"au bien-être des" - Translation from French to Arabic

    • برفاه
        
    • في رفاه
        
    • لرفاه
        
    • على رفاه
        
    • في تحقيق رفاه
        
    • في رفاهية
        
    • لكفالة رفاه
        
    • لرفاهية
        
    • في تحقيق رفاهية
        
    • في رفاهة
        
    • على رفاهية
        
    • لرفاهة
        
    Le rapport met en évidence les progrès importants enregistrés dans un certain nombre de domaines liés au bien-être des enfants. UN ويوضح التقرير أنه قد أحرز قدر كبير من التقدم في عدد من المجالات المرتبطة برفاه الطفل.
    Dans le groupe de travail sur les réfugiés, nous assurons la coordination des questions relatives au bien-être des enfants. UN وفي الفريق العامل المعني باللاجئين نعمل على تنسيق القضايا المتصلة برفاه اﻷطفال.
    En outre, l'éclatement des familles nuit au développement social et psychologique ainsi qu'au bien-être des enfants et des femmes. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن تضعضع العائلات يؤثر تأثيرا مناوئا في التنمية الاجتماعية والنفسية، وكذلك في رفاه الأطفال والنساء.
    À ce titre, elle a dans une certaine mesure contribué au bien-être des fonctionnaires concernés tout en constituant une incitation financière à se faire affecter à des missions spéciales. UN وقد أسهم بذلك إلى حد ما في رفاه الموظفين وأتاح لهم في الوقت ذاته حوافز مالية لإيفادهم إلى البعثات الخاصة.
    Le gouvernement reconnaît qu'un nombre suffisant d'emplois et une économie stable sont essentiels à la cohésion et au bien-être des familles. UN وتعترف الحكومة بأن وجود وظائف كافية واقتصاد مستقر أمران حيويان لرفاه اﻷسرة وتماسكها.
    La baisse des salaires réels a nui au pouvoir d'achat et au bien-être des travailleurs et de leur famille, en particulier ceux qui occupent des emplois faiblement rémunérés. Cette tendance varie cependant selon les régions. UN وكان لانخفاض الأجور الفعلية أثر معاكس على رفاه العاملين وأسرهم وقوتهم الشرائية، لا سيما من يزاولون منهم أعمالا منخفضة الأجر بيد أن هذا الاتجاه يختلف من منطقة إلى أخرى.
    Comme Israël l'a précédemment déclaré, il appuie la mission humanitaire de l'Office et constate que ce dernier contribue de manière importante au bien-être des réfugiés palestiniens. UN وكما ذكرت إسرائيل سابقا، نحن نؤيد مهمة الأونروا الإنسانية ونعترف بمساهمتها الهامة في تحقيق رفاه اللاجئين الفلسطينيين.
    L'Indonésie a relevé l'adoption de lois contre la traite et a salué l'importance accordée par Singapour au bien-être des travailleurs migrants. UN وأبرزت إندونيسيا سن قوانين لمكافحة الاتجار بالأشخاص ورحّبت بالتزام سنغافورة برفاه العمّال المهاجرين.
    Un rapide coup d'œil sur les huit objectifs du Millénaire pour le développement révèle qu'ils sont directement liés au bien-être des enfants et des jeunes. UN إن نظرة سريعة إلى الأهداف الإنمائية للألفية الثمانية ستبين أنها متصلة مباشرة برفاه الأطفال والشباب.
    L'adoption de sanctions entrave la croissance économique et porte préjudice au bien-être des nations auxquelles elles sont imposées. UN ففرض الجزاءات يقيد النمو الاقتصادي، ويضر برفاه البلدان المستهدفة.
    La violence familiale est très répandue dans de nombreuses régions du Pacifique, ce qui nuit au bien-être des enfants. UN إن العنف في العائلات سائد في كثير من أنحاء المحيط الهادئ، ويؤثر ذلك في رفاه الأطفال.
    Trop d'accent sur le court terme empêche même les économies de marché de contribuer convenablement au bien-être des individus et au bon fonctionnement des sociétés. UN فالإفراط في التركيز على الأجل القصير يجعل الاقتصادات السوقية أقل قدرة على الإسهام في رفاه الأفراد وانسجام المجتمع.
    Considérant également que la protection de l'environnement et le développement durable peuvent aussi contribuer au bien-être des populations et sont susceptibles de contribuer à la jouissance des droits de l'homme, UN وإذ ترى أيضاً أن حماية البيئة والتنمية المستدامة يمكن أن تسهما أيضاً في رفاه البشرية وفي احتمالات التمتع بحقوق الإنسان،
