Cela peut également s'appliquer, dans une certaine mesure, au contenu de nombreuses résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وينطبق ذلك أيضا، إلى حد ما، على مضمون عدد لا بأس به من قرارات الجمعية العامة. |
De plus, les jeunes ne sont pas assez consultés quant au contenu des programmes qui leur sont destinés. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تجر استشارة الشباب على نحو كافٍ بشأن مضمون البرامج التي تستهدفهم. |
Certaines questions, liées à la fois au contenu du document et aux objectifs du Groupe de travail, ont été examinées et précisées. | UN | وتمت مناقشة وتوضيح بعض المسائل المعينة التي تتعلق بمضمون ورقة الفريق العامل وأهدافه. |
En conséquence, en pratique, le traité restera paralysé jusqu'au règlement pacifique du différend relatif au contenu de la notification. | UN | والنتيجة العملية لذلك هو بقاء المعاهدة مشلولة حتى التسوية السلمية للنزاع المتعلق بمضمون الإخطار. |
Quant au contenu des projets d’articles, la délégation autrichienne estime que le temps n’est pas encore venu de prendre une décision. | UN | أما فيما يتعلق بمحتوى مشاريع المواد، فأعرب عن اعتقاد وفده أنه لم يحن الوقت بعد للبت فيها. |
Il s'agit de la première audience de son histoire consacrée au contenu d'un dossier. | UN | وهذه أول جلسة استماع في تاريخها تخصص لمضمون القضية. |
Pour ces experts, cette idée semble s'appliquer tant au contenu de la législation qu'à son application. | UN | ويبدو أن هذا ينسحب، في رأيهم، على محتوى التشريع وعلى تطبيقه. |
À cet égard, une bibliothèque virtuelle donne un accès à distance au contenu et aux services des bibliothèques et d'autres ressources de l'information. | UN | وهذا يعني، أن المكتبة الإلكترونية توفر الوصول عن بعد إلى محتوى وخدمات المكتبات وموارد المعلومات الأخرى. |
Il prend également note de sa position quant au contenu et à l'exactitude des renseignements donnés dans les rapports précédents et à la mise en application des recommandations du Comité. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك موقف الدولة الطرف من مضمون ودقة المعلومات الواردة في تقارير سابقة ومن الامتثال لتوصيات اللجنة. |
L'État partie a aussi fait ressortir que ni l'auteur ni son défenseur n'avaient émis d'objection quant au contenu des minutes du procès, ce que l'auteur ne conteste pas. | UN | كما أشارت الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ ومحاميه لم يعترضا على مضمون محضر الجلسات، وهو أمر لم ينفه صاحب البلاغ. |
Il prend également note de la position de ce dernier quant au contenu et à l'exactitude des renseignements donnés dans les rapports précédents et à la mise en application des recommandations du Comité. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك موقف الدولة الطرف من مضمون ودقة المعلومات الواردة في تقارير سابقة ومن الامتثال لتوصيات اللجنة. |
Nous souscrivons au contenu de la quasi-totalité des paragraphes du texte. | UN | ونحن نتفق مع مضمون جميع الفقرات تقريباً. |
En outre, le Conseil a exécuté et continue d'exécuter des programmes de sensibilisation au contenu du Code de la famille afin de faire prendre conscience de son importance à tous les secteurs de la société. | UN | كما قام المجلس ومازال بتنظيم برامج توعوية للتعريف بمضمون أحكام القانون وأهميته لكافة فئات المجتمع. |
Les présents articles sont sans préjudice de toute question relative à l'existence ou au contenu d'une obligation internationale d'un État, dont la violation peut entraîner la responsabilité des États. | UN | لا تمس هذه المواد بأي مسألة تتعلق بوجود أو بمضمون التزام دولي لدولة ما، تترتب على انتهاكه مسؤولية الدولة. |
En outre, telle qu’elle est formulée, la distinction entre faits composites et faits complexes ne fait pas référence au contenu de la règle primaire. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما جرت صياغته، فإن التمييز بين اﻷفعال المركﱠبة والمتشعبة هو تمييز غير ذي صلة بمضمون القاعدة اﻷولية. |
