"au bien-être de la population" - Translation from French to Arabic

    • رفاه السكان
        
    • رفاه سكان
        
    • رفاه الشعب
        
    • بالنسبة لرفاه السكان
        
    • برفاه السكان
        
    • رعاية السكان
        
    • رفاهية الشعب
        
    Ainsi, l'une des priorités de l'Angola en matière de développement consiste à veiller au bien-être de la population en réduisant la pauvreté. UN وبالتالي، فإن إحدى أولويات السياسة الإنمائية في أنغولا تتمثل في تأمين رفاه السكان من خلال تخفيف الفقر.
    Un défi supplémentaire auquel la Mission devra faire face consistera à veiller à ce que ses activités de mise en valeur des ressources en eau contribuent au bien-être de la population locale. UN ومن التحديات الأخرى التي تواجه البعثة تنمية مصادر المياه التي يمكن أن تسهم في رفاه السكان الذين يعيشون على مقربة منها.
    Ce type de mesures entravent la pleine réalisation du développement économique et social et nuisent au bien-être de la population des pays concernés, avec des conséquences particulières pour les femmes et les enfants. UN وأضاف أن الإجراءات القسرية المتخذة من جانب واحد تعترض سبيل التحقيق الكامل للتنمية الاجتماعية والاقتصادية وتعوق رفاه السكان في البلدان المتضررة، وبخاصة النساء والأطفال.
    Ils se sont en outre déclarés préoccupés par l'imposition persistante de telles mesures qui nuisent au bien-être de la population des pays concernés et font obstacle à la pleine réalisation de leurs droits de l'homme. UN وأعرب الوزراء كذلك عن قلقهم بسبب استمرار فرض تلك التدابير التي تعوق رفاه سكان البلدان المتضررة، وتعرقِّل التنفيذ الكامل لحقوق الإنسان الخاصة بهم.
    En conséquence, comme l'avait aussi affirmé la Haute Cour de justice israélienne en 2007, Israël n'avait aucune obligation générale de veiller au bien-être de la population de la bande de Gaza. UN ونتيجة لذلك، وكما أكدت أيضاً محكمة العدل العليا الإسرائيلية في عام 2007، لا يقع على عاتق إسرائيل أي واجب عام بضمان رفاه سكان قطاع غزة.
    Israël doit veiller au bien-être de la population palestinienne dans le territoire palestinien occupé et ne devrait pas transférer ses propres citoyens dans les territoires qu'il occupe. UN ويجب أن تكفل إسرائيل رفاه الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، وألا تقوم بنقل مواطنيها إلى الأراضي المحتلة.
    59. Les inégalités entre hommes et femmes sont préjudiciables au bien-être de la population, réduisent les perspectives de croissance économique et sont une source d'inefficacité. UN 59- إن أوجه عدم المساواة بين الجنسين تضعف رفاه السكان وتقلص آفاق النمو الاقتصادي وتتسبب في انعدام الكفاءة.
    Notant que le VIH/sida restait un obstacle au bien-être de la population et à la prospérité économique, elle a demandé aux partenaires de contribuer à lutter contre cette pandémie. UN وأشارت إلى أن مسألة الإيدز والعدوى بفيروسه لا تزال تشكل تحدياً بالنسبة إلى رفاه السكان والاقتصاد، ودعت أصحاب المصلحة إلى المساهمة في مكافحة هذه الجائحة.
    Le principal message de la Conférence internationale sur la population et le développement, tenue en 1994 - à savoir que l'exercice des capacités et des droits individuels est à la base du développement durable - est plus que jamais d'actualité, tant il est vrai qu'investir en faveur de l'égalité de fait pour tous conduit au développement à long terme et au bien-être de la population. UN والرسالة الرئيسية الصادرة عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في عام 1994 - وهي أن تحقيق حقوق وقدرات الأفراد يمثل أساس التنمية المستدامة - تكتسي أهمية أكبر اليوم، حيث تتوفر أدلة كافية على أن الاستثمار في المساواة الفعلية لجميع الأشخاص يؤدي إلى التنمية وإلى رفاه السكان في الأجل الطويل.
