"au centre des efforts" - Translation from French to Arabic

    • في صميم الجهود
        
    • محور جهود
        
    • محور الجهود
        
    • في قلب الجهود
        
    • في صلب الجهود
        
    • المحور اﻷساسي لجهود
        
    • أساسية في الجهود
        
    • حجر الأساس في الجهود
        
    • في صميم جهود
        
    • لب جهود
        
    • محوريا في الجهود
        
    Le Conseil se trouve de ce fait au centre des efforts internationaux de suivi et de mise en œuvre. UN وهما تضعان المجلس في صميم الجهود المبذولة عالميا لرصد التنفيذ والنهوض به.
    Les efforts se poursuivent également pour transformer l'Institut en organisme de formation, qui sera au centre des efforts au cours des exercices biennaux en cours et futurs. UN كما أن جعل المعهد منظمة مهتمة بالتعلم هو أيضا جهد مستمر سيكون في صميم الجهود المبذولة في فترة السنتين الحالية وفترات السنتين المقبلة.
    Le mécanisme juridique semble être au centre des efforts de promotion de l'égalité des sexes déployés par l'État, mais une attention suffisante n'est pas accordée à la mise en œuvre. UN ويبدو الإطار القانوني على أنه محور جهود الدولة لتحقيق المساواة بين الجنسين، ولكن لا يوجه اهتمام كاف إلى التنفيذ.
    L'Organisation des Nations Unies est au centre des efforts multilatéraux en matière de non-prolifération, de maîtrise des armements et de désarmement. UN والأمم المتحدة هي محور الجهود المتعددة الأطراف بشأن عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Une croissance économique soutenue et accélérée dans les pays en développement équivaudrait à une durabilité écologique mondiale et devrait être au centre des efforts du développement aux niveaux national et international. UN إن النمو الاقتصادي المستديم والمتزايد السرعة سيساعد على الاستدامة الايكولوجية العالمية، وينبغي أن يكون في قلب الجهود اﻹنمائية على الصعيدين الوطني والدولي.
    La situation en Iraq et le conflit israélo-arabe sont au centre des efforts en vue d'instaurer la stabilité dans la région. UN فالوضع في العراق، والصراع العربي الإسرائيلي، هما في صلب الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في المنطقة.
    Les buts fixés en ce qui concerne les enfants devaient découler du programme national d'action, et le programme de pays devait demeurer au centre des efforts des divers pays pour améliorer le bien-être des enfants et des femmes qui y habitaient. UN وينبغي أن تكون اﻷهداف الموضوعة من أجل الطفل مستمدة من برنامج العمل الوطني، كما أن البرنامج القطري ينبغي أن يظل هو المحور اﻷساسي لجهود فرادى البلدان الرامية إلى تحسين رفاه أطفالها ونسائها.
    Je suis particulièrement fier que les Nations Unies aient été au centre des efforts internationaux en vue de promouvoir l'établissement d'une Afrique du Sud démocratique et non raciale. UN إنني أشعر بفخر خاص ﻷن اﻷمم المتحدة كانت أساسية في الجهود الدولية لتعزيز وإنشاء جنوب افريقيا ديمقراطية وغير عرقية.
    Le Traité de non-prolifération doit demeurer au centre des efforts collectifs pour obtenir ce résultat. UN ويجب أن تبقى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حجر الأساس في الجهود الجماعية لتحقيق هذا الهدف.
    Par conséquent, nous sommes fermement convaincus que l'ONU doit être au centre des efforts mondiaux pour remédier aux changements climatiques. UN ولهذا، نؤمن إيمانا عميقا بوجوب أن تكون الأمم المتحدة في صميم الجهود العالمية للتصدي لتغير المناخ.
    7. Les travaux de la Commission, qui revêtent à cet égard une importance essentielle, doivent être au centre des efforts visant à améliorer la situation sociale dans le monde. UN ٧ - وأوضح أن عمل اللجنة محوري في هذا المجال ويجب أن يوضع في صميم الجهود المبذولة لتحسين الحالة الاجتماعية في العالم.
    Les recommandations du document d'orientation ont été intégrées au plan palestinien de développement national et le document jouera un rôle essentiel pour assurer le suivi de la mise en œuvre du plan et garantir que les droits de l'homme soient au centre des efforts de développement du Gouvernement. UN وأدرجت توصيات الوثيقة التوجيهية في خطة التنمية الوطنية الفلسطينية، وستكون الوثيقة بمثابة أداة أساسية لرصد تنفيذ الخطة وضمان وضع حقوق الإنسان في صميم الجهود الإنمائية التي تبذلها الحكومة.
    Si l'élimination du travail domestique peu rémunéré et non rémunéré est placée au centre des efforts de réduction de la pauvreté, il en résultera une différence considérable pour le bien-être de l'humanité. UN ووضع أعمال الرعاية المنخفضة الأجر وغير المدفوعة الأجر في صميم الجهود الرامية إلى الحد من الفقر من شأنه إحداث فروق كبيرة فيما يختص بالرفاه البشري.