Il existe aussi des prescriptions permanentes relatives au contenu et au maniement des substances radioactives, des équipements et des locaux concernés par les risques d'irradiation ; | UN | وثمة أيضاً شروط ثابتة تتعلق بمحتوى وباستعمال مواد والتجهيزات والمباني التي يحدث فيها نشاط إشعاعي متنوع؛ |
D’autres différences commencent à se dessiner dans le cadre de la réparation due par l’État auteur du fait illicite, notamment eu égard au contenu de la satisfaction et des garanties de non-répétition du fait illicite. | UN | وثمة اختلافات أخرى بدأت في الظهور في إطار التعويض الواجب على الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع، لا سيما فيما يتعلق بمحتوى الترضية وضمانات عدم تكرار الفعل غير المشروع. |
Un projet de politique relative au contenu du répertoire mondial SDMX a été mis au point afin de déterminer la portée du contenu qui pourrait figurer dans le répertoire mondial. | UN | وصيغت سياسة لمضمون السجل العالمي للمبادرة لتحديد نطاق المضمون الذي يمكن استضافته في السجل العالمي. |
Ils ont constaté que les modifications qui avaient été apportées au contenu et au format des rapports tenaient compte des précédentes recommandations du Groupe. | UN | وسلَّموا بأنَّ التغييرات التي أجريت على محتوى التقارير وشكلها قد راعت توصيات الفريق السابقة. |
Le Département est en permanence conscient de la nécessité de garantir à tous les utilisateurs un accès au contenu du site Web. | UN | 42 - والإدارة منتبهة بصورة دائمة إلى ضرورة كفالة وصول جميع الزوار إلى محتوى موقعها على شبكة الإنترنت. |
Le Secrétaire général voudra peut—être tenir compte des observations et des vues des États membres quant au contenu de ce rapport. | UN | وقد يرغب اﻷمين العام في أن يأخذ في اعتباره أي آراء ترسلها الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بالمحتوى اﻷساسي للتقرير. |
Plus de précisions quant à la forme et au contenu de l'avis devraient donc être envisagées. | UN | وقيل انه ينبغي من ثم النظر في اجراء تنقيح لشكل ومضمون ذلك الإخطار. |
Je n'ai pas pu accéder au contenu des e-mails. | Open Subtitles | لم يكن من الممكن حقيقةً الوصول إلى محتويات رسائل البريد الإلكتروني |
Toutefois, comme dans d'autres secteurs, l'Initiative ne semble avoir apporté aucune autre contribution au contenu de la stratégie ni au fait que ce groupe thématique continue de fonctionner après la réunion de groupe de travail technique. | UN | بيد أنه كما حدث في قطاعات أخرى، ليست هناك دلائل على وجود أي مساهمة ملموسة من جانــــب المبادرة في محتوى الاستراتيجية أو في استمرار عمل هذه المجموعة تتجاوز اجتماع الفريق العامل التقني. |
Dans ce contexte, une attention particulière devrait être accordée au contenu et à l'étendue des mesures de prévention destinées à la protection de la santé des femmes en âge de procréer. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تكريس اهتمام خاص لفحوى تدابير الوقاية ونطاقها من أجل توفير الحماية الصحية للنساء في سن الحمل. |
Pour les pays en développement, les données sur l'accès au contenu font complètement défaut. | UN | ولا تتوفر في البلدان النامية، على الإطلاق أية بيانات بشأن الوصول إلى المحتوى بحسب نوع الجنس. |
Une fonction de lecture à voix haute offre un moyen supplémentaire d'accéder au contenu. | UN | وتوجد وسيلة أخرى لتسهيل الاطلاع على المحتويات هي إتاحة وظيفة قراءة المادة بصوت عالٍ على الإنترنت. |
" Directives relatives à la forme et au contenu des rapports | UN | مبادئ توجيهية بشأن شكل التقارير اﻷولية للدول اﻷطراف ومحتواها |
Ce projet a trait en premier lieu au processus, en deuxième lieu, au contenu et aux normes et en troisième lieu, à la diffusion. | UN | أولا، من حيث العملية؛ ثانيا، من حيث المضمون والمعايير؛ ثالثا، من حيث الدعوة والنشر. |