Il y a 12 mois, à quelques mètres d'ici, une banque s'effondrait et entraînait le système financier international au bord du gouffre. | UN | فقبل إثني عشر شهرا، انهار مصرف على بعد مئات الأمتار من هذا المكان وأوصل النظام المالي العالمي إلى حافة الانهيار أيضا. |
Si puissante qu'elle emmena nos robots émissaires au bord du système solaire, et plus loin encore. | Open Subtitles | من القوة بحيث أنها حملت رُسلُنا الآليين إلى حافة النظام الشمسي و أبعد |
Elle n'a réussi qu'à pousser les régimes et les pays concernés au bord du précipice. | UN | وإن التخويف ليس حلا؛ إنما هو فقط يدفع نظم الحكم وبلدانها إلى حافة الكارثة. |
Nous sommes aujourd'hui au bord du gouffre, confrontés à un avenir incertain, et ce, en raison d'un mauvais comportement financier hors de nos frontières. | UN | ونقف الآن على حافة الهاوية فيما نواجه مستقبلا غير مضمون، وذلك كله بسبب تصرفات مالية سيئة نشأت خارج حدودنا. |
Faute de perspectives politiques ou d'espoir, nous nous trouvons au bord du précipice. | UN | وفي غياب أي أفق سياسي أو أي أمل، فإننا نقف على حافة الهاوية. |
L'environnement mondial a semblé, au cours de l'année écoulée, vaciller au bord du chaos. | UN | وخلال العام الماضي، وقفت البيئة العالمية على حافة الفوضى. |
C'est depuis 1996 que Bonn abrite le siège du Programme des Volontaires des Nations Unies, qui se trouve sur le campus de l'Université des Nations Unies au bord du Rhin. | UN | والمقر الرئاسي لمتطوعي الأمم المتحدة، الكائن داخل مجمع الأمم المتحدة على ضفاف نهر الراين، موجود في بون منذ عام 1996. |
Nous sommes tous au bord du gouffre, notre seul remède est de nous regarder en face, de nous tenir compagnie, et de rire un peu de nous. | Open Subtitles | نحن جميعًا على شفا اليأس كل ما نستطيع فعله هو النظر الى وجوه بعضنا و نبقي الجميع في شراكة و نمزح قليلاً |
Les tentacules de la criminalité organisée paralysent les sociétés, épuisant même les ressources de certains pays, les menant ainsi au bord du désespoir et de la misère. | UN | إن براثن الجريمة المنظمة تصيب المجتمعات بالشلل بل أنها تستنزف موارد بعض البلدان وتدفعها إلى حافة اليأس والعوز. |
Cela a provoqué la détérioration de la situation socioéconomique du peuple palestinien et a ainsi exacerbé la crise qui est désormais au bord du désastre. | UN | وأدت أيضاً إلى تدهور الوضع الاقتصادي والاجتماعي للمواطنين الفلسطينيين بشكل يُنذر بوصول الأزمة إلى حافة الكارثة. |
Cette responsabilité doit nous amener à faire en sorte que toutes les mesures que nous prendrons à l'avenir ne nous conduisent pas sciemment ou non au bord du précipice. | UN | وهذه المسؤولية يجب أن تملي علينا أن كل التدابير التي نتخذها في المستقبل لا تؤدي بنا بوعي أو بغير وعي إلى حافة الهاوية. |
En fait, la plongée du Pakistan dans les ténèbres djihadistes ne s’est pas produite sous l’égide d’un gouvernement civil, mais sous deux dictatures militaires – dont l’une a nourri et relâché les forces djihadistes et l’autre amené le pays au bord du précipice. | News-Commentary | والواقع أن هبوط باكستان إلى السرداب الجهادي لم يحدث تحت حكم مدني، بل في ظل حاكمين عسكريين مستبدين ـ الأول عمل على رعاية القوى الجهادية وإطلاق العنان لها، والثاني قاد بلاده إلى حافة الهاوية. |
La Terre et Mars se sont poussées au bord du précipice et ils devront trouver un moyen de faire la paix. | Open Subtitles | والان غانيميد الارض والمريخ دفعو بأنفسهم إلى حافة الهاوية |
Nous en sommes à ce moment de notre office où nous ne pouvons pas aller plus loin, nous sommes au bord du gouffre, désespérés d'entendre... | Open Subtitles | ووصلنا إلى وقت في خدمتنا حيث لا يمكننا التقدم أكثر، والوقوف على حافة الهاوية، |
Haven est au bord du chaos, et tu veux jeter dedans l'équivalent surnaturel du plutonium ? | Open Subtitles | هايفن على حافة الفوضى وانت تريد ان تخوض الظواهر الخارقة التي تساوي البلوتينيوم ؟ |
Faire le poirier au bord du Grand Canyon a toujours fait partie des choses que je voulais faire avant de mourir. | Open Subtitles | ولأنه كان دومًا من ضمن قائمة أمنياتي أن أقف على اليدين على حافة وادي كبير |
L'interview d'un sauteur fou au bord du suicide. | Open Subtitles | أحصل على مقابلة مع قافز مجنون على حافة الإنتحار |
Ils sont en bambous, et tu peux les suspendre au bord du saladier. | Open Subtitles | إنها مصنوعة يدويا من بامبو حقيقي ويمكن أن تعلقيها على حافة الطبق |
128. Plusieurs organisations non gouvernementales ont exprimé leur inquiétude au sujet de violations des droits de l'homme, notamment des disparitions forcées, dont seraient victimes des membres de communautés vivant au bord du fleuve Narmada et qui s'opposent à la construction de 30 barrages en faisant valoir que leurs villages seraient submergés. | UN | 128- وقد أعربت عدة منظمات غير حكومية عديدة عن قلقها حيال ما يدّعى من انتهاكات لحقوق الإنسان التي تتمتع بها المجتمعات المحلية التي تعيش على ضفاف نهر نارمادا والتي يعارض أفرادها بناء 30 سدّاً على طول النهر، لأن ذلك قد يؤدي في نظرهم إلى إغراق قراهم. |
En outre, la FINUL a commencé à exploiter un septième poste de contrôle commun au bord du Litani. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأت اليونيفيل بتشغيل نقطة تفتيش سابعة في موقع مشترك على طول نهر الليطاني. |
Il ressort d'un rapport récemment publié par le Programme des Nations Unies pour l'environnement que la bande de Gaza est au bord du gouffre en matière d'eau et d'assainissement. | UN | ويحذّر تقرير صدر مؤخرا عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة من أنّ شبكتي المياه والصرف الصحي في غزة هما على شفير الانهيار. |
C'est au bord du précipice qu'on évolue. | Open Subtitles | نتطوّر فحسب حينما نكون على حافّة الهاوية |