"au cœur des" - Translation from French to Arabic

    • في صميم
        
    • في صلب
        
    • مكانة مركزية في
        
    • في صدارة
        
    • في صُلب
        
    • يشكل محور
        
    • محور تركيز
        
    • في قلب
        
    • من صميم
        
    • في بؤرة
        
    • في القلب من
        
    • مركز الصدارة في
        
    • وقد أنصب التركيز الرئيسي
        
    • عنصراً أساسياً من عناصر
        
    • في لب
        
    Elle concerne tous les secteurs et est au cœur des intérêts fondamentaux de tous les pays. UN والطاقة عامل مشترك بين جميع القطاعات وهي في صميم المصالح الأساسية لجميع البلدان.
    Le développement doit aussi rester au cœur des négociations commerciales. UN ويجب أن تبقى التنمية في صميم المفاوضات التجارية.
    Le rapport souligne que placer l'égalité des sexes au cœur des objectifs du Millénaire pour le développement est de la plus haute importance. UN ومما يركز عليه هذا المنشور هو أن وضع المساواة بين الجنسين في صلب الأهداف الإنمائية للألفية هو ذو أهمية قصوى.
    Ces valeurs sont au cœur des efforts déployés par son gouvernement pour assurer le respect des droits de l'homme. UN وتحتل تلك القيم مكانة مركزية في الجهود التي تبذلها حكومته لكفالة احترام حقوق الإنسان.
    De même, ces événements ont montré à tous que la question de la Palestine était au cœur des problèmes du Moyen-Orient. UN وبالمثل، كشفت تلك الأحداث أمام أعين الجميع أن قضية فلسطين ما زالت في صميم مشاكل الشرق الأوسط.
    De nos jours, le désarmement et la sécurité sont au cœur des préoccupations de la communauté internationale, qui lui consacre chaque jour des efforts inlassables. UN إن نزع السلاح وتوفير الأمن هما اليوم في صميم شواغل المجتمع الدولي، الذي يكرس يوميا لهذه المسألة جهودا لا تكل.
    Ils se situent au cœur des intérêts fondamentaux et vitaux qu'aucun État ne peut se permettre d'ignorer. UN وهي تندرج في صميم المصالح الأساسية والحيوية للدولة التي لا يمكن لدولة من الدول أن تفرط بها.
    La qualité des services, l'accessibilité, l'efficacité et l'efficience doivent continuer d'être au cœur des réformes. UN ويجب أن تظل جودة الخدمات ويسر التكلفة والكفاءة والفعالية في صميم الإصلاحات.
    La protection des migrants, quel que soit leur statut ou le mode d'entrée utilisé, doit être au cœur des politiques d'immigration. UN وينبغي أن تكون حماية المهاجرين في صميم سياسات الهجرة بصرف النظر عن وضعهم أو طريقة دخلوهم إلى تلك الدول.
    Ces dispositions sont au cœur des difficultés liées à la gouvernance, à l'obligation de rendre des comptes et à l'établissement de rapports: UN وتكمن تلك الأحكام في صميم التحديات التي تواجهها الآلية في مجالات الإدارة والمساءلة والإبلاغ.
    Le développement des capacités productives devait être au cœur des stratégies visant à accélérer la croissance économique et à créer des emplois productifs et décents. UN وتطوير القدرات الإنتاجية يجب أن يكون في صلب الجهود الرامية إلى تحقيق معدلات نمو اقتصادي أعلى وخلق عمالة منتجة ومُرضية.
    Le développement des capacités productives devait être au cœur des stratégies visant à accélérer la croissance économique et à créer des emplois productifs et décents. UN وتطوير القدرات الإنتاجية يجب أن يكون في صلب الجهود الرامية إلى تحقيق معدلات نمو اقتصادي أعلى وخلق عمالة منتجة ومُرضية.
    L'industrialisation en faveur des pauvres, en particulier par le développement du secteur privé, a toujours été au cœur des activités de l'ONUDI. UN ومضى قائلا إن التصنيع الذي يعبأ بصالح الفقراء، لا سيما من خلال تنمية القطاع الخاص، يكمن دائما في صلب أنشطة اليونيدو.