    Le Gouvernement a donné la priorité au bien-être des personnes handicapées. UN وأعطت الحكومة الأولوية لرفاه الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Nous disposons maintenant d'une loi relative au bien-être des enfants, aux termes de laquelle toute violence faite aux enfants ou toute circonstance qui pourrait laisser suspecter une maltraitance de mineurs doivent être signalées. UN ولدينا الآن قوانين لرفاه الطفل تلزم بالإبلاغ عن العنف ضد الطفل وعن الشبهات حول الاعتداء على القاصرين.
    Pendant cette période de transition, son pays avait décidé d'accorder une large place au bien-être des enfants et à la réalisation de leurs droits. UN وقد عقد بلده العزم، خلال هذه الفترة الانتقالية، على التركيز على رفاه الأطفال وإعمال حقوقهم.
    Pendant cette période de transition, son pays avait décidé d'accorder une large place au bien-être des enfants et à la réalisation de leurs droits. UN وقد عقد بلده العزم، خلال هذه الفترة الانتقالية، على التركيز على رفاه الأطفال وإعمال حقوقهم.
    Israël soutient la mission humanitaire de l'UNRWA et reconnaît sa précieuse contribution au bien-être des réfugiés palestiniens. UN إن إسرائيل تدعم المهمة الإنسانية التي تضطلع بها الأونروا وتعترف بأهمية مساهمتها في تحقيق رفاه اللاجئين الفلسطينيين.
    Il a été largement reconnu que de telles contributions au bien-être des individus, des collectivités et de la société devraient se traduire par une législation appropriée, l'adoption de mesures et des aides tangibles pour que les familles puissent s'acquitter de ces fonctions et d'autres leur incombant. UN وكان هناك اعتراف واسع النطاق بأنه ينبغي أن تتمثل هذه الاسهامات التي تقوم بها اﻷسرة في رفاهية اﻷفراد والمجتمعات المحلية والمجتمع كله، في وضع تشريعات مناسبة واتباع سياسات عامة مناسبة وتقديم الدعم الحقيقي من أجل مساعدة اﻷسر في القيام بهذه الوظائف وغيرها.
    Les droits de l'homme sont une condition préalable au bien-être des personnes et de l'humanité dans son ensemble. UN وحقوق الإنسان شرط مسبق لكفالة رفاه الأفراد والبشرية جمعاء.
    Le système culturel accorde une priorité élevée au bien-être des membres les plus faibles et à une répartition équitable des ressources économiques. UN ويمنح النظام الثقافي الأولوية الأولى لرفاهية أشد الأعضاء ضعفاً وتوزيع الموارد الاقتصادية على نحو عادل.
    75. La science et la technologie ont apporté une importante contribution au bien-être des handicapés, notamment en améliorant leur mobilité et leurs possibilités d'expression. UN ٧٥ - وذكر أن العلم والتكنولوجيا أسهما إسهاما هائلا في تحقيق رفاهية المعوقين، وخاصة بتحسين قدرتهم على الحركة وعلى الكلام.
    En dernier ressort, l'objectif consiste à contribuer au bien-être des générations humaines actuelles et futures et à atteindre les objectifs environnementaux d'ensemble. UN ويتمثل الهدف النهائي في الإسهام في رفاهة الأجيال الحالية والقادمة من البشر وتحقيق الأهداف البيئية العالمية.
    Toutefois, nous ne pouvons passer sous silence le fait que la France a le devoir de veiller au bien-être des populations de la Polynésie française et d'améliorer leurs conditions de vie, d'autant que les installations d'essais nucléaires vont être démantelées, ce qui réduira les retombées économiques. UN ومع ذلك لا يسعنا التغاضي عن مسؤولية فرنسا المستمرة في الحفاظ على رفاهية شعب بولينيزيا الفرنسية ومواصلة تحسينها اﻵن بعد أن بدأت مرافق التجارب النووية تغلق أبوابها والفوائد الاقتصادية الجانبية تتقلص.
    Le Kenya a porté une attention particulière au bien-être des enfants, et surtout à celui des filles, en mettant l'accent sur l'éducation et la santé. UN وفي كينيا، أولينا اهتماما خاصا لرفاهة الأطفال، ولا سيما الإناث، بتركيز خاص على التعليم والصحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more