"au cours de ces derniers mois" - Translation from French to Arabic

    • في الأشهر الأخيرة
        
    • في الشهور اﻷخيرة
        
    • خلال الأشهر القليلة الماضية
        
    • على مدى الأشهر القليلة الماضية
        
    • خلال الأشهر الأخيرة
        
    • في الأشهر القليلة الماضية
        
    • خلال الأشهر القليلة المنصرمة
        
    • خلال الشهور الأخيرة
        
    • وفي الأشهر القليلة الماضية
        
    Divers éléments indiquent que l'application de la feuille de route a progressé régulièrement au cours de ces derniers mois. UN وتوجد أدلة على إحراز تقدم مطّرد في تنفيذ خريطة الطريق في الأشهر الأخيرة.
    Cette situation tient à une réduction du nombre des violations commises par les forces turques, qui ont fait montre d'une attitude constructive au cours de ces derniers mois. UN ويُعزى ذلك إلى انخفاض انتهاكات القوات التركية عقب النهج الإيجابي الذي اعتمدته في الأشهر الأخيرة.
    au cours de ces derniers mois une stratégie nationale sur la protection des civils dans les conflits armés a également été mise en place. UN وبدأت في الأشهر الأخيرة أيضا استراتيجية وطنية لحماية المدنيين في النزاعات المسلحة.
    Etant donné l'absence de traditions démocratiques dans certains pays, on ne peut présumer que le verdict des électeurs sera toujours respecté, comme le montre l'exemple tragique de l'Angola au cours de ces derniers mois. UN ونظرا لعدم وجود تقاليد ديمقراطية في بعض البلدان، فإنه لا يمكن افتراض أن اختيار الناخبين سيحترم دائما، كما ثبت بصورة مأساوية في الشهور اﻷخيرة في انغولا.
    La coopération soutenue du Gouvernement soudanais au cours de ces derniers mois a facilité de manière significative l'obtention d'un tel niveau de déploiement. UN وكان التعاون المستمر من جانب حكومة السودان خلال الأشهر القليلة الماضية مهما في تحقيق هذا المستوى من الانتشار.
    La sécurité reste le principal sujet de préoccupation pour la population du Darfour et la poursuite de la violence au cours de ces derniers mois n'a pas contribué à créer un climat favorable à des pourparlers. UN ولا يزال الأمن يمثّل شاغلا رئيسيا لسكان دارفور، كما أن استمرار أعمال العنف على مدى الأشهر القليلة الماضية لم يسهم في تهيئة البيئة المواتية لإجراء محادثات سلمية.
    Un très bel esprit d'équipe a régné au sein du personnel des quatre entités au cours de ces derniers mois. UN وقد شهدنا الكثير من روح التعاون بين موظفي الكيانات الأربعة خلال الأشهر الأخيرة.
    au cours de ces derniers mois, le dépôt des écritures afférentes aux appels pendants - plus de 1 400 pages de mémoires de l'intimé et de répliques - s'est achevé. UN وقد انتهى الآن تقديم المذكرات في ما يتصل بجميع الطعون التي لم يبت فيها، بإيداع أكثر من 400 1 صفحة من مذكرات الردود والمذكرات بشأن الرد في الأشهر القليلة الماضية.
    Le problème a été soulevé au cours de ces derniers mois avec les plus hauts responsables. UN وأثيرت هذه المشكلة في الأشهر الأخيرة مع المسؤولين على أعلى المستويات.
    Le Groupe s'est efforcé d'apporter des réponses concrètes aux nombreuses questions soulevées par les opérations de maintien de la paix au cours de ces derniers mois. UN وقد سعى هذا الفريق إلى إيجاد إجابات محددة على العديد من الأسئلة التي أثيرت بشأن عمليات حفظ السلام في الأشهر الأخيرة.
    En Asie du Sud, la situation en matière de sécurité s'est visiblement améliorée au cours de ces derniers mois avec l'amorce d'un dialogue entre l'Inde et le Pakistan. UN وفي جنوب آسيا، تحسنت البيئة الأمنية تحسنا واضحا في الأشهر الأخيرة مع بدء إجراء حوار مركب بين الهند وباكستان.
    Notant également les préoccupations qu'inspirent au peuple portoricain les actes de violence, notamment de répression et d'intimidation, menés au cours de ces derniers mois, contre des indépendantistes portoricains à Porto Rico, UN وإذ تحيط علما أيضا بالقلق الذي يساور شعب بورتوريكو إزاء الأعمال العنيفة التي مورست في الأشهر الأخيرة ضد مواطني بورتوريكو المطالبين بالاستقلال في بورتوريكو، والتي شملت القمع والترهيب،
    Je lui ai ensuite fait part de mes préoccupations au sujet de la poursuite et de l'intensification des violations des droits de l'homme et du droit humanitaire dans son pays, au cours de ces derniers mois. UN وعندئذ أطلعته على شواغلي بخصوص الانتهاكات المستمرة والمكثفة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني في بلده في الأشهر الأخيرة.
