"au bon fonctionnement de" - Translation from French to Arabic

    • سير
        
    • لسير
        
    • الاضطلاع بعملها
        
    • لكي تتسم
        
    • للتشغيل الفعال
        
    • على عمله بفعالية
        
    • أمام عمل
        
    • للأداء السليم
        
    • حسن أداء جهاز
        
    • في التسيير السلس
        
    Un orateur a souligné combien le respect mutuel et la cordialité étaient essentiels au bon fonctionnement de cet organe. UN وأكد آخر على مدى أهمية الاحترام المتبادل والشعور بالمودة من أجل حسن سير عمل المجلس.
    Enfin la coopération et la coordination avec l'ONU, indispensables au bon fonctionnement de la Cour, doivent reposer sur des bases juridiques. UN وفي الأخير لا بد أن يستند التعاون والتنسيق مع الأمم المتحدة، الضروريين لحسن سير المحكمة، على أسس قانونية.
    2. L'institution nationale dispose d'un infrastructure adaptée au bon fonctionnement de ses activités, en particulier de crédits suffisants. UN ٢ - ينبغي أن تملك المؤسسة الوطنية الهياكل اﻷساسية المناسبة لحسن سير أنشطتها، وبصفة خاصة اﻷموال الكافية لذلك.
    Ces entorses à la règle entament la confiance et nuisent au bon fonctionnement de la Commission. UN فهذه المخالفات للقاعدة النظامية تزعزع الثقة وتسيء إلى حسن سير أعمال اللجنة.
    Les dispositions concernant l'entrave au bon fonctionnement de la justice sont jugées satisfaisantes. UN وتُعتبر الأحكام المتعلقة بإعاقة سير العدالة مرضية.
    Cependant, il est rarement possible de porter devant les tribunaux des affaires concernant l'entrave au bon fonctionnement de la justice. UN ولكن من النادر التمكّن من عرض قضايا إعاقة سير العدالة على المحاكم.
    Cette dernière ne couvre qu'une entrave au bon fonctionnement de la justice qui a de graves conséquences au cours de la procédure pénale. UN وهذا الجرم الأخير لا يشمل سوى إعاقة سير العدالة على نحو يسبب نتائج خطيرة أثناء سير الإجراءات الجنائية.
    Il ne semble pas exister de disposition spécifique incriminant l'entrave au bon fonctionnement de la justice en soi. UN يبدو أنه لا توجد أيُّ أحكامٍ خاصةٍ بتجريم أفعال إعاقة سير العدالة في حد ذاتها.
    recenser les problèmes critiques et surmonter les obstacles au bon fonctionnement de la famille, UN تحديد المجالات التي تكتنفها المشاكل وإزالة المعوقات التي تحول دون سير شؤون الأسرة كما ينبغي؛
    Le multilatéralisme doit demeurer un principe de base, et nous devons veiller au bon fonctionnement de ces instruments. UN ويجب أن يظل مبدأ تعددية الأطراف مبدأ أساسيا، وعلينا أن نواصل حرصنا على حسن سير العمل بهذه الصكوك.
    Les règles de procédure et les méthodes de travail actuelles sont devenues des obstacles au bon fonctionnement de la Conférence. UN إن النظام الداخلي الحالي وأساليب العمل الراهنة قد أصبحت عقبات أمام حسن سير أعمال المؤتمر.
    Il serait préjudiciable au bon fonctionnement de la Cour que tous les emplois soient pourvus avant l'élection des principaux organes de la Cour; UN أما شغل جميع الوظائف قبل انتخاب الهيئات الرئيسية للمحكمة فيضر بحسن سير العمل فيها؛
    Je suis sûr qu'ils contribueront grandement au bon fonctionnement de la Commission cette année. UN وإنني لمتأكد من أنهما سيقدمان إسهاما هاما في سير عمل الهيئة بسلاسة هذا العام.
    L'état de droit et une administration équitable de la justice sont indispensables au bon fonctionnement de la démocratie. UN ● ويعتبـر التنفيذ الفعلي لسيادة القانون والإدارة النـزيهة للعدالة أمرين حيويين لحسن سير الديمقراطية.
    Le manque de personnel approprié a continué de faire obstacle au bon fonctionnement de la justice. UN واستمر عدم وجود عدد كاف من الموظفين في الحيلولة دون سير عمل هذا النظام.
    Les groupes de femmes, les organisations de jeunes et diverses entités culturelles ou religieuses contribuent également au bon fonctionnement de la démocratie. UN كما أن اﻷفرقة النسائية ومنظمات الشباب ومختلف الكيانات الثقافية أو الدينية تسهم أيضا في حسن سير الديمقراطية.
