On ne peut que supposer que les évaluations ont trait au comportement présumé des auteurs avant leur entrée en Australie. | UN | ولا يمكن إلا افتراض أن التقييمات تتعلق بالسلوك المشتبه فيه لأصحاب البلاغ قبل دخولهم إلى أستراليا. |
On ne peut que supposer que les évaluations ont trait au comportement présumé des auteurs avant leur entrée en Australie. | UN | ولا يمكن إلا افتراض أن التقييمات تتعلق بالسلوك المشتبه فيه لأصحاب البلاغ قبل دخولهم إلى أستراليا. |
Inversement, il a été noté que la levée des sanctions devrait être subordonnée au comportement de l'État à l'encontre duquel elles sont dirigées. | UN | ولوحظ على العكس من ذلك أن رفع الجزاءات ينبغي أن يعتمد على سلوك الدولة التي فرضت عليها الجزاءات. |
Ce sont des particuliers ou groupes de particuliers qui s'intéressent au comportement de l'entreprise à la fois dans le cadre de son mode de fonctionnement normal et en dehors. | UN | ويمكن تعريف الأطراف المعنية بأنها الأشخاص أو مجموعات الأشخاص المهتمون بسلوك الشركات في إطار أعمالها المعتادة أو خارجه. |
Il a été dit que le libellé à retenir devrait indiquer clairement les situations qui entraîneraient l'intervention de l'autorité de nomination et non se référer au comportement fautif d'une partie. | UN | وقيل إن الصيغة المستخدمة ينبغي أن توضح الحالة التي من شأنها أن تؤدي إلى تدخل سلطة التعيين، بدلا من الإشارة إلى تصرف غير صحيح من جانب أحد الأطراف. |
On ne peut que supposer que les évaluations ont trait au comportement présumé des auteurs avant leur entrée en Australie. | UN | ولا يمكن إلا افتراض أن التقييمات تتعلق بالسلوك المشتبه فيه لأصحاب البلاغ قبل دخولهم إلى أستراليا. |
On ne peut que supposer que les évaluations ont trait au comportement présumé des auteurs avant leur entrée en Australie. | UN | ولا يمكن إلا افتراض أن التقييمات تتعلق بالسلوك المشتبه فيه لأصحاب البلاغ قبل دخولهم إلى أستراليا. |
L'accent a été mis sur la réduction des risques liés au comportement. | UN | وانصب التركيز على الحد من المخاطر المرتبطة بالسلوك. |
Premièrement, la Charte des Nations Unies impose déjà de très importantes contraintes au comportement des États. | UN | أولا، سبق أن وضع ميثاق الأمم المتحدة قيودا غالبة على سلوك الدول. |
Il convient d'accorder une attention particulière au comportement des États qui traduit l'intention de créer des obligations juridiques et à la manière de déterminer l'existence de cette intention. | UN | وينبغي التشديد على سلوك الدول التي تبدي نيتها في إنشاء التزامات قانونية، وعلى كيفية التيقن من تلك النية. |
Ce n'est pas cohérent avec le principe exprimé dans le projet d'article 4, qui limite la responsabilité au comportement d'un organe ou d'un agent de l'organisation. | UN | وهذا لا يتسق مع المبدأ المعرب عنه في مشروع المادة 4، الذي يقصر المسؤولية على سلوك جهاز في المنظمة أو وكيل عنها. |
On a aussi estimé logique que toutes les dispositions relatives au comportement de l'État lésé soient regroupées dans une section distincte. | UN | كما أعتبر أن من المنطقي التعامل مع كافة الأحكام المتعلقة بسلوك الدولة المضرورة في جزء منفصل. |
Un expert a été chargé d'établir un document de travail concernant la mise en place des normes relatives au comportement des sociétés dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وعُهد إلى أحد الخبراء بإعداد ورقة عمل بشأن وضع معايير خاصة بسلوك الشركات في ميدان حقوق الإنسان. |
Le champ d'application des deux politiques était différent, mais se recouvrait en partie; les deux s'intéressaient au comportement des entreprises. | UN | وأوضح أن نطاق كل من السياستين يختلف عن الآخر، إلا أن هناك تداخلاً فيما بينهما. فكلتا السياستين تُعنى بسلوك الشركات. |
