C'est l'examen de l'Avocat général des armées, et non l'enquête de commandement, qui se trouve au cœur du système. | UN | وتقع المراجعة التي يقوم بها المدعي العام العسكري في صميم النظام وليس التحقيق على الصعيد القيادي. |
Ces changements consolideraient et renforceraient le rôle joué par les Nations Unies au cœur du système multilatéral. | UN | ومن شأن هذه التغييرات أن تكفل وتعزز مكانة الأمم المتحدة في صميم النظام متعدد الأطراف. |
Comme membre du Conseil de Sécurité, la Belgique a eu l'occasion d'être au cœur du système international. | UN | إن بلجيكا، بصفتها عضوا في مجلس الأمن، أتيحت لها الفرصة لتكون في صميم النظام الدولي. |
Il n'y a pas meilleur endroit pour réaffirmer l'engagement que vous avez pris de faire en sorte que le développement soit placé au cœur du système commercial mondial qu'ici à Doha, où tout a commencé. | UN | وليس هناك مكان أفضل من الدوحة لتأكيد التزامنا بكفالة إدراج التنمية في صلب النظام العالمي للتبادل التجاري، ففيها كانت نقطة البداية. |
C'est pourquoi améliorer la cohérence et l'efficacité avec lesquelles l'ONU s'acquitte de ses tâches est vital pour assurer que l'Organisation reste au cœur du système multilatéral mondial. | UN | وتحسين اتساق أنشطة الأمم المتحدة وفعاليتها في مجال توفير الخدمات التي تضطلع بها أمر حيوي، وذلك إذا أريد للأمم المتحدة أن تظل في قلب النظام العالمي المتعدد الأطراف. |
Un certain nombre de représentants ont souligné la nécessité de mettre le développement au cœur du système économique mondial afin de permettre une reprise soutenue et durable dans tous les pays. | UN | وأبرز عدد من الوفود ضرورة جعل التنمية محوراً للنظام الاقتصادي العالمي بغية تحقيق انتعاشة مستدامة وقوية بالنسبة إلى البلدان جميعها. |
Cela assurera le succès du Cycle et un résultat qui reflète pleinement l'engagement pris à Doha de mettre le développement au cœur du système commercial multilatéral. | UN | وسيكفل ذلك أن تكلل الدورة بالنجاح وبنتيجة تجسد تماما الالتزام الذي تم التعهد به في الدوحة من أجل وضع التنمية في قلب نظام التجارة المتعدد الأطراف. |
Les 10 organes conventionnels des droits de l'homme occupent au cœur du système international de protection des droits de l'homme une position de vecteurs traduisant les normes universelles en justice sociale et en bien-être individuel. | UN | وتتبوأ هيئاتُ معاهداتِ حقوق الإنسان العشر مكانة بارزة في صميم النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان كمحركاتٍ تحفز تحويل القواعد العالمية إلى عدالة اجتماعية ورفاه للأفراد. |
Il importe de souligner que les États sont au cœur du système juridique international et qu'ils sont le principal sujet du droit international, alors que le principe de la protection de l'intégrité territoriale sera inévitablement d'une grande importance. | UN | ومن الضروري التأكيد على أن الدول تقع في صميم النظام القانوني الدولي والموضوع الرئيسي للقانون الدولي، بينما مبدأ حماية السلامة الإقليمية للدول لا بد من أن يكتسب الأهمية الكبيرة. |
Toutefois, sans réformes ambitieuses et de vaste portée, le système qu'ils forment ne sera pas à même de tenir ses promesses et de se maintenir à la place qui lui revient, au cœur du système multilatéral. | UN | غير أنه لن يكون بمقدور الأمم المتحدة، بدون إصلاحات طموحة وبعيدة المدى، أن تفي بوعودها وتحافظ على مكانتها المشروعة في صميم النظام متعدد الأطراف. |
Les États sont au cœur du système juridique international et les principaux sujets du droit international. | UN | 6 - تندرج الدولة في صميم النظام القانوني الدولي وتعتبر الشخص الرئيسي للقانون الدولي. |
Rappelant que le Secrétaire général a affirmé que le système d'organes des Nations Unies créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme est l'un des acquis majeurs de l'histoire de la lutte mondiale pour les droits de l'homme et que ces organes sont au cœur du système international de protection des droits de l'homme, | UN | وإذ نذكر بأن الأمين العام أكد أن نظام هيئات معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان من أعظم الإنجازات التي تحققت في تاريخ النضال العالمي من أجل حقوق الإنسان وأن هذه الهيئات تكمن في صميم النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان، |
