"au cœur même de" - Translation from French to Arabic

    • في صميم
        
    • الجوهر الأصيل
        
    • على المضمون الجوهري
        
    Il doit être au cœur même de l'entreprise de paix, de sécurité et de développement et de l'action humanitaire de l'Organisation. UN ويجب أن تكون في صميم جداول أعمال المنظمة فيما يتعلق بالسلام والأمن والتنمية والعمل الإنساني.
    L'emploi et le revenu sont au cœur même de la réduction de la pauvreté. UN وتقع العمالة ومعدل الدخل في صميم الحد من الفقر.
    Les objectifs et les buts énoncés dans la Déclaration du Millénaire se situent au cœur même de la stratégie de développement portugaise. UN وتقع الأهداف والغايات المنصوص عليها في إعلان الألفية في صميم الاستراتيجية الإنمائية البرتغالية.
    Le règlement pacifique des différends, la prévention des conflits et la médiation sont au cœur même de l'action de l'ONU. UN وتأتي تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، ومنع نشوب الصراعات والوساطة هي في صميم عمل الأمم المتحدة.
    Le droit à l'éducation est au cœur même de la mission de l'UNESCO et fait partie intégrante de son mandat. UN ويمثل الحق في التعليم الجوهر الأصيل لمهمة اليونسكو كما يمثل جزء أساسياً من ولايتها التي قامت من أجلها.
    Les inquiétudes au sujet du respect des dispositions du TNP doivent être examinées directement car elles touchent au cœur même de l'instrument. UN 4- تلزم معالجة الشواغل المتعلقة بالامتثال معالجة مباشرة لأنها تؤثر على المضمون الجوهري لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Ces questions sont au cœur même de la mission de l'Organisation des Nations Unies. UN وتقع هذه القضايا في صميم مهمة الأمم المتحدة.
    C’est pourquoi la détermination, l’évaluation, la répartition et l’atténuation des risques sont, d’un point de vue financier, au cœur même de ce type de financement. UN ولهذا السبب كانت استبانة المخاطر وتقييمها والتخفيف منها في صميم تمويل المشروع من وجهة النظر المالية.
    Cet espoir demeure parce que perdure l'esprit de coopération et de communauté qui est au cœur même de notre Charte. UN لا تزال تلك الآمال باقية لأن روح التعاون وروح الجماعة، التي تكمن في صميم ميثاقنا، حية.
    La dignité et le bien-être des rescapés, de leur famille et de leur entourage seront au cœur même de nos efforts; UN ووضع كرامة ورفاه الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية في صميم الجهود التي نبذلها؛
    Le droit à l'éducation est au cœur même de la mission de l'UNESCO et fait partie intégrante de son mandat. UN ويحتل الحق في التعليم مكانة في صميم مهمة اليونسكو، وهو جزء لا يتجزأ من ولايتها الدستورية.
    Certains interlocuteurs ont estimé que le problème tenait à une question de commandement et de contrôle qui touchait au cœur même de la gestion des opérations de maintien de la paix. UN فقد رأى البعض أن الأمر يتعلق بمشكلة قيادة وتحكم تدخل في صميم إدارة عمليات حفظ السلام.
    Le droit à l'éducation est au cœur même de la mission de l'UNESCO et fait partie intégrante de son mandat constitutionnel. UN ويقع الحق في التعليم في صميم مهمة اليونسكو، ويشكل جزءا لا يتجزأ من ولايتها التأسيسية.
    La question de la terre et des ressources naturelles est donc au cœur même de la problématique des moyens de subsistance de la population. UN ولذلك تقع القضايا المتعلقة بالأراضي والموارد الطبيعية في صميم سبل كسب العيش في ميانمار.
    Je crois pourtant que ces différences sont au cœur même de l'Organisation des Nations Unies. UN ولكنني أؤمن بأن هذه الاختلافات تكمن في صميم الأمم المتحدة.
    La volonté de garantir les droits de l'homme et l'état de droit figure au cœur même de la réforme juridique en cours, qui vise à rationaliser le corpus législatif existant et à le mettre en conformité avec les engagements et normes adoptés au plan international. UN ويحتل ضمان حقوق الإنسان وسيادة القانون مكانة محورية في صميم الإصلاح القانوني الجاري الموجه نحو تبسيط التشريعات الحالية ومواءمة مجموعة القوانين الوطنية مع الالتزامات والمعايير الدولية.
    De telles mesures touchent à son avis au cœur même de l'engagement de l'État et de son obligation de coopérer avec le SPT pour améliorer le traitement et les conditions de détention des personnes privées de liberté, en vue de mettre fin à la pratique de la torture et d'autres formes de mauvais traitements. UN وترى اللجنة الفرعية أن إجراءات من هذا القبيل تصب في صميم تعهد الدولة والتزامها بالتعاون مع اللجنة الفرعية لتحسين معاملة المحتجزين وأوضاع احتجازهم بغية القضاء على التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة.
    Ces actes doivent être considérés comme des atteintes aux principes fondamentaux de la paix, de la sécurité et de l'assistance humanitaire, qui sont au cœur même de l'œuvre de l'ONU. UN ويجب أن ينظر إلى هذه الهجمات على أنها هجمات على القيم الأساسية للسلام والأمن والمساعدة الإنسانية التي تكمن في صميم عمل الأمم المتحدة.
    Elle est convaincue qu'une action commune doit être déployée pour promouvoir ces valeurs, qui sont au cœur même de la Charte des Nations Unies. UN وتعتقد ناميبيا اعتقادا راسخا بأن ثمة حاجة إلى التشارك في بذل جهود تستهدف النهوض بتلك القيم المجسدة في صميم ميثاق الأمم المتحدة.
    Au travers de sa mission visant à permettre aux filles et aux jeunes femmes de pleinement s'épanouir en tant que citoyennes responsables du monde, l'Association mondiale des guides et des éclaireuses place déjà les petites filles au cœur même de la solution. UN وتضع الرابطة العالمية للمرشدات وفتيات الكشافة بالفعل الطفلةَ في صميم الحل من خلال مهمتها المتمثلة في تمكين الفتيات والشابات من اكتشاف كامل ملكاتهـن باعتبارهن مواطنات مسؤولات من مواطني العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more