    En outre, des coupures de courant pouvant durer jusqu'à 12 heures, dues aux pénuries de carburant et d'électricité, le déversement quotidien de 90 millions de litres d'eaux usées non traitées dans la mer et le fait que 90 % de l'eau provenant de l'aquifère de Gaza est impropre à la consommation sans traitement préalable ne cessent de porter gravement atteinte au bien-être de la population et à l'environnement. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال رفاه السكان والظروف البيئية تتأثر بشدة من جراء حالات انقطاع التيار الكهربائي لفترة تصل إلى 12 ساعة يوميا بسبب حالات نقص الوقود والكهرباء، وإلقاء 90 مليون لتر من مياه المجارير غير المعالجة في البحر يوميا، وكون أكثر من 90 في المائة من المياه المسحوبة من طبقة المياه الجوفية في غزة غير آمنة للاستهلاك البشري من دون معالجة.
    Ils se sont en outre déclarés préoccupés par l'imposition persistante de telles mesures qui nuisent au bien-être de la population des pays touchés et font obstacle à la pleine réalisation de leurs droits de l'homme. UN وأعرب الوزراء كذلك عن قلقهم إزاء استمرار فرض تلك التدابير التي تعيق رفاه سكان البلدان المتضررة وتضع العراقيل أمام الإعمال الكامل لحقوقهم كبشر؛
    Ils se sont en outre déclarés préoccupés par l'imposition persistante de telles mesures qui nuisent au bien-être de la population des pays touchés et font obstacle à la pleine réalisation de leurs droits de l'homme. UN وأعرب رؤساء الدول والحكومات كذلك عن قلقهم إزاء استمرار فرض تلك التدابير التي تعيق رفاه سكان البلدان المتضررة، وتضع العراقيل أمام الإعمال الكامل لحقوقهم كبشر؛
    Ils se sont en outre déclarés préoccupés par l'imposition persistante de telles mesures qui nuisent au bien-être de la population des pays touchés et font obstacle à la pleine réalisation de leurs droits de l'homme; UN وأعرب الوزراء كذلك عن قلقهم إزاء استمرار فرض تلك التدابير التي تعيق رفاه سكان البلدان المتضررة وتضع العراقيل أمام الإعمال الكامل لحقوقهم كبشر؛
    Ces objectifs de développement ont été atteints en défendant les traditions de la gouvernance démocratique et de la transparence des dépenses publiques, qui sont consacrées en priorité au bien-être de la population en dépit des nombreux problèmes internes et externes, qui ont été exacerbés par un tsunami dévastateur et le conflit interne qui a pris fin l'an dernier. UN وحققت تلك الأهداف الإنمائية من خلال التمسك بتقاليد الحكم الديمقراطي والشفافية في الإنفاق العام، حيث يُعطى رفاه الشعب الأولوية، على الرغم من تكرار النكسات الداخلية والخارجية التي زاد من حدتها التسونامي المدمر والصراع الداخلي الذي انتهى العام الماضي.
    La préservation des droits et des libertés fondamentaux est essentielle au bien-être de la population et de la société en général. UN ومن الضروري، بالنسبة لرفاه السكان والمجتمع بصفة عامة، حماية الحقوق والحريات الأساسية.
    Les déclarations du nouveau dirigeant du pays, Kim Jung Un, faisant du renforcement de l'armée sa seule priorité ne peuvent être que préjudiciables au bien-être de la population. UN ولا يمكن أن تؤدي التصريحات التي أطلقها الزعيم الجديد للبلد، كيم جونغ أون، بأن أولويته الوحيدة تعزيز الجيش، إلا إلى الإضرار برفاه السكان.
    Des efforts sont actuellement déployés en vue d'intégrer aux programmes une matière intitulée < < Initiation au bien-être de la population > > , et conçue par des expertes. UN 243- تبذل الجهود لإدراج التثقيف في مجال رعاية السكان كمادة في المناهج التي تعدها الخبيرات.
    Cette distorsion des dépenses n'a pas seulement appauvri le budget national, qui aurait dû être consacré au bien-être de la population, elle a également compromis la paix et la sécurité internationales, ce qui a amené le Conseil de sécurité à imposer diverses sanctions. UN وسوء الإنفاق هذا لم يؤد فحسب إلى استنزاف الميزانية القومية التي كان يجب إنفاقها على رفاهية الشعب بل إنه أيضاً أخل بالسلم والأمن الدوليين. والشاهد على هذا الجانب الأخير هو صدور عدة قرارات إدانة من مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more