A cette époque, l'Est et l'Ouest étaient en équilibre précaire, et se trouvaient au bord de l'anéantissement nucléaire total de l'espèce humaine. | UN | في ذلك الوقت كان الشرق والغرب يقفان مترنحين على حافة الفناء النووي التام للجنس البشري. |
À maintes occasions, l'humanité a été au bord de l'auto-extermination. Lourd est aussi le fardeau des problèmes non résolus dont hérite la nouvelle époque. | UN | وفي بعض اﻷحيان وقفت اﻹنسانية على حافة تدمير الذات، وما تركته من عبء المشاكل المعلقة للعهد الجديد عبء ثقيل. |
À cause des incursions, des bouclages et des couvre-feux d'Israël, l'économie palestinienne est au bord de l'asphyxie et de l'effondrement. | UN | ونتيجة لعمليات التوغل والإغلاق وحظر التجول الإسرائيلية، أصبح الاقتصاد الفلسطيني على حافة الانهيار. |
Si l'échantillon n'est manifestement pas enflammé, remettre la source d'inflammation au bord de l'échantillon; | UN | وإذا لم يكن اشتعال العينة واضحاً، فإنه ينبغي أن يسلّط مصدر الإشعال على حافة العيِّنة مرة ثانية؛ |
Durant l'année écoulée, nous avons été confrontés à la dure réalité d'un système financier et économique au bord de l'abime. | UN | في السنة الماضية، واجهنا الواقع القاسي لنظام مالي واقتصادي كان على حافة الهاوية. |
Comme les délégations l'ont toutes souligné, nous nous réunissons à un moment où notre système économique mondial très imparfait est au bord de l'effondrement. | UN | وكما قالت جميع الوفود، نجتمع في وقت نرى فيه نظامنا الاقتصادي العالمي المشوب جدا بالعيوب على حافة الانهيار. |
Au début de la décennie, Nauru était au bord de l'effondrement économique total. | UN | في بداية العقد كانت ناورو على حافة انهيار اقتصادي تام. |
Déjà, 17 gouvernements sont censés être en crise et au bord de l'effondrement. | Open Subtitles | حتى الآن ، سبع عشرة حكومة قيل انهم في ازمات كبيرة وان بعضهم على حافة الانهيار |
Fixer un bloc à dessin au lieu de surveiller un enfant au bord de l'eau. | Open Subtitles | التحديق في لوحة رسم عِوضَ َحراسة طفل على حافة البحيرة. |
"tenez vos pieds au bord de l'eau, et ils vous montreront le chemin." | Open Subtitles | قف بقدميك على حافة الماء و هم سيعرضون لك الطريق |
Nous nous tenons tous au bord de l'abysse, paralisés par la peur. | Open Subtitles | جميعنا واقفون على حافة الهاوية، مشلولون بسبب الخوف. |
Un commerçant ayant tué un jeune Noir, la ville était au bord de l'explosion. | Open Subtitles | صيف قبعةِ مراهق أسود قُتِلَ مِن قِبل صاحب دكّان أبيض، والمدينة كَانتْ على حافة الإنفِجار. |
L'Est et l'Ouest sont au bord de l'affrontement nucléaire. | Open Subtitles | فالشرق والغرب يقفان.. على حافة كارثة نووية |
au bord de l'abîme, il est plus noble de s'y lancer soi-même que de s'y laisser pousser. | Open Subtitles | على حافة الهاوية من الأكرم لنا أن نقفز مختارين لا أن يتم دفعنا فيها دفعا |
Des gamins l'ont trouvée au bord de l'eau. | Open Subtitles | وجده بعض الاطفال على حافة البحيرة حيث كانت |
On espère que le brise-glace soviétique pourra vaincre l'immense crête de pression au bord de l'océan. | Open Subtitles | تامل مدمرة الجليد السوفياتية التغلب على حافة الضغط الهائلة عند اطراف المحيظ |
Aucune. Quelques empreintes au bord de l'eau, mais aucune piste à suivre. | Open Subtitles | بضع آثار لحوافر على حافة الماء ولكن لا توجد مسارات لتتبعها |
Nous vivons au bord de l'océan, mais aussi au bord d'un désert. | Open Subtitles | نعيش إلى جوار المحيط، ولكنّنا نعيش على حافة الصحراء كذلك. |
8. L'économie haïtienne est au bord de l'effondrement. | UN | ٨ - إن الاقتصاد الهايتي على حافة الانهيار. |
Quant à la politique menée, l'instabilité du système démocratique libéral, qui résulte du manque de compréhension de ses complexités par ses dirigeants comme par le peuple, signifie que ces pays resteront dans un état de trouble continu, au bord de l'anarchie. | UN | وأما سياساتها، فإن عدم استقرار النظام الديمقراطي الحر الناجم عن عدم فهم قادتها وأفراد شعبها لملابساته الدقيقة كان يعني أنها ستعيش على حافة الفوضى في حالة من الاضطرابات المستمرة. |