Cette période de six mois présumée raisonnable ne signifie pas bien entendu que tous les étrangers doivent être remis en liberté au bout de six mois. | UN | وبالطبع فإن فترة الستة أشهر المفترضة لا تعني وجوب الإفراج بعد ستة أشهر عن كل أجنبي لم يتم تنقيله. |
au bout de six mois, elle est remplacée par l'indemnité d'évacuation pour raisons de sécurité (longue durée). | UN | ويُستعاض عن هذا البدل بعد ستة أشهر بالبدل الشهري الممدّد عن الإجلاء الأمني. |
Le Conseil a donc reconduit les sanctions pour une nouvelle année et prévu qu'elles seraient réexaminées au bout de six mois. | UN | ولذا قام المجلس بتمديد الجزاءات لمدة سنة أخرى، مع إجراء استعراض للوضع بعد ستة أشهر. |
Elle doit être adressée par courrier ou par l'intermédiaire d'un avocat et ne peut être introduite qu'au bout de six mois après la décision de condamnation; | UN | ويوجه الطلب بالبريد أو عن طريق المحامي ولا يجوز تقديمه إلا بعد مضي ستة أشهر على قرار الإدانة؛ |
Le Secrétariat est d’avis que, si un contingent ne dispose toujours pas de cantonnements en dur au bout de six mois, le taux de remboursement devrait passer à 36 dollars par personne et par mois. | UN | توصي بألا يُدفع سوى معدل أماكن اﻹقامة البالغ ٣٦ دولارا للفرد في الشهر إذا لم توفﱠر أماكن إقامة مناسبة بعد مضي ستة أشهر. |
Des prêts sont ainsi consentis à des microprojets dont les résultats sont évalués au bout de six mois. | UN | وفي اطار هذه المشاريع، تقدم قروض للمشاريع الصغيرة، ويجري تقييم أثر هذه المشاريع بعد ستة أشهر من العمل. |
Cette période de six mois présumée raisonnable ne signifie pas bien entendu que tous les étrangers doivent être remis en liberté au bout de six mois. | UN | وبالطبع فإن فترة الستة أشهر المفترضة لا تعني وجوب الإفراج بعد ستة أشهر عن كل أجنبي لم يتم تنقيله. |
En conséquence, la ration améliorée contient toujours du lait maternisé mais aussi des céréales de sevrage fortifiées afin de compléter l'apport nutritionnel au bout de six mois. | UN | وعليه تحتفظ سلة اﻷغذية المعززة بحليب الرضع وتضيف حبوب الفطام المقواة لتكملة التغذية التي يتم الحصول عليها بعد ستة أشهر. |
Le contrat permet au client de quitter les lieux au bout de six mois, avec un préavis d'un mois. | UN | ويتيح العقد للعميل أن يغادر بعد ستة أشهر بإشعار قبل شهر واحد. |
L'indemnité se verse en deux fois : 100 dollars à l'arrivée dans la zone de la Mission et 100 dollars au bout de six mois de service. | UN | ويدفع هذا البدل على قسطين: ٠٠١ دولار عنــد الوصول إلى منطقة البعثة و ٠٠١ دولار بعد ستة أشهر من الخدمة. |
Pour des raisons de santé, l'auteure n'a repris le travail qu'au bout de six mois. | UN | ولم تعد صاحبة البلاغ إلى العمل إلا بعد ستة أشهر بسبب مشاكلها الصحية. |
Sa création est intervenue au bout de six mois d'intenses négociations intergouvernementales sur les taux standard de remboursement. | UN | وجاء تأسيسه بعد ستة أشهر من المفاوضات الحكومية الدولية المكثفة حول المعدل الموحد للسداد. |
au bout de six mois? | Open Subtitles | بعد ستة أشهر, في جناح الأطفال المصابين بالسرطان |
5. Les frais de relève avaient été estimés, à raison de 750 dollars par voyage, sur la base de la relève de 5 790 hommes au bout de six mois de service. | UN | ٥ - وتغطي تقديرات التكاليف لتناوب ٧٩٠ ٥ فردا من أفراد الوحدات بعد ستة أشهر من الخدمة على أساس ٧٥٠ دولارا لكل رحلة. |
Il reconnaît que les dossiers ont tendance à traîner en ce qui concerne les affaires civiles mais que le problème se pose moins au pénal car tout individu doit être libéré au bout de six mois de détention si aucun élément ne permet d'établir sa culpabilité. | UN | وأقر بأن التلكؤ يغلب في معالجة القضايا المدنية، ولكنه قال إن المشكلة في القضايا الجنائية أخف حدة لأنه يتعين إطلاق سراح كل شخص إذا لم يتوفر دليل على إدانته بعد ستة أشهر من الاحتجاز. |
Du fait de la réduction des effectifs de la Mission, des observateurs militaires de certains États Membres ont été rapatriés au bout de six mois et non à l'issue de la période normale de 12 mois prévue dans le budget. | UN | وكنتيجة لخفض قوام البعثة، تمت إعادة بعض المراقبين العسكريين من بعض الدول الأعضاء بعد ستة أشهر فقط بدلا من فترة الإثني عشر شهرا العادية المتوقعة في الميزانية. |
Il a été informé que, dans un cas où des forces de police civile avaient été relevées au bout de six mois, alors que la relève se fait généralement au bout d’un an, le pays concerné avait lui-même financé les dépenses supplémentaires. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة بأن الشرطة المدنية تتناوب عادة سنويا؛ وكان البلد الذي يستدعي وحدة الشرطة التابعة له بعد مضي ستة أشهر هو الذي يتحمل النفقات اﻹضافية. |
Il ne comprend pas la proposition tendant à rembourser aux pays qui fournissent des contingents les dépenses réelles situées entre 36 dollars et 56 dollars au bout de six mois. | UN | وقال إنه لا يفهم المقترح القائل بضرورة تسديد التكاليف المتراوحة بين ٦٣ و ٥٦ دولار للبلدان المساهمة بقوات بعد مضي ستة أشهر. |
La rétention imposée pour atteinte à la législation sur l'immigration devait obligatoirement prendre fin au bout de six mois à compter de la date d'émission de la décision. | UN | وينبغي إنهاء الاحتجاز بموجب قوانين الهجرة بعد مضي ستة أشهر على تاريخ إصدار الأمر(55). |
19. Conformément aux dispositions légales en la matière, la première évaluation pluridisciplinaire est effectuée au bout de six mois d'internement et une fois par trimestre par la suite; les résultats sont transmis au conseiller unique qui détermine si la mesure doit être confirmée, modifiée ou annulée. | UN | ٩١- وعملا بالأحكام القانونية السارية في هذا المجال، يجرى التقييم الأول متعدد الاختصاصات بعد مضي ستة أشهر على وجود الحدث في المؤسسة، ثم مرة كل ثلاثة أشهر؛ وتحال النتائج إلى المستشار الوحيد الذي يحدد ما إذا كان يجب تأكيد الإجراء أو تعديله أو إلغاؤه. |