Elle formulera, au cours de la Conférence, des propositions concrètes. | UN | وسوف يقدم الاتحاد الأوروبي مقترحات محددة خلال المؤتمر. |
Elle formulera, au cours de la Conférence, des propositions concrètes. | UN | وسوف يقدم الاتحاد الأوروبي مقترحات محددة خلال المؤتمر. |
Il espère qu'un débat approfondi pourra être tenu sur ces questions au cours de la Conférence. | UN | ويأمل أن يجرى نقاش معمق بشأن هذه المسائل أثناء المؤتمر. |
Des négociations intensives ont eu lieu au cours de la Conférence, plus de 1 000 séances officielles, officieuses et de groupe s'étant tenues entre les Parties. | UN | وعُقدت مفاوضات مكثفة أثناء المؤتمر شارك فيها أكثر من 000 1 مسؤول، واجتماعات غير رسمية واجتماعات أفرقة بين الأطراف. |
La coordination arabe au cours de la Conférence de 2001 a contribué à assurer l'inscription de ces deux principes, ainsi que d'autres, dans les paragraphes 8 à 11, 13 et 17 du préambule du Programme d'action. | UN | وقد ساهم التنسيق العربي خلال مؤتمر الأمم المتحدة عام 2001 في تضمين هذين المبدأين والمبادئ الأخرى في ديباجة برنامج العمل في الفقرات 8 و 9 و 10 و 11 و 13 و 17. |
104. au cours de la Conférence relative à ladite Convention qui s'est tenue à Athènes, une loi type d'application des dispositions de la Convention a été établie. | UN | ٤٠١- وخلال المؤتمر الذي عُقد في أثينا بخصوص الاتفاقية المذكورة أعلاه، أُعد قانون نموذجي لتطبيق أحكام هذه الاتفاقية. |
Si cette formule était retenue, la partie azerbaïdjanaise pourrait être soumise à des pressions au cours de la Conférence de Minsk. | UN | واعتماد هذا النهج يعني أنه ستكون هناك فرصة لممارسة ضغط على الجانب اﻷذربيجاني أثناء مؤتمر منسك. |
Le consensus s'était finalement fait sur tous ces points au cours de la Conférence. | UN | وقد أحرز في النهاية خلال المؤتمر توافق في اﻵراء حول جميع هذه النقاط، وأمكن اعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Le gagnant du concours sera invité à Genève pour présenter, au cours de la Conférence d'examen, le texte qu'il a produit. | UN | وسيُدعى الفائز في المباراة إلى جنيف لتقديم مقاله خلال المؤتمر الاستعراضي. |
Sa délégation se félicite de la décision de créer un organe subsidiaire au cours de la Conférence chargée d'examiner l'application de la résolution. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بما تقرر من إنشاء هيئة فرعية خلال المؤتمر للنظر في تطبيق ذلك القرار. |
Une brochure sur cette question a été rédigée et a été distribuée au cours de la Conférence de presse. | UN | وتم إعداد كتيب عن الماس المستخدم في تمويل الصراعات، وتم توزيعه خلال المؤتمر الصحفي. |
Sa délégation se félicite de la décision de créer un organe subsidiaire au cours de la Conférence chargée d'examiner l'application de la résolution. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بما تقرر من إنشاء هيئة فرعية خلال المؤتمر للنظر في تطبيق ذلك القرار. |
Je me réjouis également d'apercevoir ici tant de visages familiers, qui ont travaillé dur à mes côtés au cours de la Conférence d'examen. | UN | ويسرني أيضا أن أرى هنا عددا كبيرا من الوجوه المألوفة، التي بذلت إلى جانبي جهدا جهيدا خلال المؤتمر الاستعراضي. |
Il a également été proposé que les activités et les méthodes de travail du Comité donnent lieu à des échanges de vues approfondis au cours de la Conférence mondiale. | UN | واقترح أيضاً إجراء مناقشات مستفيضة بشأن أنشطة اللجنة وطرق عملها في أثناء المؤتمر العالمي. |
Nous prions les délégations de bien vouloir nous excuser pour les éventuels désagréments qu'elles auraient pu subir au cours de la Conférence. | UN | ونعتذر عن أي متاعب واجهها أي وفد أثناء المؤتمر. |
au cours de la Conférence, la priorité a été accordée au renforcement de l'armée nationale. | UN | وأُعطيت الأولوية أثناء المؤتمر لبناء الجيش الوطني. |
Des activités de portée mondiale ont également été menées au cours de la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques, organisée à Copenhague. | UN | واستمرت متابعة التوعية على الصعيد العالمي أيضا خلال مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ الذي عقد في كوبنهاغن. |
Les originaux des pleins pouvoirs devront être soumis lors de la cérémonie de signature au cours de la Conférence des plénipotentiaires. | UN | وستقدم أصول صك التفويض الكامل في حفل التوقيع خلال مؤتمر المفوضين. |
au cours de la Conférence inaugurale de cette branche qui examinait la question du combat contre le révisionnisme en Europe, il a été envisagé que les pays de l'Union européenne harmonisent leurs législations antiracistes. | UN | وخلال المؤتمر الافتتاحي لهذا الفرع، الذي نظر في مسألة محاربة التعديلية في أوروبا، تقرر أن تسعى بلدان الاتحاد اﻷوروبي الى المواءمة بين تشريعاتها المعادية للعنصرية. |
au cours de la Conférence de Bujumbura, le Ministre zaïrois des affaires étrangères a demandé la constitution d'une commission indépendante chargée de mener une enquête et de faire rapport sur cette question. | UN | وفي أثناء مؤتمر بوجمبورا، طلب وزير خارجية زائير إنشاء لجنة تحقيق مستقلة لدراسة المسألة وتقديم تقرير عنها. |
Les délégations se sont rendues sur deux de ces sites au cours de la Conférence. | UN | وأثناء المؤتمر جرت زيارة موقعين من هذه المواقع. |
On a pu organiser des activités d'information et publier des documents à l'avance grâce à une contribution que la ville de Yokohama a faite à cet effet au cours de la Conférence mondiale. | UN | وأمكن القيام بأنشطة ترويجية وإعداد وثائق تمهيدية بفضل مساهمة من مدينة يوكوهاما، قدمتها لهذا الغرض أثناء انعقاد المؤتمر العالمي. |
La question du secrétariat permanent, toutefois, y compris son emplacement exact en Afrique, devra faire l'objet de discussions au cours de la Conférence des parties. | UN | ومع ذلك فإن مسألة اﻷمانة الدائمة، بما في ذلك التحديد الدقيق لموقعها في افريقيا، ينبغي أن تطرح كموضوع للمناقشة أثناء انعقاد مؤتمر اﻷطراف. |
au cours de la Conférence, une série de débats thématiques interactifs ont traité de questions apparentées aux thèmes subsidiaires de la Conférence. | UN | وأثناء انعقاد المؤتمر نُظمت سلسلة من الجلسات المواضيعية التفاعلية بشأن مواضيع ذات صلة بالمواضيع الفرعية للمؤتمر. |