"au cours de la décennie passée" - Translation from French to Arabic

    • خلال العقد الماضي
        
    • على مدى العقد الماضي
        
    • في العقد الماضي
        
    • طوال العقد الماضي
        
    • وخلال العقد الماضي
        
    • خلال العقد المنصرم
        
    • أثناء العقد الماضي
        
    au cours de la décennie passée, la formation dans le secteur privé a également été accrue. UN وحدث أيضا نمو في مجال التدريب اضطلع به القطاع الخاص، خلال العقد الماضي.
    Afin de mieux desservir les groupes marginalisés, la région a, au cours de la décennie passée, accru ses investissements dans l'éducation et la formation. UN رفعت المنطقة استثماراتها في مجالي التعليم والتدريب خلال العقد الماضي وذلك لتقديم خدمة أفضل إلى الفئات المهمشة.
    Les plus grosses pertes ont été enregistrées en Afrique, où 52,6 millions d'hectares, soit 0,7 % de sa couverture forestière, ont disparu au cours de la décennie passée. UN وقد حدثت أكبر الخسائر في أفريقيا حيث اختفى نحو 52.6 مليون هكتار أو 0.7 في المائة من الغطاء الحرجي خلال العقد الماضي.
    Ce pourcentage correspond aux chiffres officiels enregistrés au cours de la décennie passée qui situaient entre 23 et 32 % le pourcentage de femmes actives dans l'agriculture. UN وهذا يعكس الرقم الرسمي المسجل على مدى العقد الماضي والذي تراوح بين ٢٣ و٣٢ في المائة من اﻹناث في الزراعة.
    Si les conditions d'ensemble se sont améliorées au cours de la décennie passée, il apparaît de plus en plus clairement qu'il reste beaucoup à faire. UN وإن الظروف العامة قد تحسنت في العقد الماضي إلا أن المؤشرات تدل على ضرورة القيام بالمزيد.
    Fidji fait face à plusieurs problèmes en matière de santé, y compris un taux de mortalité infantile élevé, qui est resté stable au cours de la décennie passée. UN 67 - وفيجي تواجه عددا من التحديات الصحية، التي تتضمن وفيات الأطفال، ولقد ظل معدل هذه الوفيات ثابتا طوال العقد الماضي.
    Ces trois domaines ont été au centre des activités régionales entreprises au cours de la décennie passée afin d'appuyer le développement durable. UN ومثلت هذه النقاط الثلاث محور النشاط المنطقة في دعم التنمية المستدامة خلال العقد المنصرم.
    Heureusement, les décideurs politiques dans les pays concernés peuvent s'inspirer des exemples positifs d'autres Etats au cours de la décennie passée dans le domaine de la réduction des cas d'apatridie. UN ولحسن الحظ، يمكن لواضعي السياسات في البلدان المتأثرة أن يستفيدوا من الأمثلة الإيجابية التي حققتها دول أخرى أثناء العقد الماضي في مجال خفض حالات انعدام الجنسية.
    au cours de la décennie passée, le Centre s'est attelé à instaurer un climat favorisant la coopération, la sécurité et le désarmement dans la région. UN وما فتئ المركز خلال العقد الماضي يعمل بنشاط في تعزيز مناخ التعاون واﻷمن ونزع السلاح في المنطقة.
    Il est donc encourageant qu'au cours de la décennie passée, l'Afrique ait progressé de manière significative pour ce qui est de mettre un terme aux conflits armés. UN وبالتالي فإن ما يدعو إلى التشجيع أن أفريقيا خلال العقد الماضي أحرزت تقدما كبيرا نحو إنهاء الصراعات المسلحة.
    Il a donc adopté des politiques et programmes efficaces en vue d'avoir un impact plus grand par le biais des dépenses sociales, qui ont considérablement augmenté au cours de la décennie passée. UN ولذلك اعتمدت سياسات وبرامج فعّالة لتحقيق أثر أكبر من خلال الإنفاق الاجتماعي، الذي زاد بدرجة كبيرة خلال العقد الماضي.
    3. Le résultat des conférences mondiales tenues au cours de la décennie passée a été décevant. UN 3 - واستطردت قائلة إن نتائج المؤتمرات العالمية التي عُقِدَت خلال العقد الماضي لم تكن على مستوى التوقُّعات.
