"au coeur même" - Translation from French to Arabic

    • في صميم
        
    • في قلب
        
    • في لب
        
    • من صميم
        
    • إلى قلب
        
    • في الصميم
        
    • مسائل أساسية بالنسبة
        
    • على الجوهر الأساسي
        
    • وفي لب
        
    Les enfants méritent d'être au coeur même de notre agenda pour le développement. UN ومن الجدير إدراج المسائل المتصلة بالأطفال في صميم خطة تنميتنا.
    Cette conviction nous l'avons acquise de longtemps et c'est pourquoi les enfants et les adolescents sont au coeur même de notre politique. UN وهو اعتقاد ظللـنا نؤمن به منذ أمد طويل، وهو السبب في أن الأطفال والمراهقين لهم مكانة في صميم سياساتنا.
    Les objectifs que vous vous êtes engagés à atteindre pour les enfants sont au coeur même des objectifs de développement fixés dans la Déclaration du Millénaire. UN والأهداف المحددة للأطفال التي التزم بها الأعضاء من فورهم هي في صميم أهداف الألفية الإنمائية.
    L'Année est l'occasion de promouvoir le concept de la famille comme la plus petite démocratie à l'oeuvre, qui fonctionne au coeur même de la société. UN إن هذه السنة فرصة لتعزيز مفهوم اﻷسرة باعتبارها أصغر وحدة ديمقراطية تطبيقية، وحدة تعمل في قلب المجتمع ذاته.
    Nous devons nous attaquer à la pauvreté, à l'indigence et au sous-développement économique, qui sont si souvent au coeur même de l'instabilité et de l'insécurité. UN وعلينا أن نكافح الفقر والحرمان والتخلف الاقتصادي الذي كثيرا ما يكمن في لب عدم الاستقرار وانعدام اﻷمن.
    Le respect des droits de l'homme et l'adhésion stricte à tous les principes démocratiques sont au coeur même de l'action des Nations Unies. UN ويعتبر احترام حقوق اﻹنسان والالتزام الدقيق بجميع المبادئ الديمقراطية من صميم عمل اﻷمم المتحدة.
    Le site Web du GTPNet est au coeur même du programme relatif aux pôles commerciaux et devrait donc continuer d'être contrôlé par le programme. UN ويعتبر موقع الشبكة العالمية للنقاط التجارية على الويب في صميم برنامج النقاط التجارية، ولذا ينبغي أن يصونه ويشرف عليه البرنامج نفسه.
    La gestion fondée sur les résultats est au coeur même de ce plan. UN والإدارة التي تستند إلى النتائج تكمن في صميم الإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    Nous traitons ici de questions qui se situent au coeur même des droits de l'homme, tels qu'ils sont inscrits dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les traités émanant de l'Union européenne. UN إننا نتناول هنا قضايا تدخل في صميم حقوق اﻹنسان كما تجسدت في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ومعاهدات الاتحاد اﻷوروبي.
    Aujourd'hui encore, cette déclaration est au coeur même de la philosophie et de l'éthique qui continuent d'inspirer les démocraties du monde. UN ولا يزال هذا الإعلان العالمي يدخل في صميم الفلسفة والقواعد الأخلاقية التي ألهمت الديمقراطيات في شتى أنحاء العالم.
    Ce problème concerne directement le bien-être des populations et est donc au coeur même de la problématique du développement. UN وترتبط هذه المشكلة بشكل مباشر للرفاه الإنساني وبالتالي فتقع في صميم التنمية.
    Le droit à un recours effectif est au coeur même des débats relatifs aux sanctions ciblées et aux droits de l'homme. UN إن الحق في الانتصاف الفعال هو في صميم المناقشة المتعلقة بالجزاءات المحددة الأهداف وحقوق الإنسان.
    Le Sommet se situe donc au coeur même de toute action politique et gestion des affaires publiques. UN لذلك فإن مؤتمر القمة يدخل في صميم أي عمل سياسي ونظام للحكم.
    Du fait de sa position au coeur même de la région de l'Asie et du Pacifique, Guam a bénéficié du développement économique de cette dernière. UN فموقع غوام في قلب منطقة آسيا والمحيط الهادئ يعني أنها تستفيد من نمو اقتصاد المنطقة.
    L'Organisation s'est engagée résolument sur le terrain, au coeur même des conflits. UN إن الأمم المتحدة نشطة جدا في الميدان فهي تتواجد في قلب الصراعات.
    Toutefois, cette campagne ne doit pas occulter le fait que les principaux responsables de la crise actuelle se trouvent au coeur même du pouvoir, à Bujumbura, et qu'ils détiennent une bonne part de la solution à cette crise. UN ومع ذلك، فلا ينبغي لهذه الحملة أن تخفي حقيقة أن المسؤولين الرئيسيين عن اﻷزمة الحالية يوجدون في قلب السلطة ذاتها في بوجمبورا، كما يستحوزون على قدر كبير من وسائل حل هذه اﻷزمة.
    À notre avis, la promotion de la croissance économique et du développement durable des pays en développement est au coeur même de la coopération. UN وفي رأينا أن النهوض بالنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة للبلدان النامية يكمن في لب التعاون الانمائي الدولي.
    Nous notons avec satisfaction que les droits de l'individu sont au coeur même, en effet, - et à juste titre - de la Déclaration du millénaire. UN ونحن نلاحظ بارتياح أن مصالح الأفراد موضوعة بحق في لب إعلان الألفية ذاته.
    La lutte contre la pauvreté est au coeur même de la notion de développement durable. UN والقضاء على الفقر من صميم التنمية المستدامة. المجتمع المستدام
    Pour un système des Nations Unies plus démocratique, plus juste, cette réforme doit toucher au coeur même de son principal organe, le Conseil de sécurité, dont la composition et le fonctionnement devraient être revus et corrigés. UN وحتى تكون اﻷمم المتحدة أكثر ديمقراطية وأكثر عدلا يجب أن يصل هذا اﻹصلاح إلى قلب هيئتها الرئيسية، أي مجلس اﻷمن الذي يتعين استعراض وتصحيح تشكيله وأساليب عمله.
    Cela, je crois, est au coeur même de la paix mondiale. UN وأعتقد أن هذا شيء يمس السلم العالمي في الصميم.
    L'Administrateur assistant et Directeur du Bureau de la gestion a répondu que les questions de méthodologie étaient au coeur même de la concertation sur le rapport annuel axé sur les résultats et qu'on les examinerait de manière plus approfondie lors de la séance officieuse prévue à cet effet dans le courant de la session. UN 190 - ورد مدير البرنامج المساعد ومدير مكتب الإدارة فقال إن مسائل المنهجية تشكل مسائل أساسية بالنسبة للحوار الذي يتصل بالتقرير السنوي المقدم الذي يركز على النتائج، وأنها ستتعرض للمناقشة بأسلوب أكثر تفصيلا أثناء الاجتماع غير الرسمي المقرر عقده خلال الدورة.
    Le maintien des principes d'égalité souveraine de tous ses États Membres et de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un pays touche au coeur même de la Charte des Nations Unies. UN وفي لب ميثاق اﻷمم المتحدة مبدأ المساواة بين الدول ذات السيادة وعدم تدخل أي منها في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more