"au centre du" - Translation from French to Arabic

    • في وسط
        
    • في قلب
        
    • مركز الصدارة في
        
    • في لب
        
    • في صميم عملية
        
    • في مركز
        
    • في صلب عملية
        
    • محورا لعملية
        
    • في محور
        
    • محور عملية
        
    Nous sommes au centre du piratage ici à Silicon Valley. Open Subtitles نحن في وسط القراصنة هنا في وادي السليكون.
    La zone de chargement des conteneurs de transport située au centre du site est en préparation et contiendra les aires de chargement et de décontamination, la plate-forme de la grue et le poste de nettoyage. UN أما منطقة شحن الحاويات، وهي في وسط المرفق، فهي في طور التحضير، وسوف تحتوي على منصة لشحن الحاويات، ومنصة إزالة التلوث من الحاويات، ومنصة المرفاع، ومحطة التنظيف الخرسانية.
    Les Îles Salomon considèrent que ce consensus naissant marque le début d'une nouvelle diplomatie qui place la personne au centre du développement. UN وجزر سليمان ترى أن هذا التوافق في اﻵراء اﻵخذ في الظهور بداية دبلوماسية جديدة تضع الناس في قلب التنمية.
    Ce n'est pas partout que les individus sont placés au centre du développement. UN والبشر لا يشغلون مركز الصدارة في التنمية في كل مكان.
    Le dialogue entre les civilisations et les religions, la fraternité et la réconciliation ont été au centre du message qu'il a apporté aux peuples du monde. UN وكانت الأخوة والمصالحة في لب الرسالة التي بعثها إلى شعوب العالم.
    Car non seulement la famille est la structure de base de la vie sociale, mais elle est de plus au centre du processus de développement dont nous avons la charge. UN فاﻷسرة ليست الهيكل اﻷساسي للحياة الاجتماعية فحسب؛ بل هي أيضا في صميم عملية التنمية التي كلفنا بها.
    Il a, de par la loi, un siège au Tribunal Procedure Committee et se trouve ainsi au centre du processus d'élaboration des règles applicables aux tribunaux administratifs. UN وللمجلس مقعد قانوني في لجنة إجراءات المحاكم الإدارية بما يكفل له أن يكون في مركز عملية صنع قواعد المحاكم الإدارية.
    De l'avis de nombreux participants, les pays en développement devraient être placés au centre du processus de conception et de suivi de la mise en œuvre de l'aide au commerce. UN وأكد العديد من المشاركين على ضرورة أن تكون البلدان النامية في صلب عملية تصميم المعونة من أجل التجارة وتنفيذها ورصدها.
    Au moment où je parle, la bataille continue au centre du Libéria. UN وبينما أتكلــم اليكـــم، تستعر المعركة في وسط ليبريا.
    Dans le sud et au centre du pays, des atrocités sont commises dans un climat d'impunité par tous les acteurs impliqués dans les hostilités. UN ويرتكب الفظائع جميع الأطراف الفاعلة المشاركة في الأعمال العدائية في وسط وجنوب الصومال في مناخ يتسم بالإفلات من العقاب.
    C'est au cours de cette période que les dégâts les plus importants ont été commis, en particulier dans le district de Hawashin situé au centre du camp, qui a pratiquement été rasé. UN وخلال هذه المرحلة، حدث معظم الضرر المادي، ولا سيما في حارة الحواشين في وسط المخيم، التي سوِّيت بالأرض عمليا.
    Un trou de 50 cm de profondeur est creusé au centre du fossé pour servir de réservoir à ce minicaptage. UN وتقام حفرة صغيرة بعمق 50 سنتيمتراً في وسط الحفرة الكبيرة لتكون بمثابة خزان للمستجمع الصغير.
    Plus au nord, les crues des fleuves Save et Buzi au centre du Mozambique ont déplacé des milliers de personnes. UN وإلى الشمال أيضا، شردت الفيضانات على نهري ساف وبوذي في وسط موزامبيق الآلاف من الناس.
    Il représente un recentrage important, dans la mesure où il place la mise en œuvre au niveau national au centre du programme. UN وتمثل الخطة تحولا هاما في بؤرة التركيز، من حيث وضع التنفيذ على الصعيد الوطني في قلب اهتمامات البرنامج.
    Cette méthode cherche à mettre les acteurs locaux au centre du processus d'évaluation. UN وتسعى هذه المنهجية إلى وضع الأطراف الفاعلة المحلية في قلب عملية التقييم.
    au centre du débat, il y a l'organisation d'un modèle de développement basé sur un nouveau système énergétique. UN في قلب تلك المناقشة يكمن إنشاء نمط إنمائي يرتكز على نظام جديد للطاقة.
    Les documents du Secrétaire général sont très denses, mais de l'avis de l'Australie, l'idée qui est au centre du débat qui commence aujourd'hui est que : UN وفي حين أن هناك الكثير في وثيقتي اﻷمين العام، فإن استراليا ترى أن ما يحتل مركز الصدارة في المناقشة التي تبدأ اليوم يجب أن يكون تأكيد اﻷمين العام بأنه:
    La protection sociale des migrants est une question qui figure au centre du débat sur les migrations. UN 186 - وتحتل الحماية الاجتماعية للمهاجرين مركز الصدارة في النقاش بشأن الهجرة.
    Par conséquent, le Canada estime que l'efficacité du Conseil doit être au centre du débat sur sa réforme. UN ولهذا السبب تعتقد كندا أن فعالية المجلس ينبغي أن تكون في لب المناقشة المتعلقة بإصلاح مجلس الأمن.
    Cela suppose que l'on édifie un monde équitable et surtout que l'on place l'être humain au centre du processus de développement. UN ويعني ذلك بناء عالم يتسم بالإنصاف وأهم من ذلك وضع الناس في صميم عملية التنمية.
    Utilisation des locaux à usage de bureaux et des installations de conférence au centre du Donaupark à Vienne UN الاستفادة من أماكن المكاتب ومرافق المؤتمرات في مركز دوناوبارك بفيينا
    Il est primordial que la communauté internationale reconnaisse et accepte que le Gouvernement et la population haïtiens doivent être au centre du processus de reconstruction, afin de faire naître un esprit marqué par la communauté de vues, l'appropriation et le partenariat, même en ces temps particulièrement difficiles. UN والأهم أن المجتمع الدولي لا بد أن يسلّم بأن هايتي، حكومة وشعباً، يجب أن تكون في صلب عملية إعادة الإعمار، بغية بعث روح وحدة الهدف، والملكية، والشراكة المفيدة، حتى في هذه الأوقات الصعبة للغاية.
    La publication de ce rapport a été lancée en 1990 dans le but de replacer l'homme au centre du développement, aussi bien pour ce qui est du débat sur le développement, que des politiques de développement et des actions de plaidoyer. UN وقد أعد لأول مرة في عام 1990 بهدف جعل الناس محورا لعملية التنمية من حيث المناقشات والسياسات والدعوة في مجال التنمية.
    À cet égard, le Statut de Rome place l'individu au centre du droit international. UN وفي ذلك السياق، يضع نظام روما الأساسي الشخص في محور القانون الدولي.
    Pour éliminer la pauvreté, un environnement international plus favorable doit être accompagné d'un engagement national renouvelé de placer la personne humaine au centre du processus de développement. UN وللقضاء على الفقر يجب أن يقترن وجود البيئة الدولية المؤاتية بالتزام وطني متجدد يجعل الفرد محور عملية التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more