    Grâce aux avancées réalisées dans plusieurs domaines technologiques au cours de la décennie passée, les applications spatiales sont devenues plus accessibles et plus abordables, ce qui permet à un nombre de plus en plus grand d'utilisateurs, dans un nombre croissant de pays, de tirer bénéfice des activités spatiales. UN وقد أدّى التقدُّم المحرز في العديد من المجالات التكنولوجية خلال العقد الماضي إلى زيادة القدرة على تحمّل تكاليف التطبيقات الفضائية وتيسُّر سبل الوصول إليها، مما مكَّن أعدادا متزايدة من المستخدمين في عدد متنامٍ من البلدان من الاستفادة من الأنشطة الفضائية.
    Rapport du Secrétaire général présentant un aperçu des progrès réalisés, mais aussi des difficultés et des obstacles rencontrés dans la réalisation des grands buts et objectifs de développement adoptés par l'Organisation des Nations Unies au cours de la décennie passée UN تقرير الأمين العام عن الاستعراض العام للتحديات والقيود والتقدم المحرز باتجاه تحقيق الأهداف والأغراض الإنمائية الرئيسية التي اعتمدتها الأمم المتحدة خلال العقد الماضي
    au cours de la décennie passée, la région arabe a enregistré des améliorations marquées dans les domaines de la santé, de la réduction des taux de fécondité, de l'éducation et de l'alphabétisation, ainsi que du renforcement de la condition de la femme et de l'élargissement du rôle de la société civile. UN شهد المنطقة خلال العقد الماضي تحسنا كبيرا في مجال الخدمات الصحية ومعدلات الخصوبة والتعليم ومحو الأمية، هذا بالإضافة إلى دعم مركز المرأة وتوسيع دور المجتمع المدني.
    Dans le cadre des travaux des Nations Unies en matière économique et sociale, une série sans précédent de conférences mondiales et au sommet se sont déroulées au cours de la décennie passée. UN لقـــــد شهـــد عمل اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعـي على مدى العقد الماضي مجموعة لم يسبق لها مثيل من المؤتمرات العالمية ومؤتمرات القمة.
    Cela montre que la participation des femmes à la vie active s'est accrue au cours de la décennie passée d'une moyenne annuelle de plus de 11,4%. UN وهذا يعني أن اشتراك المرأة في العمل قد ارتفع على مدى العقد الماضي بمتوسط سنوي يربو على 11/4 في المائة.
    Le Nigeria a joué un rôle important au niveau régional et sous-régional, surtout au cours de la décennie passée. Les sacrifices humains, matériels et financiers qu'il a consentis pour le maintien de la paix témoignent de son engagement. UN كما قامت نيجيريا بدور مهم على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي ولا سيما في العقد الماضي والتضحيات البشرية والمادية والمالية التي قدمتها في حفظ السلام تدلل على مدى التزامها.
    La croissance exponentielle qu'ont connue les flux de ressources autres que les ressources de base, au cours de la décennie passée, a fortement contribué à l'éclatement de l'architecture de financement des activités opérationnelles de développement. UN 99 - شكَّل النمو الكبير في تدفقات التمويل غير الأساسي في العقد الماضي مصدراً هاماً لتجزئة هيكل تمويل الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية.
    Les rapatriements de fonds ne sont certes pas un phénomène nouveau, mais leur importance pour les pays les moins avancés a crû au cours de la décennie passée, partant de 6,1 milliards de dollars en 2000 pour atteindre 17,5 milliards en 2007, puis 23 milliards en 2008. UN 64 - ومع أن التحويلات ليست ظاهرة جديدة، فإن أهميتها بالنسبة إلى أقل البلدان نمواً قد تزايدت طوال العقد الماضي من 6.1 بليون دولار في عام 2000 إلى 17.5 بليون دولار في عام 2007 وإلى 23 بليون دولار في عام 2008.
    au cours de la décennie passée, nos destins ont été liés. UN وأصبح مصيرنا متشابكا خلال العقد المنصرم.
    De plus, le Service a achevé une étude des risques en matière de protection qui apparaissent très communément dans le contexte des catastrophes naturelles, sur la base de l'examen des catastrophes où le HCR est intervenu activement au cours de la décennie passée. UN وفضلاً عن ذلك، أتمت الدائرة استعراضاً لمخاطر الحماية التي تنشأ عادة في سياق الكوارث الطبيعية، استناداً إلى بحث للكوارث التي شاركت المفوضية بعملياتها في الاستجابة لها أثناء العقد الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more