا. |
Le Bureau des services de contrôle interne a noté aussi que les événements attribués aux différents vendeurs n'étaient pas inclus dans les rapports relatifs aux résultats obtenus par les vendeurs, que le Département des opérations de maintien de la paix et la Division des achats utilisent pour prendre des décisions concernant les questions relatives aux achats et à la passation des marchés. | UN | 17 - ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن الحوادث التي تعزى إلى بائعين بعينهم لا تدرج في التقارير عن أداء البائعين، التي تستخدمها إدارة عمليات حفظ السلام وشعبة المشتريات في اتخاذ القرارات المتصلة بالعقود والمشتريات. |
118. Qu'ils soient d'ordre politique ou de droit commun, les illégalités, violations des droits de l'homme et crimes attribués aux commissaires militaires et aux membres des CVDC sont favorisés, certes, par la terreur que ces derniers font régner, mais surtout par l'absence ou la faiblesse des institutions responsables de l'ordre public et de l'administration de la justice dans une grande partie du pays. | UN | ١١٨ - وعمليات إساءة المعاملة أو انتهاكات حقوق اﻹنسان أو اﻷفعال اﻹجرامية التي تعزى إلى المفوضين العسكريين واللجان التطوعية للدفاع المدني، سواء كان الدافع إليها سياسيا أو عاما والتي تستفيد من خوف السكان، يدعمها إلى حد كبير عدم وجود مؤسسات مسؤولة عن ضمان النظام العام وإقامة العدل في غواتيمالا أو ضعف تلك المؤسسات. |
Le Tribunal a déclaré que ce risque était atténué par les contrôles en place et que si plusieurs comptes étaient attribués aux mêmes utilisateurs, c'était fait dans le respect du principe de la séparation des tâches et qu'il n'y avait pas d'incompatibilité d'accès. | UN | وذكرت المحكمة أن الضوابط المعتمدة تخفف من حدة هذا الخطر، وأن الحسابات الحالية المسندة إلى نفس المستخدمين يتبع فيها مبدأ الفصل في المسؤوليات وليس في الوصول إلى تلك الحسابات تضارب. |
8. En ce qui concerne la proposition des inspecteurs tendant à ce que l'on tienne davantage compte du profil démographique des États Membres, le Secrétaire général a pris note en particulier de la recommandation visant à redistribuer les coefficients de pondération attribués aux différents facteurs. | UN | ٨ - وفيما يتعلق باقتراح المفتشين إيلاء اعتبار أقوى لﻷوضاع الديمغرافية، أحاط اﻷمين العام علما، بصفة خاصة، بالتوصية بإعادة توزيع الترجيحات المسندة إلى مختلف العوامل. |
On peut y inclure les bénéfices qui peuvent être attribués aux fonctions exercées et aux risques assumés en liaison avec les différents chantiers de construction, mais seulement dans la mesure où ces fonctions et risques peuvent être effectivement attribués à ce bureau. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك الأرباح التي تُعزى إلى المهام التي يتم القيام بها، والمخاطر التي يتم التعرض لها، في ما يتعلق بمواقع البناء المختلفة ولكن فقط إلى الحد الذي تُنسب فيه تلك المهام والمخاطر بشكل صحيح إلى المكتب. |
— Faits attribués aux ex—Forces armées rwandaises (FAR) et aux milices Interahamwe, soit 9,64 % des allégations reçues; | UN | - وقائع منسوبة إلى القوات المسلحة الرواندية وميليشيات إنتيراهاموي، أي ٩,٦٤ في المائة من الادعاءات الواردة؛ |
La plupart des meurtres ou mutilations d'enfants commis durant les deux premières années du conflit sont attribués aux forces gouvernementales. | UN | 27 - وخلال السنتين الأوليين من النزاع، كانت معظم حوادث قتل الأطفال وتشويههم تُنسب إلى القوات الحكومية. |