"au cours d'une période de" - Translation from French to Arabic

    • على مدى فترة
        
    • خلال فترة من
        
    • في فترة أي
        
    • خلال أكثر من
        
    Ces équipes seront appelées à effectuer au cours d'une période de deux ans plusieurs visites dans les entreprises cibles pour résoudre leurs problèmes de gestion. UN وستكون هذه الفرق مستعدة ﻹجراء زيارات متكررة على مدى فترة سنتين لحل مشاكل اﻹدارة العليا في المؤسسات التي تستفيد من هذا البرنامج.
    À la suite de cela, le personnel de la Haute Commission assurera la formation de 360 formateurs au niveau des gouvernorats au cours d'une période de deux semaines. UN وبعد هذا، سيشرع موظفو المفوضية في تدريب 360 مدربا من مدربي المحافظات على مدى فترة أسبوعين.
    Tenant compte des réalités présentes, y compris des contraintes de ressources, elle permet la mise en œuvre progressive du droit à la santé au cours d'une période de temps. UN وتسليماً بهذه الحقائق، بما في ذلك قيود الموارد، يراعي هذا النهج الإعمال التدريجي للحق في الصحة على مدى فترة زمنية.
    Une étude séparée menée en juillet-août 1996 s'est penchée sur la qualité de l'air ambiant dans la circonscription administrative de Fresno au cours d'une période de forte utilisation d'endosulfan. UN وفي دراسة منفصلة، تم رصد الهواء المحيط خلال فترة من الاستخدام المرتفع للاندوسلفان في مقاطعة فريزنو في تموز/يوليه - آب/أغسطس 1996.
    e) Si un fonctionnaire qui se trouve en congé annuel ou en congé dans les foyers est malade pendant plus de cinq jours ouvrables au cours d'une période de sept jours, un congé de maladie peut lui être accordé à condition que l'intéressé fournisse un certificat médical. UN )ﻫ( إذا مرض الموظف لمدة تزيد عن خمسة أيام عمل في فترة أي سبعة أيام يكون الموظف أثناءها في إجازة سنوية، بما في ذلك إجازة زيارة الوطن، يجوز الموافقة على اﻹجازة المرضية رهنا بتوفر الشهادة الطبية المناسبة.
    M. Schwartzberg propose donc de le supprimer par étapes, au cours d'une période de transition de 15 ans. UN ولذلك، يقترح السيد شوارتزبيرغ إلغاءه في مراحل على مدى فترة انتقالية مدتها 15 سنة.
    L'Indonésie est pleinement résolue à former des Palestiniens au cours d'une période de cinq ans. UN وأن إندونيسيا ملتزمة التزاما تاما بتدريب الفلسطينيين على مدى فترة خمس سنوات.
    D'après un rapport fourni par le coordonnateur résident à Madagascar, ces services aériens ont permis à 14 000 bénéficiaires de recevoir plus de 130 tonnes de produits alimentaires et non alimentaires au cours d'une période de quatre semaines. UN وبناء على تقرير قدمه المنسق المقيم في مدغشقر، ساعدت هذه العملية الجوية نحو 000 14 مستفيد على تلقِّي أكثر من 130 طناً مترياً من الأغذية والمواد غير الغذائية على مدى فترة أربعة أسابيع.
    Le résultat est trop axé sur certains éléments de l'examen quadriennal, sans référence aux nombreuses autres questions importantes, affaiblissant de ce fait tout le caractère exhaustif des instructions données au système des Nations Unies pour le développement au cours d'une période de quatre ans. UN وتتمثل النتيجة في إيلاء تركيز غير متوازن على بعض عناصر الاستعراض الذي يجري كل أربع سنوات، دون الإشارة إلى العديد من القضايا الهامة الأخرى، مما يضعف الطابع الشامل للتعليمات المعطاة لمنظومة الأمم المتحدة الإنمائية على مدى فترة أربع سنوات.
    Au moyen d'une assistance des donateurs, il a commencé une formation de base de ses agents au Service d'immigration du Ghana, où 200 agents doivent être formés au cours d'une période de deux ans. UN وبالاستعانة بالمساعدة المقدمة من الجهات المانحة، بدأ المكتب توفير التدريب الأساسي لموظفيه عن طريق دائرة الهجرة بغانا، حيث من المقرر تدريب 200 موظف على مدى فترة سنتين.
    Celleci avait pour mission principale d'examiner le programme de travail du Groupe et de définir les activités à exécuter au cours d'une période de quatre ans. UN وتمثل الهدف الرئيسي للاجتماع الأول لفريق الخبراء في استعراض برنامج عمل الفريق وفي تحديد المهام التي ستنفذ على مدى فترة أربع سنوات.