a) Si la situation de force majeure est due, soit uniquement soit en conjonction avec d'autres facteurs, au comportement de l'organisation qui l'invoque ; ou | UN | (أ) إذا كانت حالة القوة القاهرة تعزى، منفردة أو بالاقتران مع عوامل أخرى، إلى تصرف المنظمة التي تحتج بها؛ أو |
a) Si la situation de détresse est due, soit uniquement soit en conjonction avec d'autres facteurs, au comportement de l'organisation qui l'invoque ; ou | UN | (أ) إذا كانت حالة الشدة تعزى، منفردة أو بالاقتران مع عوامل أخرى، إلى تصرف المنظمة التي تحتج بها؛ أو |
qui, eu égard au comportement incriminé, constituent des crimes de portée internationale qui sont d'une exceptionnelle gravité. | UN | أو بمقتضاها والتي تشكل بالنظر إلى السلوك المدﱠعَى به جرائم ذات خطورة استثنائية لها أهمية دولية. |
Dans un tel cas, la responsabilité impliquerait uniquement l’obligation de mettre fin au comportement illicite et, peut-être, certaines formes de satisfaction. | UN | وفي هذه الحالة تنطوي المسؤولية على مجرد الالتزام بالتوقف عن السلوك غير المشروع، وربما على عناصر الترضية. |
On pourrait encourager dans les entreprises les formations de sensibilisation au comportement éthique dans les affaires et à la responsabilisation sociale des entreprises. | UN | ويمكن تشجيع توفير التدريب للشركاء على السلوك التجاري المراعي للأخلاقيات والمسؤولية الاجتماعية للشركات. |
Le Ministère a en outre fait référence au comportement des autorités syriennes et a fourni des chiffres sur les affaires de torture portées devant les tribunaux syriens. | UN | وأشارت الوزارة أيضاً إلى سلوك السلطات السورية، وقدمت أرقاماً عن قضايا التعذيب التي تنظر فيها المحاكم السورية. |
50. Les circonstances ci-après ont contribué au comportement de l'Armée patriotique rwandaise : | UN | ٠٥ - وقد أسهمت الظروف التالية في السلوك الذي سلكه الجيش الوطني الرواندي: |
La lenteur considérable de la procédure était due au comportement du Bureau du Procureur, qui avait recours à des manœuvres dilatoires. | UN | وإن التأخير الكبير في نظر الدعوى يعزى إلى مسلك مكتب المدعي العام وإنه انعكاس لأساليب التأخير المتعمد من جانبه. |
242. En Irlande du Nord, il existe des programmes destinés à remédier au comportement délictueux des délinquants, y compris des délinquants sexuels. | UN | ٢٤٢- وتتوافر في ايرلندا الشمالية برامج للتصدي لسلوك السجناء اﻹجرامية، بما في ذلك برامج خاصة بمرتكبي الجرائم الجنسية. |
Premièrement, les injonctions de ne pas faire pourraient servir à mettre fin au comportement anticoncurrentiel. | UN | أولاً، قد تستخدم أوامر التوقف والكف لوضع حد للسلوك المضاد للمنافسة. |
Dans la pratique, cela garantira qu'aucune disposition du Pacte, même s'il y est dérogé valablement, ne sera entièrement inapplicable au comportement d'un État partie. | UN | وهذا سيكفل عملياً أنه ليس هناك أي حكم من أحكام العهد، مهما كانت صحة عدم التقيد به، لا يسري كلياً على تصرف الدولة الطرف. |
L'autorité de la concurrence devait aussi être considérée comme indépendante pour ce qui touchait au comportement de ses fonctionnaires, à ses processus et à ses procédures. | UN | فيلزم أيضاً لسلطة المنافسة أن تبدو مستقلة في سلوك موظفيها وعملياتها وإجراءاتها. |
Des instructions claires ont été données aux forces de sécurité quant au comportement qu'elles doivent adopter lors des opérations lancées contre des groupes militants. | UN | وتصدر تعليمات واضحة إلى قوات اﻷمن بشأن السلوك المتوقع منها أثناء عملياتها ضد جماعات المقاومين المسلحين. |