"au cours de ces consultations" - Translation from French to Arabic

    • خلال هذه المشاورات
        
    • في هذه المشاورات
        
    • أثناء هذه المشاورات
        
    • أثناء إجراء هذه المشاورات
        
    • في تلك المشاورات
        
    • أثناء المشاورات
        
    • خلال تلك المشاورات
        
    • خلال المشاورات
        
    • وخلال هذه المشاورات
        
    • وخلال المشاورات
        
    • في مشاوراتنا
        
    • وأثناء هذه المشاورات
        
    • وفي تلك المشاورات
        
    • في إطار تلك المشاورات
        
    Leurs propositions, formelles ou informelles, ont été examinées au cours de ces consultations. UN وقد تم خلال هذه المشاورات النظر في المقترحات التي قدمها الرؤساء بصورة رسمية أو غير رسمية.
    au cours de ces consultations, il est envisagé d'apporter l'assistance demandée sous une autre forme ou sous certaines conditions. UN وينبغي إيلاء الاعتبار في هذه المشاورات إلى ما إذا كان يمكن تقديم المساعدة بطريقة أخرى أو رهنا بشروط.
    au cours de ces consultations, la sensibilisation aux changements climatiques a été définie comme une priorité. UN وقد حُدِّد تغير المناخ بوصفه أولوية أثناء هذه المشاورات.
    Une proposition consignant les vues exprimées par les groupes régionaux au cours de ces consultations a été soumis à la Commission. UN وقُدّم إلى اللجنة مشروع اقتراح منقح يتضمن الآراء التي أعربت عنها المجموعات الإقليمية في تلك المشاورات.
    Je tiens, cependant, à préciser que, au cours de ces consultations, un groupe a dit clairement en plusieurs occasions qu'il était disposé à examiner la proposition du Groupe des 21 concernant le programme de travail. UN وأود أن أضيف، أيضاً، أنه أثناء المشاورات التي أجريت مساء اﻷمس، أوضحت احدى المجموعات في عدد من المناسبات أنها مستعدة لمناقشة اقتراح مجموعة اﻟ ١٢ بشأن برنامج العمل.
    Les vues et positions suivantes ont été exprimées au cours de ces consultations : UN وطُرح خلال تلك المشاورات عدد من الآراء والمواقف على النحو التالي:
    au cours de ces consultations, le Procureur peut aviser la Chambre préliminaire que les mesures qu'elle envisage risquent de nuire au bon déroulement de l'enquête. UN ويجوز للمدعي العام خلال المشاورات أن يشير على الدائرة التمهيدية بأن التدابير المزمع اتخاذها قد تعرقل سلامة سير التحقيق.
    au cours de ces consultations et de consultations ultérieures, les deux parties ont réaffirmé leur engagement envers l'application du plan de paix dans son intégralité et leur détermination à faire ce qu'il fallait pour que le référendum se tienne prochainement. UN وخلال هذه المشاورات والمشاورات اللاحقة أكد الطرفان كلاهما مجددا التزامهما بتنفيذ خطة السلام بأسرها وعزمهما على التحرك نحو إجراء استفتاء مبكر.
    Leurs propositions, formelles ou informelles, ont été examinées au cours de ces consultations. UN وقد تم خلال هذه المشاورات النظر في المقترحات التي قدمها الرؤساء بصورة رسمية أو غير رسمية.
    au cours de ces consultations, aucun consensus ne s'est dégagé sur cette proposition de procédure. UN غير أنه لم يتم خلال هذه المشاورات التوصل الى أي توافق في اﻵراء بشأن هذا الاقتراح الاجرائي.
    Cela étant, nous voudrions remercier les membres du Groupe africain pour leur soutien au cours de ces consultations. UN وإذ قلنــا ذلك، نـود أن نشكر أعضـاء المجمـوعة الافريقية على تأييدهم خلال هذه المشاورات.
    au cours de ces consultations, il est envisagé d’apporter l’assistance demandée sous une autre forme ou sous certaines conditions. UN وينبغي إيلاء الاعتبار في هذه المشاورات إلى ما إذا كان يمكن تقديم المساعدة بطريقة أخرى أو رهنا بشروط.