    Ce dialogue sera propice à l’instauration du climat de confiance indispensable au bon fonctionnement de l’Organisation. UN وقال إن هذا الحوار سيكون فرصة مؤاتية لخلق مناخ من الثقة الضرورية لحسن سير عمل المنظمة.
    Ne sont visés ni l'usage de la force physique à l'encontre de témoins, ni spécifiquement l'entrave au bon fonctionnement de la justice en rapport avec la production d'éléments de preuve. UN ولم ينظَّم بصراحة استعمال القوة البدنية ضد شاهد ولا إعاقة سير العدالة في المسائل المتصلة بتقديم الأدلة.
    L'égalité d'accès des femmes et des hommes au pouvoir, à la prise de décisions et aux postes de direction est une condition préalable au bon fonctionnement de la démocratie. UN يعد تكافؤ فرص وصول كل من الرجل والمرأة إلى السلطة وصنع القرار والقيادة شرطاً حيوياً مسبقاً لسير الديمقراطية بشكل سليم.
    145. Au Sommet de Carthagène, les États parties ont décidé que ceux d'entre eux qui étaient en mesure de le faire fourniraient les ressources financières nécessaires au bon fonctionnement de l'Unité d'appui à l'application. UN 145- وفي قمة كارتاخينا، اتفقت الدول الأطراف على أن توفر الدول القادرة منها الموارد المالية اللازمة لكي يتسنى لوحدة دعم التنفيذ الاضطلاع بعملها على نحو فعال.
    L’Assemblée a reconnu que les arrangements institutionnels relatifs aux secrétariats des conventions devraient assurer des services et un soutien efficaces tout en garantissant l’autonomie nécessaire au bon fonctionnement de ces secrétariats à leurs sièges respectifs. UN وأقرت الجمعية أنه ينبغي للترتيبات المؤسسية بأمانات الاتفاقيات أن تقدم دعما فعالا وخدمات تتسم بالكفاءة، مع قيامها في الوقت ذاته بكفالة استقلالها الذاتي المناسب اللازم لكي تتسم هي بالكفاءة في مواقعها.
    Les juges sont en contact direct avec la réalité et peuvent élaborer les normes nécessaires au bon fonctionnement de la Cour. UN فالقضاة يكونون على صلة دائمة بالواقع ويستطيعون وضع قواعد ملائمة للتشغيل الفعال للمحكمة.
    Il était donc important de veiller au bon fonctionnement de ce système. UN لذا من الهام الحرص على عمله بفعالية.
    En dépit de tous les obstacles mis par le régime militaire au bon fonctionnement de la Mission, les actions concertées des Nations Unies et de l'organisme régional, l'Organisation des États américains (OEA), lui ont permis de jouer un rôle utile d'information et d'assistance, comme l'explique le Secrétaire général dans son rapport. UN وعلى الرغم من العراقيل التي وضعها النظام العسكري أمام عمل البعثة على النحو الواجب، مكنها اﻹجراء المتضافر الذي اتخذته اﻷمم المتحدة والمنظمة الاقليمية، منظمة الدول اﻷمريكية، من الاضطـــلاع بدور مفيد عن طريــق تقديـم المعلومات والمساعدة، كما ذكر اﻷمين العام في تقريره.
    Nous sommes convaincus de l'importance fondamentale d'examiner sérieusement l'allocation des ressources nécessaires au bon fonctionnement de ces opérations et d'actualiser les conditions imposées par le système afin que l'ONU puisse disposer de l'équipement et des ressources humaines nécessaires. UN ونحن مقتنعون بأن من الأهمية الأساسية لنا أن نكفل إيلاء الاعتبار الكافي لتخصيص الموارد المطلوبة للأداء السليم لتلك العمليات. كما أن ظروف العمل التي يوفرها النظام يجب تحديثها حتى يوضع تحت تصرف الأمم المتحدة ما تحتاجه من المعدات والموارد البشرية.
    Les structures, les politiques, les stratégies et les réglementations nécessaires au bon fonctionnement de la Police sud-soudanaise ont été mises au point et, à la fin de l'exercice, étaient en cours de mise en œuvre au niveau central ainsi que dans les États et les comtés. UN وضعت هياكل وسياسات واستراتيجية ولوائح تنظيمية تكفل حسن أداء جهاز شرطة جنوب السودان وبدأ تنفيذها على الصعيد الوطني وعلى صعيد الولاية والمحلية
    Je suis convaincu qu'ils contribueront grandement au bon fonctionnement de la Commission. UN وأنا على يقين من أنهما ستقدمان إسهاما هاما في التسيير السلس لأعمال الهيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more