Cette crise est de toute évidence une conséquence directe de l'ordre économique mondial actuel, régi par la mondialisation néolibérale, qui a jusqu'à présent favorisé les pays les plus puissants, au cœur du système financier et monétaire international, et eu un impact considérable sur les pays du tiers monde. | UN | للأزمة، بلا شك، نتيجة مباشرة على النظام الاقتصادي الدولي الحالي، الذي تتحكم فيه العولمة الليبرالية الجديدة التي تحابي حتى الآن أكثر البلدان قوة، والتي هي في صميم النظام النقدي والمالي العالمي، ولها تأثير كبير على بلدان العالم الثالث. |
Malgré l'apparition, ces dernières années, d'une multitude de groupements informels et d'organismes régionaux et bien que les organisations non gouvernementales et les sociétés transnationales prolifèrent, l'Organisation des Nations Unies reste solidement implantée au cœur du système international. | UN | وعلى الرغم من ظهور عدد لا يحصى من التجمعات غير الرسمية والهيئات الإقليمية على مدى السنوات القليلة الماضية وانتشار المنظمات غير الحكومية والشركات عبر الوطنية، تظل الأمم المتحدة ثابتة في صلب النظام الدولي. |
Ils ont réaffirmé la nécessité de respecter strictement le mandat de la Déclaration ministérielle de Doha pour ce qui est du développement, la décision du Conseil général de l'Organisation mondiale du commerce en date du 1er août 2004 et la Déclaration ministérielle de Hong Kong, qui placent le développement au cœur du système commercial multilatéral. | UN | وأعادوا تأكيد ضرورة التقيد بدقة بالولاية الإنمائية لإعلان الدوحة الوزاري، وبقرار المجلس العام لمنظمة التجارة الدولية المؤرخ 1 آب/أغسطس 2004، وبإعلان هونغ كونغ الوزاري، التي تضع التنمية في صلب النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
À plusieurs reprises en 2003 et 2004, les parlements membres de l'Union interparlementaire ont officiellement affirmé la nécessité de rechercher des solutions multilatérales aux conflits et d'appuyer l'ONU pour la renforcer et la placer au cœur du système international. | UN | 5 - أكـدت البرلمانات الأعضاء في الاتحاد البرلماني الدولي في مناسبات متكررة خلال عامي 2003 و 2004 بصورة رسمية ضرورة البحـث عن حلول متعددة الأطراف للصراعات ودعم وجود أمـم متحدة قوية في صلب النظام الدولي. |
au cœur du système commercial multilatéral, il y a une absence grave de démocratie. | UN | 52 - وقال إن هناك افتقارا خطيرا إلى الديمقراطية في قلب النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Nous avons une occasion importante et opportune de faire fond sur notre objectif commun de renforcer le système des Nations Unies afin que l'Organisation reste au cœur du système de développement multilatéral et qu'elle puisse être en mesure de réaliser les objectifs que nous ne pouvons pas nous permettre de ne pas atteindre. | UN | وأمامنا فرصة هامة ومناسبة للاستفادة من هدفنا المشترك المتمثل في تعزيز منظومة الأمم المتحدة حتى تظل في قلب النظام الإنمائي المتعدد الأطراف، وتصبح قادرة على تحقيق الأهداف التي لا نتحمل ضياعها. |
Un certain nombre de représentants ont souligné la nécessité de mettre le développement au cœur du système économique mondial afin de permettre une reprise soutenue et durable dans tous les pays. | UN | وأبرز عدد من الوفود ضرورة جعل التنمية محوراً للنظام الاقتصادي العالمي بغية تحقيق انتعاشة مستدامة وقوية بالنسبة إلى البلدان جميعها. |
Les recensements de l'agriculture sont au cœur du système national de statistiques alimentaires et agricoles, mais ils sont fréquemment menés en marge du reste du système statistique national. | UN | 34 - يقع التعداد الزراعي في قلب نظام الإحصاءات الوطنية للأغذية والزراعة، ولكنه يُجرى في كثير من الأحيان بطريقة معزولة ومن دون اعتبار لدمجه بطريقة ملائمة في نظام الإحصاءات الوطنية. |
Leurs activités sont au cœur du système et leur appui est fondamental. | UN | وتكمن أنشطتها في لب النظام وتأييدها أساسي. |
La coutume est au cœur du système. | UN | والعرف هو محور النظام القائم ويقوم على أساس المعيشة الكفافية في بيئة هشة. |