Le Groupe de travail est convenu de décider au cas par cas de la nécessité de dispositions exigeant l'approbation d'une autorité supérieure. | UN | ووافق الفريق العامل على البت في ضرورة إيجاد أحكام تستوجب موافقة جهة أعلى على أساس كل حالة على حدة. |
Le concept exprimé par la formule " la totalité des coûts supplémentaires convenus " devrait être appliqué au cas par cas, de manière souple et pragmatique. | UN | ويجب أن يكون تطبيق مفهوم " التكاليف اﻹضافية الكاملة المتفق عليها " مرنا وعمليا وأن يتم على أساس كل حالة على حدة. |
Le concept exprimé par la formule " la totalité des coûts supplémentaires convenus " devrait être appliqué au cas par cas, de manière souple et pragmatique. | UN | ويجب أن يكون تطبيق مفهوم " التكاليف اﻹضافية الكاملة المتفق عليها " مرنا وعمليا وأن يتم على أساس كل حالة على حدة. |
En même temps, chaque comité décide au cas par cas de suivre, ou non, les recommandations de son groupe d'experts. | UN | وفي نفس الوقت، فإن كل لجنة تقرر في كل حالة على حدة ما إذا كانت ستتبع توصيات فريق خبرائها. |
Le Conseil déciderait au cas par cas de l'utilisation de ces modes de travail, y compris des thèmes abordés et des modalités suivies. | UN | يبتّ المجلس في استخدام هذه الأشكال بما فيها الموضوعات والصيغ، وذلك على أساس النظر في كل حالة على حدة. |
Ils avaient toutefois souligné que dans le cadre d'ensemble d'un règlement à titre définitif de la dette, la réduction de la dette des différents pays devait être abordée au cas par cas de manière à retenir pour chaque pays les mesures les mieux adaptées. | UN | ولكنها شددت على ضرورة أن يجري في هذا الاطار العام من التسوية الشاملة للديون، اتباع نهج من تخفيض الديون ﻵحاد البلدان على أساس دراسة لكل حالة على حدة لكي يتسنى اعتماد أنسب السياسات لكل بلد. |
120. Aux termes d'un accord passé entre les Gouvernements thaïlandais et lao en mars 1997, une étude au cas par cas de la situation de la population de Ban Napho est en cours. | UN | ٠٢١- وبموجب اتفاق تم التوصل إليه في آذار/مارس ٧٩٩١ بين حكومتي تايلند وجمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية، يجري اﻵن استعراض لوضع الحالات الفردية من سكان بان نافو. |
Les règles judiciaires doivent être adaptées aux besoins particuliers des victimes de violence sexuelle et permettre une appréciation objective au cas par cas de l'état d'impuissance de facto de la victime. | UN | ومن الضروري تكييف القواعد التي تتبعها المحاكم بما يلائم الاحتياجات الخاصة لضحايا العنف الجنسي وضمان إجراء تقييم موضوعي لوضع ضحية لا حول لها ولا قوة على أساس كل قضية على حدة. |
Il a également conclu que le concept exprimé par la formule " la totalité des coûts supplémentaires convenus " devrait être appliqué au cas par cas, de manière souple et pragmatique. | UN | واستنتجت اللجنة أيضا أن تطبيق مفهوم التكاليف الاضافية الكاملة المتفق عليها ينبغي أن يكون مرنا، وعمليا، ومطبقا على أساس كل حالة على حدة. |
On ne saurait donc donner à cette question une réponse définitive en termes généraux, et il faudrait plutôt commencer par un examen au cas par cas de la formulation exacte de la disposition, du contexte dans lequel elle s'inscrit et des travaux préparatoires. | UN | لذلك، لا يمكن إعطاء إجابة قاطعة عن هذا السؤال بصفة عامة، بل ينبغي أن يُستند في ذلك إلى دراسة الصياغة الدقيقة للحكم وسياقه وأعمال التحضير له، على أساس كل حالة على حدة. |
On envisage au cas par cas de permettre à un nombre limité de personnel de demeurer en fonctions au-delà du délai réglementaire pour aider à accomplir tels ou tels travaux. | UN | ويولَـى الاعتبار للسماح لعدد محدود من الموظفين بمواصلة العمل بما يتجاوز الإطار الزمني المنصوص عليه، لتقديم المساعدة فيما يتعلق بأحد البنود، على أساس كل حالة على حدة. |
21. Se félicite de ce que font les créanciers pour traiter avec souplesse l'endettement des pays en développement touchés par une catastrophe naturelle, au cas par cas, de façon à leur permettre de résoudre le problème de leur dette; | UN | 21 - ترحب أيضا بجهود الدائنين الرامية إلى إبداء مرونة تجاه البلدان النامية المتضررة من الكوارث الطبيعية، وذلك على أساس كل حالة على حدة وعلى نحو يسمح لها بالتصدي لشواغلها المتعلقة بالديون؛ |