    La Fondation pour les Nations Unies a accepté d'apporter 5 millions de dollars de contrepartie pour chaque tranche de 10 millions de dollars fournie par l'Alliance mondiale pour les vaccins au cours d'une période de cinq ans commençant en 2005. UN ووافقت مؤسسة الأمم المتحدة على تقديم 5 ملايين دولار مقابل كل 10 ملايين دولار يقدمها التحالف العالمي للقاحات والتحصين على مدى فترة خمسة أعوام ابتداء من عام 2005.
    M. Nikolai Cherganitz avait demandé un visa pour pouvoir participer à la session de l'Union interparlementaire, ainsi qu'à plusieurs réunions de l'Assemblée générale, au cours d'une période de 70 jours. UN وقال إن السيد نيكولاي تشيرغانيتز قدم طلبا لحضور دورة للاتحاد البرلماني الدولي، إلى جانب عدة اجتماعات للجمعية العامة على مدى فترة تمتد 70 يوما.
    Les progrès réalisés par les femmes à cet égard peuvent être décrits comme une révolution silencieuse, une augmentation graduelle qui a complètement changé la représentation des sexes dans l'enseignement supérieur au cours d'une période de 30 ans. UN وتقدُّم المرأة في التعليم العالي قد يوصف على أنه ثورة صامتة، أي زيادة تدريجية غيَّرت تماما تمثيل الجنسين في التعليم العالي على مدى فترة ثلاثين عاما.
    Sont aussi exclus les bananes, le sucre et le riz, pour lesquels les droits de douane sont abolis progressivement au cours d'une période de transition, sous réserve de contingents tarifaires. UN ويستثني المخطط كذلك الموز والسكر والأرُز التي يجري إلغاء الرسوم الجمركية المفروضة عليها تدريجياً على مدى فترة انتقالية وتخضع لحصص تعريفية.
    Il était prévu que la capacité de ces institutions devrait augmenter de 50 000 places au cours d'une période de quatre ans (1990-1993). UN وكان الهدف زيادة قدرة هذه المرافق بمقدار ٠٠٠ ٥٠ مكان على مدى فترة أربعة سنوات )١٩٩٠ - ١٩٩٣(.
    Le Département a récemment conclu avec le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) un accord aux termes duquel il produira, au cours d'une période de 18 mois, une série d'émissions radiophoniques en anglais, en espagnol et en français qui s'inscrivent dans le cadre du suivi de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN وقد أبرم مؤخرا اتفاق مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ستصدر الادارة بموجبه سلسلة إذاعية باللغات الاسبانية والانكليزية والفرنسية على مدى فترة ١٨ شهرا، تركز على قضايا السكان والتنمية كمتابعة للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    49. En conclusion, le représentant du secrétariat de la CNUCED a rendu compte des efforts déjà accomplis pour élaborer un programme conjoint CNUCED/PNUD (Nairobi) pour mettre en œuvre les recommandations de l'examen collégial au cours d'une période de deux ans. UN 49- وفي الختام، قدّم ممثل أمانة الأونكتاد تقريراً عن الجهود التي بُذلت بالفعل من أجل وضع برنامج مشترك بين الأونكتاد وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في نيروبي لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن استعراض النُظراء على مدى فترة سنتين.
    Cependant, il semble évident qu'une telle stabilité relative, au cours d'une période de croissance générale, est plus une coïncidence que le résultat d'un système de financement qui fonctionne bien et comporte des mécanismes pour faire face aux problèmes inhérents à une lourde dépendance vis-à-vis des contributions volontaires annuelles. UN على أنه يبدو من الجلي أن ذلك الاستقرار النسبي، خلال فترة من النمو العام كان نتيجة مصادفة أكثر من كونه ناتجا عن جهاز تمويل يعمل جيدا وينطوي على آليات لمواجهة التحديات المقترنة بالاعتماد الشديد على التبرعات الطوعية السنوية.
    e) Si un fonctionnaire qui se trouve en congé annuel ou en congé dans les foyers est malade pendant plus de cinq jours ouvrables au cours d'une période de sept jours, un congé de maladie peut lui être accordé à condition que l'intéressé fournisse un certificat médical. UN )هـ( إذا مرض الموظف لمدة تزيد عن خمسة أيام عمل في فترة أي سبعة أيام يكون الموظف أثناءها في إجازة سنوية، بما في ذلك إجازة زيارة الوطن، يجوز الموافقة على الإجازة المرضية رهنا بتوفر الشهادة الطبية المناسبة.
    La, euh, pie grièche du Minnesota, a enlevé et assassiné huit filles au cours d'une période de huit mois. Open Subtitles ..."صُرد "مينيسوتا قام بخطف وقتل 8 فتيات خلال أكثر من 8 أشهر

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more