    L'approbation des stratégies propres à chaque organisme ainsi que les liens entre ces dernières et la stratégie de la gestion durable à l'échelle de l'Organisation des Nations Unies ont été au cœur des activités du groupe de gestion des questions tout au long de 2012 et le seront également en 2013. UN وقد احتلت الموافقة على استراتيجيات كل منظمة على حدة وربطها باستراتيجية إدارة الاستدامة في كامل منظومة الأمم المتحدة، مكانة مركزية في أنشطة فريق إدارة القضايا خلال عام 2012 وستستمر كذلك في عام 2013.
    La question de la sécurité du personnel devrait demeurer au cœur des préoccupations de tous les cadres de l'ONU. UN وينبغي أن تظل مسألة أمن الموظفين في صدارة اهتمامات جميع مديري الأمم المتحدة.
    Le financement du développement a été placé au cœur des priorités de cette soixante-deuxième session. UN إن تمويل التنمية في صُلب أولوياتنا للدورة الثانية والستين.
    Selon l'OIT, le respect des libertés fondamentales et des principes du dialogue social au sein des pays doit être au cœur des politiques de développement. UN وتعتقد المنظمة أن احترام الحريات والمبادئ الأساسية للحوار الاجتماعي على الصعيد الوطني ينبغي أن يشكل محور السياسات الإنمائية.
    La Présidente a également souligné que la mise en œuvre de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones était au cœur des préoccupations du Conseil. UN ولاحظت أيضاً أن تنفيذ إعلام الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية هو محور تركيز رئيسي للمجلس.
    au cœur des problèmes de la Conférence se trouvent les intérêts rivaux de ses membres en matière de sécurité. UN وتكمن المصالح الأمنية المتناقضة لأعضاء مؤتمر نزع السلاح في قلب المشاكل القائمة في إطار المؤتمر.
    La dignité individuelle et les droits de l'homme des migrants doivent être au cœur des politiques migratoires. UN ويجب أن تكون حقوق الإنسان للمهاجرين من صميم سياسات الهجرة.
    Ci-après certaines approches pratiques pour placer les droits des femmes au cœur des nouveaux objectifs : UN وتشمل بعض النهج العالمية لوضع حقوق المرأة في بؤرة الأهداف الجديدة:
    La question du développement durable des régions montagneuses demeure au cœur des préoccupations de la Suisse. UN 46 - واستطرد قائلاً إن مسألة التنمية المستدامة في المناطق الجبلية تظل في القلب من اهتمامات سويسرا.
    La liberté de pensée et d'expression, qui est au cœur des droits de l'homme, notamment des droits culturels, mérite une mention particulière. UN ١٠٠ - ومن الجدير ذكره بشكل خاص حرية الفكر والرأي، التي تحتل مركز الصدارة في حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الثقافية.
    au cœur des débats, se trouvait la question de savoir comment la Conférence pouvait le mieux aborder son rôle s'agissant des nouvelles questions de politique générale, notamment la méthode de sélection des questions parmi celles qui avaient été retenues pour examen dans le cadre des discussions préparatoires. UN وقد أنصب التركيز الرئيسي على أفضل طريقة يمكن أن يبدأ بها المؤتمر للاضطلاع بوظائفه فيما يتعلق بالقضايا الناشئة في مجال السياسة العامة وعلى وجه الخصوص الكيفية التي سينتقي من بينها القضايا التي رشحت للنظر كجزء من المناقشات التحضيرية.
    Étant donné leur utilité avérée pour les pays bénéficiaires, ils devraient être au cœur des services consultatifs de la CNUCED en matière d'investissement. UN وعلى ضوء الصلاحية المثبتة لهذه الأدلة بالنسبة للبلدان المستفيدة، فإنها ينبغي أن تشكل عنصراً أساسياً من عناصر الخدمات الاستشارية التي يقدمها الأونكتاد في مجال الاستثمار.
    Nous appuyons l'appel visant à placer les objectifs du Millénaire pour le développement au cœur des stratégies de développement nationales conçues en fonction des réalités locales. UN إننا نؤيد الدعوة إلى وضع الأهداف الإنمائية للألفية في لب الاستراتيجيات الوطنية الإنمائية التي تتمشى مع الوقائع المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more