    Des émeutes concernant les prix des denrées alimentaires se sont déjà produites dans plus de 30 pays au cours de ces derniers mois. UN وأعمال الشغب المتعلقة بالأغذية حدثت بالفعل في ما يزيد عن 30 بلدا في الأشهر الأخيرة.
    41. La poursuite des hostilités au cours de ces derniers mois a donné lieu à de nouveaux déplacements de population et a imposé un fardeau supplémentaire aux organisations de secours au Libéria. UN ١٤ - أدى استمرار اﻷعمال العدائية في الشهور اﻷخيرة إلى حدوث عمليات نزوح جديدة للسكان وإلى زيادة المطالب التي تواجهها منظمات اﻹغاثة في ليبريا.
    On a constaté au cours de ces derniers mois que le nombre de " technicals " et de véhicules occupés par des miliciens armés avait augmenté aux abords des quartiers et des points d'appui d'ONUSOM II. Les Somalis ne sont actuellement pas disposés à rendre leurs armes volontairement. UN وقد زاد عدد من مركبات " تكنيكالز " والمركبات التي تحمل الميليشيات المسلحة التي شوهدت بالقرب من مجمعات عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال والنقاط المحصنة، في الشهور اﻷخيرة. ولا يتجه الصوماليون الى تسليم أسلحتهم طوعا، في الوقت الراهن.
    Cela a déterminé le rythme et la direction d'une grande partie de nos travaux au cours de ces derniers mois. UN ولقد حدد ذلك البرنامج الخطى والتوجهات للعديد من أعمالنا خلال الأشهر القليلة الماضية.
    Cet acte de destruction condamnable a été accompli alors même que le conservateur désigné par la justice israélienne pour s'occuper du cimetière, hadj Moustafa Abou Zahra, a été autorisé à entreprendre de petits travaux d'entretien et de rénovation du cimetière au cours de ces derniers mois. UN وقد نفذ عمل التدمير المدان هذا على الرغم من أنه سُمح لحارس المقبرة الذي عينته المحكمة الإسرائيلية، الحاج مصطفى أبو زهرة، بإجراء أعمال صيانة وترميم طفيفة في المقبرة خلال الأشهر القليلة الماضية.
    M. McBride (Royaume-Uni) (parle en anglais) : Je souhaiterais saisir cette occasion pour remercier le Président d'avoir dirigé nos travaux au cours de ces derniers mois. UN السيد مكبرايد (المملكة المتحدة) (تكلم بالانكليزية): وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر الرئيس على إدارته أعمالنا على مدى الأشهر القليلة الماضية.
    Les progrès enregistrés sur le plan politique en République démocratique du Congo au cours de ces derniers mois sont considérables. UN كان التقدم المحرز على الصعيد السياسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية خلال الأشهر الأخيرة هائلا.
    Compte tenu des négociations intenses et des compromis importants que nous avons consentis au cours de ces derniers mois afin de parvenir à un consensus sur ce projet de résolution très important, le projet de résolution I contenu dans le document A/64/439/Add.1, ma délégation déplore à nouveau que le Groupe arabe ait proposé un amendement oral au paragraphe 10 du projet de résolution. UN على الرغم من المفاوضات المكثفة والتنازلات الكبيرة التي قدمناها في الأشهر القليلة الماضية للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع القرار الهام جدا هذا، مشروع القرار الأول الوارد في الوثيقة A/64/439/Add.1، يتناهى إلى علم وفدي مرة أخرى، مع الأسف، أن العراق بالنيابة عن المجموعة العربية يقترح تعديلا شفويا على الفقرة 10 من منطوق مشروع القرار.
    41. Les conditions de travail des journalistes se sont également dégradées au cours de ces derniers mois, et elles risquent de s'aggraver encore plus à l'approche des élections présidentielle et législative nationales en 2011. UN 41- وقد تدهورت أيضاً ظروف عمل الصحفيين خلال الشهور الأخيرة وهي عرضة لمزيد من التدهور مع اقتراب موعد الانتخابات الرئاسية والتشريعية الوطنية في عام 2011.
    au cours de ces derniers mois, la communauté internationale a fait des efforts soutenus pour persuader les deux parties de mettre un terme à la violence, de protéger les populations civiles et de reprendre les négociations. UN وفي الأشهر القليلة الماضية بذل المجتمع الدولي جهوداً مضنية لحمل الجانبين على تحقيق نهاية للعنف، وحماية المدنيين واستئناف المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more