"au cadre juridique" - Translation from French to Arabic

    • للإطار القانوني
        
    • بالإطار القانوني
        
    • إلى الإطار القانوني
        
    • في الإطار القانوني
        
    • على الإطار القانوني
        
    • والإطار القانوني
        
    • بشأن الإطار القانوني
        
    • على إطارها القانوني
        
    • إلى اﻹطار القانوني الذي
        
    Les travaux préparatoires relatifs au cadre juridique de cette institution nationale devraient être achevés sous peu. UN ومن المتوقع استكمال العمل التحضيري للإطار القانوني لهذه المؤسسة في أمد وجيز.
    Je tiens à rappeler que, conformément au cadre juridique du programme, aucun paiement ne peut être fait aux fournisseurs en absence de documents d'authentification dûment délivrés par le Gouvernement iraquien. UN وأود الإشارة إلى أنه وفقا للإطار القانوني للبرنامج، لا يمكن تسديد أي مبالغ إلى الموردين في حال عدم تقديمهم وثائق التصديق القانونية الصادرة عن الحكومة العراقية.
    Le Rapporteur spécial recommande par ailleurs que les mesures relatives au cadre juridique soient prises parallèlement aux mesures de sensibilisation. UN وعلاوة على ذلك، يوصي المقرر الخاص بأن تُتخذ تدابير في ما يتعلق بالإطار القانوني جنبا إلى جنب مع تدابير التوعية.
    Le Conseil de l'Europe est responsable du sous-thème consacré au cadre juridique des organisations non gouvernementales; UN وأوليت لمجلس أوروبا المسؤولية الرئيسية في المجال الموضوعي الفرعي المتعلق بالإطار القانوني للمنظمات غير الحكومية؛
    L'Australie se réjouit du fait que la Cour pénale internationale se soit ajoutée au cadre juridique international. UN وترحب استراليا بإضافة المحكمة الجنائية الدولية إلى الإطار القانوني الدولي.
    Des modifications importantes ont de surcroît été apportées ces dernières années au cadre juridique interne en vue d'éliminer l'inégalité entre les hommes et les femmes dans des domaines critiques. UN وإضافة إلى ذلك، سُجلت في الأعوام الأخيرة تطورات مهمة في الإطار القانوني المحلي كانت ترمي إلى القضاء على انعدام المساواة بين الرجال والنساء في مجالات رئيسية.
    Au chapitre II sont analysées les améliorations apportées en 2001 au cadre juridique dans lequel s'inscrit son mandat. UN أما الفصل الثاني فيقدم تحليلاً للتحسينات التي طرأت في عام 2001 على الإطار القانوني الذي تندرج فيه ولايتها.
    Toutefois, la question serait abordée conformément à la procédure prévue par la loi et au cadre juridique des Émirats arabes unis et les affaires concernées avaient été déférées devant la justice. UN بيد أن هذه المسألة ستُعَالج على النحو الواجب ووفقاً للإطار القانوني للإمارات العربية المتحدة وقد أُحيلت القضايا المعنية إلى المحاكم.
    Il importera, dès lors que les résultats définitifs seront connus, que les assemblées législatives et le gouvernement soient constitués rapidement et de façon strictement conforme au cadre juridique applicable. UN وحالما تصبح النتائج نهائية، من المهم العمل على تشكيل المجالس التشريعية والحكومات الجديدة بسرعة وبصورة كاملة وفقا للإطار القانوني المنطبق.
    Pour instaurer un monde exempt d'armes nucléaires, tous les États devront se conformer strictement au cadre juridique englobant tous les traités et accords internationaux portant sur cette question. UN وسيتطلب بناء عالم خال من الأسلحة النووية الامتثال الكامل لجميع الدول للإطار القانوني الذي يشمل جميع المعاهدات والاتفاقات الدولية بشأن هذه المسألة.
    Après une section consacrée au cadre juridique et à la manière dont le mandat aborde les problèmes auxquels se heurtent ces personnes, la Rapporteuse spéciale analyse les risques et les violations signalés dans le cadre du mandat. UN وبعد تخصيص جزء للإطار القانوني وللنهج الذي اتبعته الولاية في تناول التحديات التي يواجهها أولئك المدافعون، تتناول المقررة الخاصة بالتحليل المخاطر والانتهاكات التي تلقّت الولاية تقارير بشأنها.
    Les principales modifications apportées à la législation depuis 2010 sont examinées dans la section consacrée au cadre juridique. UN وترد في الفرع المتعلق بالإطار القانوني مناقشة للتعديلات التشريعية الرئيسية التي أُدخلت منذ عام 2010.
