Je suis convaincu que nous avons la volonté, l'enthousiasme, les capacités et l'énergie nécessaires pour régler cette question au cours de la période à venir. | UN | وأنا على اقتناع بأنه سيكون لدينا ما يكفي من الارادة والحماسة والقدرة والطاقة لمعالجتها في الفترة المقبلة. |
Nous avons en outre examiné les initiatives prises dans le cadre du Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est et fait part de notre volonté résolue de le voir appliqué dès que possible et de mener des activités communes au cours de la période à venir. | UN | كما ناقشنا عملية ميثاق تحقيق الاستقرار الجارية في جنوب شرق أوروبا، وأكدنا التزامنا الشديد بتنفيذها في وقت مبكر وبالاضطلاع بأنشطة مشتركة في الفترة المقبلة. |
Nous demandons à tous les États que ces questions préoccupent de manifester un engagement plus constructif au cours de la période à venir. | UN | وندعو جميع الدول التي تشعر بالقلق حيال هذه القضايا إلى أن تشارك بشكل أكثر إيجابية في الفترة القادمة. |
Pendant que l'on continue, dans le cadre de l'examen d'ensemble, à étudier l'ampleur de la contribution qu'il doit apporter au cours de la période à venir, le Groupe concentrera ses travaux sur les domaines suivants : | UN | وفي حين يواصل النظر في نطاق مساهمة الوحدة في سياق الاستعراض الشامل، ستركز في الفترة القادمة على المجالات التالية: |
On s'emploiera activement au cours de la période à venir à renforcer la coopération dans ces domaines. | UN | وسيتم تركيز اهتمام كبير خلال الفترة المقبلة على تعزيز التعاون في هذه المجالات. |
Les experts ont donc décidé d'aller au-delà des thèmes de l'égalité, du développement et de la paix et de s'intéresser à cinq grands domaines dans lesquels une différence très sensible pourrait être faite au cours de la période à venir si des actions étaient engagées. | UN | وبناء على ذلك، قرر الخبراء أن يذهبوا إلى أبعد من مواضيع المساواة والتنمية والسلام هذه، وأن يركزوا على خمسة مجالات واسعة النطاق حيث يعتقدون أن التدخلات كفيلة بإحداث فرق كبير خلال الفترة القادمة. |
Les actions menées au Kirghizistan pour fournir un appui à la réconciliation et combler le fossé entre le Nord et le Sud, ce qui encouragera la paix et la stabilité dans le pays, se poursuivront au cours de la période à venir. | UN | وخلال الفترة المقبلة ستتواصل الجهود المبذولة في قرغيزستان لدعم المصالحة ورأب الصدع بين الشمال والجنوب، وبالتالي تعزيز السلام والاستقرار في البلد. |
Les parties ont réussi à réduire l'écart entre leurs positions initiales, et de nouveaux progrès dans ce domaine sont attendus au cours de la période à venir. | UN | واستطاع الطرفان في كل مرة تضييق شق الخلافات في مواقفهما، ومن المتوقع إحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد في الفترة المقبلة. |
Je crains que faute de chef d'État, l'élan vers la recherche d'un consensus et d'une vision commune autour de la question ne se perde au cours de la période à venir. | UN | ويساورني القلق من أنه، في ظل عدم وجود رئيس للدولة، سيُفقد الزخم الذي يتطلبه بناء توافق في الآراء وصياغة رؤية موحدة لهذه المسألة في الفترة المقبلة. |
Maintenant que le dispositif de consolidation de la paix des Nations Unies est en place et qu'il assume une charge de travail importante, le grand problème est de savoir comment consolider les acquis réalisés à ce jour et générer une valeur ajoutée au cours de la période à venir. | UN | وبما أن هيكلية الأمم المتحدة لبناء السلام أصبحت قائمة الآن وتتحمل عبئا كبيرا، فإن التحدي يتمثل في كيفية تعزيز الإنجازات التي تحققت حتى اليوم، وتوليد قيمة مضافة في الفترة المقبلة. |
M. Hariri a demandé qu'au cas où on parviendrait à un consensus sur la prorogation du mandat au Conseil des ministres, la République arabe syrienne devrait s'employer à amener le Président Lahoud à mieux coopérer au cours de la période à venir. | UN | وقال السيد الحريري إنه إذا ما تم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تمديد الولاية في مجلس الوزراء، ينبغي لسورية أن تبذل الجهود لجعل الرئيس لحود يتعاون بصورة أفضل في الفترة المقبلة. |