    L'état de droit, dans lequel toutes les lois sont appliquées équitablement et tous les individus et institutions sont tenus responsables de leurs actes, reste au centre des efforts de consolidation de la stabilité du pays. UN وسيظل مبدأ سيادة القانون، الذي يضمن تطبيق جميع القوانين على الجميع دون تمييز، والذي يكون فيه جميع الأفراد والمؤسسات خاضعين للمساءلة، في صميم الجهود الرامية إلى توطيد السلام والاستقرار في البلد.
    La mise en œuvre progressive du Programme d'action devrait être au centre des efforts de la communauté internationale. UN وينبغي أن يكون تنفيذه دون معوقات محور جهود المجتمع الدولي.
    Une telle approche doit être socialement et économiquement durable et placer les personnes au centre des efforts de développement. UN وهذا النهج يجب أن يكون مستداما اجتماعيا واقتصاديا ويجعل الناس محور جهود التنمية.
    Ils devraient donc être au centre des efforts politiques pour parvenir au développement durable. UN ولذلك ينبغي أن تكون في محور جهود السياسات الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    :: L'évolution des réseaux énergétiques du monde sera au centre des efforts visant à réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN :: اعتبار أن تطور نظم الطاقة العالمية سيكون محور الجهود المبذولة من أجل الحد من انبعاثات غاز الدفيئة.
    Les principes directeurs de la Banque vis-à-vis des groupes les plus touchés consistait à placer à la personne humaine au centre des efforts de développement, d'éviter toute mesure néfaste, de faire un pas en avant; et de garantir la plus grande recevabilité possible. UN وبيّن أن المبادئ التي يسترشد بها في التعامل مع الفئات الأكثر تضررا هي جعل السكان محور الجهود الإنمائية؛ وعدم إلحاق الأذى بهم وإتاحة السبيل للمضي قدما؛ وضمان أقصى درجات المساءلة.
    Dans la Déclaration du Millénaire, les chefs d'État et de gouvernement ont considéré que l'éradication de la pauvreté devrait être au centre des efforts internationaux. UN وفي إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، أعرب رؤساء الدول والحكومات عن تصميمهم على جعل قضية القضاء على الفقر في قلب الجهود المبذولة على الصعيد الدولي.
    La création de capacités productives doit figurer au centre des efforts que font les pays les moins avancés pour réaliser une croissance et un développement durables. UN وأضاف أن بناء القدرات الإنتاجية ينبغي أن يكون في صلب الجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا لتحقيق التنمية والنمو المستدامين.
    130. Une délégation a dit qu'elle considérait que le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement était au centre des efforts de réforme du système car il fournissait un programme de travail commun pour différentes entités et leur permettait d'avoir une approche intégrée des initiatives de développement. UN ١٣٠ - وذكر أحد الوفود أنه يعتبر أن إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية هو المحور اﻷساسي لجهود إصلاح اﻷمم المتحدة ﻷنه يوفر برنامجا مشتركا لمختلف الكيانات ويتيح لها إمكانية تحقيق التكامل بين نهجها تجاه المبادرات اﻹنمائية.
    La question du veto est maintenant au centre des efforts des États Membres visant à améliorer le mécanisme de prise de décisions du Conseil de sécurité. UN إن مسألة حق النقض أصبحت مسألة أساسية في الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء لتحسين آلية صنع القرار في مجلس اﻷمن.
    Le Traité de non-prolifération doit demeurer au centre des efforts collectifs pour obtenir ce résultat. UN ويجب أن تبقى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حجر الأساس في الجهود الجماعية لتحقيق هذا الهدف.
    Le renforcement de la culture de la paix doit être au centre des efforts que les Nations Unies se doivent de déployer pour prémunir l'humanité contre les situations conflictuelles et leurs conséquences dévastatrices. UN وإن تعزيز ثقافة السلام ينبغي أن يكون في صميم جهود اﻷمم المتحدة ﻹنقاذ البشرية من الصراعات وآثارها المدمرة.
    Des questions telles que l'allégement et la réduction de la pauvreté, la création d'un emploi rémunérateur et productif et de l'intégration sociale sont au centre des efforts de tous les pays, mais ils revêtent encore plus d'urgence pour les pays en développement. UN إن قضايا التخفيف من الفقر وخفضه وإيجاد فرص عمل مجزية ومنتجه والتكامل الاجتماعي هي لب جهود كل البلدان وبصفة أكثر إلحاحا البلدان النامية.
    Ce nouveau système indépendant, professionnalisé et décentralisé de justice interne est au centre des efforts visant à garantir l'équité et à améliorer le respect du principe de responsabilité. UN ويشكل هذا النظام الجديد للعدل الداخلي الذي يتسم بالاستقلالية والمهنية واللامركزية عنصرا محوريا في الجهود الرامية إلى كفالة النزاهة وتحسين المساءلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more