    Pour élaborer le présent rapport, nous avons examiné d'importants documents relatifs au cadre juridique et réglementaire de Saint-Vincent-et-les Grenadines, ainsi qu'au contexte politique, économique et social du pays. UN في سياق إعداد هذا التقرير، جرى استعراض وثائق فنية ذات صلة بالإطار القانوني والتنظيمي فضلا عن السياق الاجتماعي والاقتصادي والسياسي.
    Le Groupe d'experts estime qu'il s'agit d'une avancée qui permettra de disposer de statistiques fiables sur la production et la vente de diamants bruts, au moins en ce qui concerne les opérateurs qui se conforment au cadre juridique. UN ويعتبر الفريق هذا الأمر تطوراً إيجابياً، لأنه سيتيح إحصاءات موثوقة عن إنتاج الماس الخام ومبيعاته، على الأقل للجهات العاملة التي ستلتزم بالإطار القانوني.
    - Référence au cadre juridique du pays hôte et son degré d'application; UN الإشارة إلى الإطار القانوني للبلد المضيف ودرجة قيامه بالتنفيذ؛
    Certaines délégations ont souligné que la convention générale constituerait un ajout précieux au cadre juridique déjà établi par les 13 instruments de lutte contre le terrorisme existants. UN كما شددت بعض الوفود على أن الاتفاقية الشاملة ستشكل إضافة قيّمة إلى الإطار القانوني القائم والمكون من ثلاثة عشر صكا مضادا للإرهاب.
    Sans les ajustements nécessaires pour agir sur ces réalités, il sera toujours difficile pour les pays comme l'Inde d'accéder au cadre juridique actuel. UN وبدون التكييف لمعالجة هذه الأوضاع، فإن بلدانا مثل الهند ستستمر في استصعاب الانضمام إلى الإطار القانوني الحالي.
    Une fois celui-ci achevé, le Protocole devra donc être intégré au cadre juridique du pays. UN وهكذا، بمجرد الانتهاء من تصديق البرلمان الوطني، سوف يتعين إدماج البروتوكول في الإطار القانوني للبلد.
    Nous avons également entrepris un examen détaillé de notre degré de participation au cadre juridique international afin de devenir partie à un plus grand nombre de traités. UN وأجرينا أيضا استعراضا كاملا لنطاق مشاركتنا في الإطار القانوني الدولي، بغية أن نصبح طرفا في المزيد من المعاهدات.
    Le Parlement préconise donc des amendements au cadre juridique, afin que des sanctions puissent être appliquées. UN وقال إن البرلمان لهذا السبب يدفع من أجل إجراء تعديلات في الإطار القانوني لكي يتسنى توقيع مثل هذه الجزاءات.
    Dans les procédures de détermination du statut de réfugié, l'auteur de la demande doit fournir des informations factuelles pertinentes tandis que l'agent chargé du dossier doit poser d'autres questions pertinentes et appliquer ces informations au cadre juridique. UN وفي إجراءات البت في مركز اللاجئ، يكون على مقدمة الطلب أن توفر المعلومات الوقائعية ذات الصلة، في حين يكون على متخذ القرار أن يطرح مزيدا من الأسئلة ذات الصلة ويطبِّق هذه المعلومات على الإطار القانوني.
    Cela vaut en particulier pour les mesures pour lesquelles des changements auraient dû être apportés au cadre juridique ou qui auraient eu d'importantes incidences financières ou politiques. UN وانطبق الأمر بشكل خاص على الإجراءات التي تستدعي إدخال تغييرات على الإطار القانوني أو التي قد تترتب عليها آثار مالية أو سياسية كبيرة.
    les réfugiés ont des droits garantis conformément au cadre juridique. UN • منح اللاجئين حقوقا بما يتمشى والإطار القانوني.
    20. Le Bureau continue de fournir des conseils et une assistance quant au cadre juridique régissant l'administration des prisons et aux conditions de détention du point de vue de leur légalité et du point de vue matériel. UN 20- واصل المكتب تقديم المشورة والمساعدة بشأن الإطار القانوني الذي يحكم السجون والأوضاع القانونية والمادية للاحتجاز.
    56. La Hongrie a accueilli avec satisfaction les améliorations apportées au cadre juridique et institutionnel des droits de l'homme dans l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN 56- وأشادت هنغاريا بالتحسينات التي أدخلتها جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة على إطارها القانوني والمؤسسي لحقوق الإنسان.
    Cette situation est due au cadre juridique dans lequel la liste électorale a été établie ainsi qu'à l'attention accordée à certaines circonstances exceptionnelles, et il est presque impossible d'y remédier. UN وترجع هذه الحالة إلى اﻹطار القانوني الذي تم ضمنه وضع السجل وإلى الاهتمام الذي أولي لبعض الظروف الاستثنائية بما يكاد يستحيل معه العلاج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more