Le processus d'évaluation devrait comporter un examen au cas par cas de la combinaison unique de facteurs caractérisant chaque enfant, notamment ses origines personnelles, familiales et culturelles. | UN | وينبغي أن تقوم عملية التقييم على دراسة مجموعة العوامل الفريدة التي تخص كل طفل، بما فيها خلفيته الشخصية والعائلية والثقافية، وذلك على أساس كل حالة على حدة. |
Le processus d'évaluation devrait comporter un examen au cas par cas de la combinaison unique de facteurs caractérisant chaque enfant, notamment ses origines personnelles, familiales et culturelles. | UN | وينبغي أن تقوم عملية التقييم على دراسة مجموعة العوامل الفريدة التي تخص كل طفل، بما فيها خلفيته الشخصية والعائلية والثقافية، وذلك على أساس كل حالة على حدة. |
Néanmoins, un examen très prudent et au cas par cas de la responsabilité de protéger est indispensable pour éviter des situations où une intervention militaire est utilisée à des fins inappropriées à l'enseigne de la responsabilité de protéger. | UN | ومع ذلك، من الضروري التزام الحرص الشديد لدى النظر في تنفيذ المسؤولية عن الحماية في كل حالة على حدة لتجنب الحالات التي يستخدم فيها التدخل العسكري لأغراض غير لائقة تحت لواء المسؤولية عن الحماية. |
Le Conseil déciderait au cas par cas de l'utilisation de ces autres modes de délibération, y compris des thèmes abordés et des modalités suivies. | UN | 115- يبتّ المجلس في استخدام هذه الأشكال، بما فيها الموضوعات والصيغ، وذلك بالنظر في كل حالة على حدة. |
115. Le Conseil déciderait au cas par cas de l'utilisation de ces autres modes de délibération, y compris des thèmes abordés et des modalités suivies. | UN | 115- يبتّ المجلس في استخدام هذه الأشكال، بما فيها الموضوعات والصيغ، وذلك بالنظر في كل حالة على حدة. |
115. Le Conseil déciderait au cas par cas de l'utilisation de ces autres modes de délibération, y compris des thèmes abordés et des modalités suivies. | UN | 115- يبتّ المجلس في استخدام هذه الأشكال، بما فيها الموضوعات والصيغ، وذلك بالنظر في كل حالة على حدة. |
L'introduction d'un recours ne suspend pas les mesures d'éloignement du territoire ni son exécution, mais les autorités peuvent décider au cas par cas de suspendre ou d'interrompre l'éloignement. | UN | ولا يشكل اللجوء إلى سبيل انتصاف موجباً لتعليق تدابير الإبعاد عن الأراضي ولا تنفيذ هذه التدابير، غير أن السلطات يمكنها أن تقرر تبعاً لكل حالة على حدة تعليق عملية الإبعاد أو وقفها. |
En 2012, le Comité spécial entend poursuivre et renforcer son dialogue et sa coopération avec les puissances administrantes afin de promouvoir la décolonisation grâce à l'élaboration au cas par cas de programmes de travail adaptés à chaque territoire, en accord avec les puissances administrantes et avec la participation de représentants des territoires à chaque étape de la discussion. | UN | 54 - وتعتزم اللجنة الخاصة مواصلة وتكثيف حوارها وتعاونها مع الدول القائمة بالإدارة، خلال عام 2012، لدعم قضية إنهاء الاستعمار من خلال تطوير برامج عمل لكل حالة على حدة لإنهاء استعمار أقاليم محددة بالاتفاق مع الدول القائمة بالإدارة وبمشاركة ممثلين عن الأقاليم في كل مرحلة من مراحل النقاش. |
Aux termes d’un accord passé entre les Gouvernements thaïlandais et lao en mars 1997, une étude au cas par cas de la situation de la population de Ban Napho est en cours. | UN | ٠٢١- وبموجب اتفاق تم التوصل إليه في آذار/ مارس ٧٩٩١ بين حكومتي تايلند وجمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية، يجري اﻵن استعراض لوضع الحالات الفردية من سكان بان نافو. |
On craignait toutefois qu'elle ne soit pas assez claire; que l'on s'éloigne trop de la définition figurant dans la Convention de Vienne; et qu'il soit nécessaire de prévoir une analyse au cas par cas de la nature des actes constitutifs, décisions et définitions qui différaient d'une organisation à l'autre. | UN | ولكن كان هناك أيضا قلق بشأن وضوح التعريف؛ والابتعاد عن التعريف الذي تتضمنه اتفاقية فيينا لعام 1986 وضرورة إجراء تحليل على أساس كل قضية على حدة لطبيعة الصكوك المنشئة والمقررات والقرارات التي تختلف من منظمة إلى أخرى. |