    Mais ce qui est encore plus difficile à expliquer à l'opinion publique est le fait qu'au cours de ces consultations officieuses, des hauts fonctionnaires du Secrétariat présentent des rapports auxquels les autres pays qui contribuent au financement de l'Organisation n'ont pas accès. UN بل من اﻷصعب أن نعلل للرأي العام أنه في هذه المشاورات غير الرسمية يقدم مسؤولون رفيعو المستوى في اﻷمانة العامة تقارير لا يطلع عليها اﻷعضاء اﻵخرون في اﻷمم المتحـــدة، الذين يسهمون في تمويل المنظمة.
    au cours de ces consultations, les membres du Conseil ont entendu un exposé du Représentant spécial du Secrétaire général pour la République démocratique du Congo, William Lacy Swing. UN واستمع أعضاء المجلس أثناء هذه المشاورات إلى إحاطة من الممثل الخاص للأمين العام لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وليام ليسي سوينغ.
    Ce fait mérite d'être signalé quand on sait que ces jours-ci le Conseil recourt de plus en plus aux consultations officieuses et que c'est au cours de ces consultations officieuses que la plupart des discussions de fond ont lieu. UN وهذا أمر يجدر ملاحظته بصفة خاصة نظرا لكون مجلس اﻷمن يعتمد، في هذه اﻷيام، بقدر متزايد، على تلك المشاورات غير الرسمية، وأن معظم المناقشات الموضوعية يجري في تلك المشاورات.
    au cours de ces consultations informelles, les délégations devraient s'abstenir de répéter les déclarations générales qu'elles ont déjà prononcées au cours des réunions officielles et de réaffirmer les positions qu'elles y ont exposées, et s'attacher plutôt à rapprocher les différents points de vue. UN وينبغي للوفود أن تمتنع أثناء المشاورات غير الرسمية عن تكرار بيانات عامة ومواقف سبق إبداؤها في الاجتماعات الرسمية، وأن تركز بدلا من ذلك تركيزا مباشرا على سد الفجوات بين المواقف المختلفة.
    Les membres ont exprimé clairement au cours de ces consultations que les mesures provisoires actuelles ne sauraient en aucun cas constituer un précédent. UN فقد أوضح له الأعضاء خلال تلك المشاورات أن الإجراء المؤقت المتبع حاليا ينبغي ألا يشكل سابقة.
    au cours de ces consultations, le Procureur avise s'il y a lieu la Chambre préliminaire que les mesures qu'elle envisage risquent de nuire au bon déroulement de l'enquête. UN ويجوز للمدعي العام خلال المشاورات أن يشير على الدائرة التمهيدية بأن التدابير المزمع اتخاذها قد تعرقل سلامة سير التحقيق.
    au cours de ces consultations, et de consultations ultérieures, les deux parties ont réaffirmé leur engagement envers l'application du plan de paix dans son intégralité et leur détermination à faire ce qu'il fallait pour que le référendum se tienne prochainement. UN وخلال هذه المشاورات والمشاورات اللاحقة أكد الطرفان كلاهما مجددا التزامهما بتنفيذ خطة السلام بأسرها وعزمهما على التحرك نحو إجراء استفتاء مبكر.
    au cours de ces consultations, nous avons constaté que les jeunes attendaient davantage de l'éducation. UN وقد وجدنا في مشاوراتنا أن الشبان يتوقعون من التعليم أكثر مما يقدم.
    au cours de ces consultations, les obligations découlant du Pacte et l'interprétation de ces obligations par le Comité des droits de l'homme ont été examinées dans la mesure où elles touchent aux activités de chacun de ces ministères ou services. UN وأثناء هذه المشاورات جرى استعراض الالتزامات المفروضة في العهد، وكذلك تفسير تلك الالتزامات من جانب اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في صلتها بأنشطة كل وزارة أو سلطة حكومية.
    Il a en outre recommandé que toutes les propositions présentées par des délégations et des groupes de délégations, notamment celles portant sur la nécessité de restructurer l'ordre du jour et d'examiner la question de la durée de la session soient pleinement prises en considération au cours de ces consultations officieuses. UN وأوصت اللجنة، إضافة إلى ذلك، بأن تراعى بشكل كامل في إطار تلك المشاورات غير الرسمية جميع الاقتراحات المقدمة من الوفود ومجموعات الوفود، بما في ذلك الحاجة إلى إعادة هيكلة جداول اﻷعمال ودراسة مدة انعقاد الدورات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more