Le Gouvernement serbe en sent la nécessité et espère qu'au cours de la période à venir, des pourparlers sérieux seront tenus afin de déterminer quelles seront l'ampleur et les modalités de l'autonomie de la province du Kosovo-Metohija au sein de la République de Serbie. | UN | وترى حكومة جمهورية صربيا أنه من الضروري إجراء محادثات جدية وتتوقع ذلك في الفترة المقبلة لتحديد مستوى وشكل الحكم الذاتي الذي سيُمنح في المستقبل لمقاطعة كوسوفو وميتوهيا في إطار جمهورية صربيا. |
La participation de l'Organisation sera encore plus importante au cours de la période à venir. | UN | ولا يخفى أن مشاركة الأمم المتحدة في هذه العملية في الفترة القادمة تتسم بالمزيد من الأهمية. |
De même, des renseignements devraient être fournis au sujet de tout recours prévu à de tels arrangements au cours de la période à venir. | UN | كذلك، ينبغي توفير معلومات عن أي استخدام مزمع لهذه الترتيبات في الفترة القادمة. |
La délégation australienne espère collaborer étroitement avec chacun de vous au cours de la période à venir. | UN | ويتطلع الوفد إلى العمل على نحو وثيق مع كل منكم في الفترة القادمة. |
Néanmoins, cette disposition faisant partie intégrante de la Constitution, elle sera dûment mise en œuvre au cours de la période à venir. | UN | بيد أن هذه المادة منصوص عليها في الدستور وستنفذ على النحو الواجب في الفترة القادمة. |
Le général de corps d'armée Ahmed a rappelé au Conseil que les commandants de forces avaient sous leurs ordres plus de 90 000 soldats sur un total de 105 000 agents en tenue, et que ce nombre allait probablement augmenter au cours de la période à venir. | UN | وذكّر الفريق أحمد المجلس بأن قادة القوات يقودون أكثر من 000 90 جندي من أصل 000 105 من القوات النظامية، ويرجح أن يزداد هذا العدد في الفترة القادمة. |
Il m'a également confié être favorable à l'échange de représentations diplomatiques entre les deux pays au cours de la période à venir. | UN | وذكر لي رئيس الوزراء أيضا أنه يؤيد إقامة علاقات تمثيل دبلوماسي متبادلة بين البلدين خلال الفترة المقبلة. |
au cours de la période à venir, la délégation égyptienne fera des propositions spécifiques dans le but de consolider la mise en œuvre du Consensus de Monterrey. | UN | وسيتقدم وفد مصر خلال الفترة المقبلة باقتراحات محددة حول تعزيز تنفيذ توافق آراء مونتيري. |
Le renforcement de la capacité de la communauté internationale de faire face à la prolifération des armes nucléaires et aux cas de non-respect des dispositions du Traité est l'un des principaux défis qu'il faut relever au cours de la période à venir et que nul ne peut ignorer au risque de payer le prix fort. | UN | ويعد تعزيز قدرة المجتمع الدولي على التصدي لانتشار الأسلحة النووية ولحالات عدم احترام أحكام المعاهدة، من بين أهم التحديات التي يتعين مواجهتها خلال الفترة القادمة والتي لا يسع أحدا أن يتجاهلها خوفا من سوء العاقبة. |
Il nous incombe donc, au cours de la période à venir, d'édifier des relations entre toutes les nations, les peuples, les États et les cultures fondées sur la coopération, le consensus et la compréhension, plutôt que sur la confrontation, l'hégémonie ou l'opposition. | UN | لذلك فإن المطلوب منا خلال المرحلة القادمة هو بناء العلاقات ما بين سائر اﻷمم والشعوب والدول والثقافــات على أسس التعــاون والتقــارب والتفاهـــم لا المواجهة أو الهيمنة أو التصادم. |
au cours de la période à venir, la Commission s'emploiera, à titre prioritaire, à confirmer ces liens et à en identifier d'autres. | UN | وسيكون من أولويات اللجنة أيضا في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل تأكيد هذه الصلات وإيجاد صلات جديدة. |